Resulta particular motivo de preocupación el vínculo entre el tráfico de estupefacientes y el tráfico de armamentos, en especial de armas de alto poder. | UN | وتقلقنا بوجه خاص الصلة القائمة بين الاتجار بالمخدرات والاتجار بالسلاح واﻷسلحة ذات القدرة العالية. |
El fortalecimiento del vínculo entre padres e hijos es indispensable para el éxito de las iniciativas encaminadas a potenciar a la mujer y promover la equidad entre los sexos. | UN | ويكتسي تعزيز الصلة القائمة بين الوالدين والطفل أهمية حاسمة لتمكين المرأة وتشجيع المساواة بين الجنسين. |
Mencionó asimismo el vínculo existente entre las dificultades económicas y las convulsiones políticas. | UN | وأشار كذلك إلى الصلة القائمة بين الاضطرابات الاقتصادية والاضطرابات السياسية. |
En este sentido la Memoria del Secretario General señala acertadamente esta vinculación entre la paz y el desarrollo. Y esperamos con grandes expectativas la presentación del informe sobre un programa de desarrollo. | UN | وفي هذا الصدد، يشير تقرير اﻷمين العام عن حق الى الصلة القائمة بين السلم والتنمية، ونحن نتطلع بشوق الى تقديم التقرير عن برنامج التنمية. |
Cabe señalar que el vínculo que existe entre la migración y el desarrollo no es nuevo. | UN | إننا نلاحظ أن الصلة القائمة بين الهجرة والتنمية ليست صلة جديدة. |
El nexo entre asilo y migración | UN | الصلة القائمة بين اللجوء والهجرة |
Todos los oradores destacaron los vínculos entre el desarrollo humano y los progresos en el proceso de paz. | UN | وشدد المتحدثون كافة على الصلة القائمة بين التنمية البشرية وإحراز تقدم في عملية السلام. |
Un orador señaló la relación existente entre la alfabetización femenina y los resultados en materia de salud. | UN | ولاحظ أحد المتكلمين الصلة القائمة بين محو أمية الإناث والنتائج الصحية. |
El Comité pide al Estado Parte que examine el vínculo entre el turismo y la prostitución, incluida la demanda de ésta. | UN | وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تعالج الصلة القائمة بين السياحة والبغاء، وينبغي بما يشمل الطلب على البغاء. |
El Comité pide al Estado Parte que examine el vínculo entre el turismo y la prostitución, incluida la demanda de ésta. | UN | وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تعالج الصلة القائمة بين السياحة والبغاء، وينبغي بما يشمل الطلب على البغاء. |
El vínculo entre la pobreza y las muertes infantiles también es evidente dentro de cada país. | UN | وتتضح أيضاً هذه الصلة القائمة بين الفقر ووفيات الأطفال داخل البلدان. |
Esto pondrá fin al vínculo entre la asistencia y los ODM. | UN | وذلك سيقطع الصلة القائمة بين المساعدة والأهداف الإنمائية للألفية. |
Mencionó asimismo el vínculo existente entre las dificultades económicas y las convulsiones políticas. | UN | وأشار كذلك إلى الصلة القائمة بين الاضطرابات الاقتصادية والاضطرابات السياسية. |
Debemos hacerlo de manera solidaria, sin subestimar el vínculo existente entre la ecología, la economía y el desarrollo equitativo. | UN | وينبغي أن يتم هذا بروح من التضامن، دون التقليل من أهمية الصلة القائمة بين الايكولوجية والاقتصادات والتنمية العادلة. |
Túnez desea poner de relieve el vínculo existente entre el envejecimiento y el desarrollo. | UN | وتـــود تونس أن تشــــدد على الصلة القائمة بين الشيخوخة والتنمية. |
La vinculación entre la delincuencia y las drogas está afectando cada vez más a la sociedad. | UN | ١٣ - إن الصلة القائمة بين الجريمة والمخدرات تؤثر في المجتمعات تأثيرا متزايدا. |
Reconociendo el vínculo que existe entre la situación de las viudas y la de sus hijos, | UN | وإذ تدرك الصلة القائمة بين حالة الأرامل وحالة أطفالهن، |
Algunas Partes subrayaron el nexo entre la pobreza y la degradación de las tierras. | UN | وشدد بعض الأطراف على الصلة القائمة بين الفقر وتدهور الأراضي. |
El Administrador destacó los vínculos entre la gestión del cambio y la nueva estrategia presupuestaria entre los temas que examinará la Junta durante el actual período de sesiones. | UN | وشدد على الصلة القائمة بين التغيير اﻹداري واستراتييجة الميزانية الجديدة، التي سيتناولها المجلس أثناء الدورة الحالية. |
De esta manera se refuerza la relación existente entre reconocimiento de la inmunidad y ejercicio de funciones oficiales en nombre del Estado. | UN | وبذلك تتعزز الصلة القائمة بين الاعترافِ بالحصانة وممارسةِ المهام الرسمية باسم الدولة. |
14. El Seminario aportó aclaraciones sumamente importantes, sobre todo en lo concerniente a los vínculos existentes entre la pobreza extrema y los derechos humanos. | UN | ٤١- وقد قدمت هذه الحلقة ايضاحات هامة جداً ولا سيما بشأن الصلة القائمة بين الفقر المدقع وحقوق الانسان. |
Es preciso reafirmar la relación entre la creación de empleos y el aumento de la productividad y el fomento de un mercado de trabajo eficiente y equitativo, la estabilidad económica y el crecimiento económico sostenido. | UN | ويتعين التأكيد من جديد على الصلة القائمة بين خلق الوظائف وارتفاع الإنتاجية ونشوء سوق عمل فعالة ومنصفة والاستقرار الاقتصادي من جهة وتلبية الاحتياجات على مستوى النمو الاقتصادي من جهة أخرى. |
En la actualidad reconoce la relación que existe entre la desigualdad y la volatilidad. La lucha contra la desigualdad forma parte de su mandato, dado que este incluye el fomento de la estabilidad. | UN | فهو الآن يدرك الصلة القائمة بين عدم المساواة وتقلب الأحوال؛ كما أن تدارك عدم المساواة هو جزء من ولايته، لأن الاستقرار هو أيضا جزء من ولايته. |
En el Programa 21 se ha destacado la vinculación existente entre el descenso de los precios reales de los productos básicos y el medio ambiente. | UN | ولقد تناول جدول أعمال القرن ٢١ الصلة القائمة بين تدني السعر الحقيقي للسلع اﻷساسية وبين البيئة. |
El vínculo establecido entre la participación y la información vuelve a aparecer también en el principio 10 de la Declaración de Río. | UN | وترد أيضا في المبدأ ٠١ من إعلان ريو الصلة القائمة بين المشاركة والاعلام. |
Le gustaría también recibir información sobre la conexión entre las actividades de esos órganos y las medidas adoptadas por el Gobierno de la India. | UN | وقالت إنها ستقدر تقديم أي معلومات بشأن الصلة القائمة بين إجراءات تلك الهيئات والإجراءات التي تتخذها الحكومة الهندية. |