Este tipo de cláusula de salvaguardia no es rara en los instrumentos jurídicos que se ocupan del intercambio de información sobre actividades industriales. | UN | وهذا النوع من بند الوقاية ليس غير مألوف في الصكوك القانونية التي تتناول تبادل المعلومات المتعلقة باﻷنشطة الصناعية. |
Este tipo de cláusula de salvaguardia no es rara en los instrumentos jurídicos que se ocupan del intercambio de información sobre actividades industriales. | UN | وهذا النوع من اﻷحكـام التحوطية ليس غير مألــوف في الصكوك القانونية التي تتناول تبادل المعلومات المتعلقة باﻷنشطة |
La empresa Thor ha indicado que, si bien cuando se produjo el accidente no había un reglamento sobre la importación de desechos, actualmente cumple las directrices contenidas en los instrumentos jurídicos que desde entonces el Gobierno ha ratificado. | UN | وذكرت شركة ثور أنه على الرغم من عدم وجود أي صك ينظم استيراد النفايات عند وقوع الحادث فإنها تراعي اﻵن المبادئ التوجيهية الواردة في الصكوك القانونية التي صدﱠقت عليها الحكومة منذ ذلك الحين. |
44. Es necesario mejorar los instrumentos legales que regulan la participación de los niños en los conflictos armados. | UN | ٤٤ - وأضاف أن الصكوك القانونية التي تنظم مشاركة اﻷطفال في الصراعات المسلحة تحتاج إلى تحسين. |
6. Se anima a los gobiernos a que participen en la preparación de los distintos instrumentos legales que se están discutiendo en varios foros internacionales. | UN | 6- تُشَّجع الحكومات على الاشتراك في إعداد شتى الصكوك القانونية التي يجري النظر فيها في محافل دولية. |
Desde hace varios decenios, la política israelí impide o traba considerablemente el ejercicio de gran parte de los derechos, incluso los derechos básicos, garantizados a los niños palestinos por distintos instrumentos jurídicos que Israel no respeta. | UN | إن السياسة الإسرائيلية، منذ عقود عديدة، تمنع أو تعطل بقدر بالغ ممارسة قدر كبير من الحقوق، حتى البسيط منها، التي تكفلها للأطفال الفلسطينيين مختلف الصكوك القانونية التي لا تحترمها إسرائيل. |
La plétora de instrumentos jurídicos que abarcaban el medio marino se señaló como una limitación al cumplimiento de los requisitos de todos ellos. | UN | إن العدد الهائل من الصكوك القانونية التي تشمل البيئة البحرية قد أُشير إليها بوصفها عقبة أمام تلبية جميع متطلباتها. |
En principio, las autoridades de aduana pueden hacer uso de los mismos instrumentos jurídicos que la policía. | UN | ومن حيث المبدأ، تستطيع السلطات الجمركية استخدام نفس الصكوك القانونية التي تستخدمها الشرطة. |
Hay varios instrumentos jurídicos que pueden invocarse, según los casos, para congelar activos. | UN | وهناك العديد من الصكوك القانونية التي يمكن الرجوع إليها لتجميد الأصول استنادا إلى طبيعة القضية المحددة. |
Uno de los legados de la Comisión de Derechos Humanos es la gama de instrumentos jurídicos que se convirtieron en el marco de referencia para la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | ومن بين تراث لجنة حقوق الإنسان مجموعة الصكوك القانونية التي تحولت إلى إطار مرجعي في النهوض بحقوق الإنسان وحمايتها. |
Instamos a todos los Estados que aún no lo hayan hecho a que se adhieran a los instrumentos jurídicos que proscriben tales armas a fin de lograr su universalidad. | UN | وندعو جميع الدول التي لم تنضم بعد إلى الصكوك القانونية التي تحظر هذه الأسلحة أن تفعل ذلك لكي تصبح هذه الصكوك عالمية. |
Los instrumentos jurídicos que regulan el procedimiento de solicitud no contienen disposiciones discriminatorias por motivos de sexo. | UN | ولا تتضمن الصكوك القانونية التي تحكم تطبيق الإجراء أية أحكام تمييزية على أساس جنساني. |
En los niveles europeo y regional, los expertos presentaron algunos de los instrumentos jurídicos que aún quedan por aplicar y los retos conexos. | UN | وعلى الصعيدين الأوروبي والإقليمي، عرض الخبراء بعض الصكوك القانونية التي لم تنفذ بعد، والتحديات ذات الصلة. |
Sin embargo, es conveniente referir que en ese combate no bastan la voluntad política y la posibilidad de servirse de los instrumentos legales que tiene a su disposición; aún será necesario disponer de recursos humanos y materiales que permitan de forma eficaz implementar un sistema regular y permanente de control y fiscalización extensivo a todo el territorio nacional. | UN | ومع ذلك، فإن من المناسب الإشارة إلى أن هذه المكافحة لا تكفي فيها الإرادة السياسية وإمكانية الاستناد إلى الصكوك القانونية التي لدى البلد، إذ سيلزم توافر الموارد البشرية والمادية التي تتيح التنفيذ الكفء لنظام موسع منتظم ودائم للضبط والمراقبة يشمل كامل الإقليم الوطني. |
a) Eliminación de instrumentos legales que limiten capacidad jurídica | UN | (أ) إلغاء الصكوك القانونية التي تقيد الأهلية القانونية |
8. Por " bienes " se entenderá los activos de cualquier tipo, materiales o inmateriales, muebles o inmuebles, tangibles o intangibles, y los documentos o instrumentos legales que acrediten la propiedad u otros derechos sobre dichos activos. | UN | 8 - يقصد بتعبير " الممتلكات " الموجودات أيا كان نوعها، سواء أكانت مادية أم غير مادية، منقولة أم غير منقولة، ملموسة أم غير ملموسة، والمستندات أو الصكوك القانونية التي تثبت ملكية تلك الموجودات أو وجود مصلحة فيها. |
Los nombres se incorporan al Sistema Nacional de Buscados e Impedidos y a continuación se hace lo propio con el instrumento jurídico que autoriza su detención. | UN | وتدرج تلك الأسماء في النظام الوطني للمطلوبين والممنوعين، وتتبعها الصكوك القانونية التي تأذن باعتقالهم. |
Además, se registraron 39 adhesiones a instrumentos jurídicos de la CEPE en materia de transporte. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سُجل انضمام 39 طرفا إلى الصكوك القانونية التي وضعتها اللجنة فيما يتعلق بوسائل النقل. |
Tras la aprobación de la resolución 1803 (2008) del Consejo de Seguridad, la UE inició de inmediato la preparación de los instrumentos jurídicos para aplicar las disposiciones de dicha resolución. | UN | وعقب اتخاذ قرار مجلس الأمن 1803، شرع الاتحاد الأوروبي على الفور في إعداد الصكوك القانونية التي تنفذ أحكام القرار 1803. |
26) La Corte precisa así que las declaraciones de los Estados sobre sus obligaciones internacionales tienen " valor probatorio " para la interpretación de los términos de los instrumentos jurídicos a que se refieren, pero que sirven para apoyar o " corroborar " una interpretación ya realizada por otros métodos. | UN | 26) وبذلك توضح المحكمة أن لإعلانات الدول بشأن التزاماتها الدولية " قيمة ثبوتية " في تفسير أحكام الصكوك القانونية التي تتعلق بها، لكنها تؤيد أو " تدعم " تفسيراً سبق التوصل إليه بأساليب أخرى. |
los instrumentos jurídicos a los que puede recurrir la mujer que se vea sometida a algún tipo de discriminación son: | UN | ٣٣ - الصكوك القانونية التي يمكن أن تستعملها المرأة عندما تتعرض ﻷي نوع من أنواع التمييز هي: |
12. Pide que se convoque en breve una conferencia internacional sobre el desarme nuclear a fin de llegar a uno o varios acuerdos sobre un programa escalonado de desarme nuclear que tenga por objeto la eliminación definitiva de las armas nucleares por conducto de una serie de instrumentos jurídicos entre los que podría figuran una convención sobre las armas nucleares; | UN | ١٢ - تدعــو إلى عقد مؤتمر دولي بشأن نزع السلاح النووي في تاريخ مبكر يتمثل هدفه في التوصل إلى اتفاق أو اتفاقات بشأن برنامج مقسم إلى مراحل لنزع السلاح النووي وإزالة اﻷسلحة النووية إزالة تامة، في نهاية المطاف، عن طريق مجموعة من الصكوك القانونية التي قد تشمل اتفاقية بشأن اﻷسلحة النووية. |
La pronta admisión de nuevos miembros facilitaría una mayor eficacia en la aplicación de los instrumentos jurídicos elaborados por este órgano. | UN | فسرعة قبول أعضاء جدد يمكن أن تيسر زيادة فعالية تنفيذ الصكوك القانونية التي وضعتها هذه الهيئة. |