Un segundo grupo de delegaciones estimó que esta cuestión debía dejarse a la discreción del tribunal arbitral. | UN | ورأت مجموعة أخرى أن الصلاحية التقديرية في هذا الشـأن ينبغي أن تُترك لهيئة التحكيم. |
Se propuso también que se diera a las partes un margen de discreción para determinar el carácter confidencial y delicado de la información. | UN | وقُدِّم اقتراح آخر بأن يمنح الأطراف هامشا من الصلاحية التقديرية لتحديد الطابع السري والحساس للمعلومات. |
Se sobreentiende que ello en nada menoscaba el poder discrecional del Consejo de Seguridad. | UN | ومن الطبيعي أن تراعى تماما، في هذا الصدد، الصلاحية التقديرية لمجلس اﻷمن. |
poder discrecional de la autoridad nominadora para sustituir a un árbitro por otro y para decidir que un tribunal incompleto continúe con el procedimiento | UN | الصلاحية التقديرية لسلطة التعيين في تعيين محكّم بديل وهيئة التحكيم المجتزأة |
También se formularon observaciones respecto de las facultades discrecionales para dictar sentencia al margen de la supervisión judicial. | UN | وأُبديت أيضاً ملاحظات بشأن أشكال الصلاحية التقديرية المتاحة خارج نطاق الإشراف القضائي في إصدار الأحكام. |
Reexamen de la facultad discrecional en la adopción de decisiones | UN | إعادة النظر في الصلاحية التقديرية في اتخاذ القرارات |
discrecionalidad y autoridad del tribunal arbitral | UN | الصلاحية التقديرية لهيئة التحكيم وسلطتها |
La vida útil estimada de cada categoría de los activos correspondientes a propiedades, planta y equipo es la siguiente: | UN | وفيما يلي مدة الصلاحية التقديرية لكل فئة من فئات الممتلكات والمصانع والمعدات: |
A la vez, ello reducirá la necesidad de adoptar decisiones a discreción del funcionario responsable. | UN | وهذا بدوره سوف يحدّ من الصلاحية التقديرية الفردية. |
Se puso de relieve que en la Ley Modelo de 1994 no se daban orientaciones sobre este principio, el cual daba mucha discreción a la entidad adjudicadora para seleccionar un número limitado de proveedores o contratistas. | UN | وقيل إن القانون النموذجي لعام 1994 لا يتضمن إرشادات بشأن هذا المبدأ، مما أعطى قدرا كبيرا من الصلاحية التقديرية للجهة المشترية في اختيار عدد محدود من المورّدين أو المقاولين. |
Se expresó la opinión de que toda disposición a este respecto debería redactarse de forma genérica, eludiendo así la necesidad de prever todas las circunstancias posibles y dejando, en cambio, al tribunal arbitral un amplio margen de discreción. | UN | وأبدي رأي مفاده أن يصاغ أي حكم بشأن هذه المسألة صياغة عامة، بغية تفادي الحاجة إلى تصوُّر كل الحالات المحتملة، وإتاحة قدر كبير من الصلاحية التقديرية لهيئة التحكيم. |
Se consideró que no había mucha diferencia entre el segundo y el tercer grupo de delegaciones, pues ambos aceptaban que, en principio, el tribunal arbitral gozaba de cierta discreción al respecto. | UN | وقيل إنَّ الاختلاف بين المجموعتين الثانية والثالثة ربما لا يكون كبيرا، إذ تقبل المجموعتان، من حيث المبدأ، أن يكون لهيئة التحكيم بعض الصلاحية التقديرية في هذا الشأن. |
CONSIDERANDO QUE el ejercicio del poder discrecional por parte de los fiscales representa una responsabilidad seria e importante; | UN | وحيث إن ممارسة الصلاحية التقديرية في الملاحقة القضائية مسؤولية جسيمة وخطيرة؛ |
Se opinó que el poder discrecional del tribunal arbitral debería limitarse en función de las leyes y reglamentaciones aplicables. | UN | وقيل إنَّه ينبغي الحدُّ من الصلاحية التقديرية لهيئة التحكيم بالإشارة إلى القوانين والقواعد الواجب تطبيقها. |
Se argumentó que con esta propuesta se pretendía eludir el inconveniente de que el concepto de daño irreparable podía crear un límite difícil de superar y que, en cambio, con las palabras sugeridas se fijarían con mayor claridad los límites del poder discrecional del tribunal arbitral a la hora de decidir si debe o no dictar una medida cautelar. | UN | وذكر أن هذا الاقتراح يعالج الشواغل المعرب عنها في أن الضرر الذي يتعذر إصلاحه قد يشكل حدا مفرط الارتفاع ويثبت بصفة أوضح الصلاحية التقديرية لدى هيئة التحكيم في البت بشأن إصدار تدبير مؤقت. |
Según una delegación, independientemente de que se adoptara o no una disposición concreta en el marco del artículo 13, el poder discrecional de la autoridad nominadora, reconocido de forma general en el Reglamento, era suficientemente amplio, de modo que dicha autoridad podía adoptar iniciativas con miras a la sustitución de un árbitro. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن الصلاحية التقديرية لسلطة التعيين، وفقا لما تعترف به القواعد عموما، واسعة النطاق بما فيه الكفاية لتسمح لها بتبديل محكّم، سواء اعتُمد حكم خاص بمقتضى المادة 13 أم لم يُعتمد. |
Pueden ejercerse facultades discrecionales para archivar un caso por motivos tales como falta de pruebas, razones de interés público, o porque el caso entrañe asuntos de minimis. | UN | ويمكن في إطار الصلاحية التقديرية وقف قضية ما بسبب عدم وجود أدلة أو للمصلحة العامة أو إذا كانت تتعلق بمخالفة بسيطة. |
21. Es un hecho ampliamente reconocido a nivel mundial que se ha otorgado a los tribunales plenas facultades discrecionales en este aspecto. | UN | 21- وقد اعتُرف على نطاق واسع في جميع أنحاء العالم بأنَّ المحاكم مُنحت الصلاحية التقديرية الكاملة في هذا الصدد. |
El propósito de las medidas y estrategias mencionadas es atacar esas debilidades limitando razonablemente las facultades discrecionales de los funcionarios, aumentando la transparencia de los procesos de adopción de decisiones mediante la exposición de las propuestas normativas y generando instancias de control por parte de la sociedad. | UN | فالغرض من التدابير والاستراتيجيات الوارد ذكرها آنفا هو معالجة هذه النواقص عن طريق تقليص الصلاحية التقديرية لدى الموظفين العموميين بدرجة معقولة، وزيادة درجة الشفافية في عملية اتخاذ القرارات عن طريق شرح الاجراءات التشريعية المقترحة، وانشاء مؤسسات تسمح للمجتمع عموما برصدها. |
De acuerdo con los artículos 16 y 166 del Código de Procedimiento Penal, la facultad discrecional de iniciar un procedimiento penal recae únicamente en la Fiscalía, que actúa en interés público. | UN | وتنص المادتان 16 و166 من قانون الإجراءات الجنائية على جعل إسناد الصلاحية التقديرية للشروع في الملاحقة الجنائية مقصوراً على مكتب المدعي العام الذي يعمل في سياق الصالح العام. |
A ese respecto, se determinó que podría lograrse la aplicación efectiva del artículo 46 de la Convención si la facultad discrecional para exigir el cumplimiento del requisito de la doble incriminación se limitaba a la asistencia relacionada con medidas coercitivas. | UN | وفي هذا الصدد، اتضح أنه يمكن تنفيذ المادة 46 من الاتفاقية بفعالية إذا اقتصرت الصلاحية التقديرية في تطبيق شرط ازدواجية التجريم على المساعدة المتعلقة بالتدابير القسرية. |
Se planteó la cuestión de si procedía que la discrecionalidad fuese limitada por el reglamento sobre la transparencia. | UN | وطُرح تساؤل عما إذا كان يجدر بقواعد الشفافية أن تحد من تلك الصلاحية التقديرية. |
Algunas delegaciones dieron preferencia a la opción 2, pues estimaron que la discrecionalidad del tribunal era esencial, en particular habida cuenta de las dificultades prácticas y de los costos de las audiencias públicas. | UN | وأعربت بعض الوفود عن تفضيلها الخيار 2، إذ رأت أنَّ الصلاحية التقديرية لهيئة التحكيم تتسم بأهمية حيوية، وخصوصاً بالنظر إلى الصعوبات العملية والتكاليف المرتبطة بجلسات الاستماع العلنية. |
La vida útil estimada de cada categoría de activos intangibles es la siguiente: | UN | وفيما يلي مدة الصلاحية التقديرية لفئات الأصول غير الملموسة: |