"الصمت الذي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • silencio que
        
    • silencio en
        
    • el silencio
        
    • silencio de la
        
    • su silencio
        
    Esos materiales deben revisarse y las Naciones Unidas deben romper el muro de silencio que los Estados Unidos han levantado en torno al caso. UN يجب تنقيح هذه المواد ويجب على الأمم المتحدة أن تخترق جدار الصمت الذي قد بنته الولايات المتحدة حول هذه القضية.
    El silencio que sigue guardando la Oficina del Presidente Abbas es muy elocuente al respecto. UN إن الصمت الذي ما زال يخيم على مكتب الرئيس عباس يغني عن الكلام.
    A causa de la conspiración de silencio que mantienen algunas Potencias, esa agresión no ha sido condenada por los que siguen defendiendo las acusaciones imaginarias de Uganda contra el Sudán. UN ولم يكن ذلك العدوان، بسبب مؤامرة الصمت الذي التزمته بعض الدول الكبرى موضع أي إدانة من جانب الذين استمروا في إبراز اﻹدعاءات اﻷوغندية الملفقة ضد السودان.
    Las conclusiones del estudio ayudaron a romper el silencio en torno a la violencia y contribuyeron al desarrollo de una estrategia nacional para prevenirla y afrontarla eficazmente. UN فقد ساعدت النتائج التي خلصت إليها الدراسة الاستقصائية على كسر جدار الصمت الذي يحيط بالعنف، وساهمت في رسم استراتيجية وطنية لتوقّيه وعلاجه بفعالية.
    Los artículos que se publican al respecto, que ahora aparecen periódicamente en la prensa popular de la India, están contribuyendo mucho a romper el silencio que durante largo tiempo ha envuelto un tema tan comprensiblemente delicado. UN والمقالات المتعلقة بهذا الموضوع، التي تُنشر اﻵن بصورة منتظمة في الصحافة الشعبية في الهند، تؤدي دوراً كبيراً في كسر حاجز الصمت الذي حجب لفترة طويلة هذا الموضوع الحساس على نحو مفهوم.
    Desde su inicio, la campaña ha recibido amplia divulgación en los medios de información, con lo que se rompió el silencio que reinaba anteriormente en torno al tema. UN وحظيت الحملة منذ افتتاحها بتغطية واسعة من وسائط اﻹعلام مما كسر حاجز الصمت الذي كان يخيم في السابق.
    El Gobierno es consciente de la necesidad de acabar con el silencio que rodea a la cuestión de la violencia contra la mujer y de luchar contra la raíz del mal. UN وتدرك الحكومة ضرورة تحطيم حاجز الصمت الذي يحيط بأشكال العنف ضد المرأة، وضرورة اقتلاع هذا الشر من جذوره.
    Esto rompería el silencio que ha favorecido una mayor intervención pakistaní en el Afganistán. UN ومن شأن ذلك أن يقطع الصمت الذي شجع حتى الآن باكستان على مواصلة تدخلها في أفغانستان.
    El velo de silencio que rodea los delitos de violencia sexual se asemeja más a una cortina de hierro. UN أما حجاب الصمت الذي يحيط بجرائم العنف الجنسي فهو أشبه بستار حديدي.
    En países de todas las regiones se ha roto el silencio que rodeaba esta cuestión, y se ha aumentado la concienciación sobre la necesidad urgente de hacer cambios. UN ففي البلدان المنتمية لكل منطقة، انهار جدار الصمت الذي كان يلف هذا الموضوع وانتشر الوعي بالحاجة الملحة للتغيير.
    Los medios de comunicación desempeñan una función fundamental en romper el muro de silencio que suele rodear los casos de violencia en la familia, las escuelas y las instituciones. UN وتلعب وسائل الإعلام دوراً هاماً في كسر حاجز الصمت الذي كان يغلف قضايا العنف داخل الأسرة وداخل المدرسـة ومؤسسات المجتمع.
    :: Poner de manifiesto el silencio que rodea la violencia por motivos de género y su gran magnitud. UN :: فضح الصمت الذي يحيط بمسألة العنف بين الجنسين وبمدى هذا العنف.
    La verdadera fuerza de un intocable, es el silencio que les impone a los demás. Open Subtitles القوةُ الحقيقية له هي الصمت الذي يفرضهُ على الجميع
    Los acontecimientos trágicos, incluso después del silencio que paralizó a Beirut en homenaje a sus muertos, demuestran la necesidad de adoptar medidas internacionales efectivas y suficientes para detener este crimen. UN وهذه اﻷحداث المأساوية التي استمرت حتى أثناء الصمت الذي لف بيروت وشلها حدادا على قتلاها، تدلل على ضرورة اتخاذ تدابير دولية فعالة لوقف الجريمة.
    Es preciso levantar el velo de silencio que rodea a esta violencia organizando procesos y otras formas de reparación, incluidas las indemnizaciones, para que se haga justicia, se devuelva a las mujeres su dignidad y se impidan futuras violaciones. UN إن ستار الصمت الذي يكتنف هذا العنف يجب رفعه عن طريق الملاحقات القضائية وأشكال اﻹنصاف اﻷخرى، بما في ذلك التعويض، ضمانا لتطبيق العدالة وجبر الكرامة ومنع الانتهاكات مستقبلا.
    Además, aún más perjudicial que el velo de silencio que envuelve a la violación y la agresión sexual es la tendencia a no tomar en consideración los actos de violencia cuando se cometen contra mujeres. UN وفضلاً عن ذلك، فإن اﻷشد ضرراً من ستار الصمت الذي يكتنف الاغتصاب والعنف الجنسي هو الميل إلى تهميش أفعال العنف عند ارتكابها ضد المرأة.
    El Fiscal General informó a la Relatora Especial de que la oficina de presentación de denuncias de los ciudadanos dentro de su Oficina no había recibido muchas denuncias de violencia contra la mujer, en gran medida debido al silencio que rodea el problema. UN وأبلغ المدعي العام المقررة الخاصة بأن مكتب شكاوى المواطنين التابع له، لم يتلق الكثير من شكاوى العنف ضد المرأة، وغالباً بسبب الصمت الذي يحيط بهذه المشكلة.
    Los artículos sobre el tema que aparecen ahora habitualmente en la prensa popular de la India están ayudando mucho a romper el silencio en el que se ha visto envuelto durante mucho tiempo un tema que es comprensible que sea tan delicado. UN وتترك المقالات عن هذا الموضوع، التي تظهر اﻵن بانتظام في الصحافة الشعبية في الهند، أثرا فعالا في اختراق جدار الصمت الذي خيم لمدة طويلة على هذا الموضوع الحساس بحق. جيم ـ أوروبا الشرقية
    La creación de Dependencias de la Mujer y el Menor en los cuarteles policiales de todo el país está contribuyendo a que se rompa el silencio en lo referente a la violencia en el hogar. UN وإنشاء وحدات للنساء والفتيات في عام 1998 في مراكز الشرطة بكافة أنحاء البلد من شأنه أن يُساعد على تحطيم الصمت الذي يكتنف قضايا العنف العائلي.
    el silencio de la sala pone de manifiesto que estamos en la misma situación que ayer por la mañana. UN وما الصمت الذي ران على المجلس إلا دليل واضح على أننا في الوضع نفسه الذي كنا فيه صبيحة أمس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus