No, nunca... nunca ha habido un compuesto nootrópico que pudiera resistir los rigores | Open Subtitles | لا لم يوجد أبداً مركب منشط الذهن يمكنه الصمود أمام صعوبة |
Zambia ha aprovechado la asistencia externa para resistir los trastornos que provoca el incremento de los indicadores macroeconómicos a niveles que resulten atractivos para la inversión y para fomentar la ampliación de su industria. | UN | وقد استفادت زامبيا من المساعدات الخارجية التي مكنتها من الصمود أمام الصدمات الناجمة عن الوصول بمؤشرات الاقتصاد الكلي إلى المستويات التي من شأنها أن تجتذب الاستثمار وتشجع التوسع الصناعي. |
Pero siempre es una buena idea demostrar a tus trabajadores que eres capar de soportar un dolor extremo. | Open Subtitles | ولكنها دائماً فكرة جيدة لتوضح لزملائك أنك قادر على الصمود أمام كم هائل من الألم |
* Capacidad limitada de soportar las crisis externas que afectan a la producción interna y las oportunidades de exportación; | UN | القدرة المحدودة على الصمود أمام الصدمات الخارجية التي تصيب الإنتاج المحلي وتقوّض فرص التصدير؛ |
Algunos países han logrado superar la crisis, pero para muchos otros sigue siendo, desgraciadamente, un problema muy inmediato, que influye en todas las decisiones. | UN | وتمكن البعض من الصمود أمام الأزمة، بينما، لسوء الطالع، لا تزال بلدان عديدة أخرى تعاني من مشكلة مباشرة جدا تؤثر بجميع القرارات. |
En algunos casos, sin embargo, estos organismos habían podido sobrevivir a profundas disminuciones del apoyo estatal gracias a una mayor centralización en la demanda de los clientes y una recuperación mayor de sus costos ajustando los precios cobrados por los servicios. | UN | غير أن وكالات الدعم استطاعت في بعض الحالات الصمود أمام التخفيضات الحادة في الدعم الحكومي وذلك عن طريق زيادة تركيز الاهتمام على طلب الزبائن واسترداد المزيد من تكاليفها بتعديل رسومها لتقديم الخدمات. |
Además, la vulnerabilidad se intensifica cuando las instituciones financieras nacionales son débiles de por sí y no pueden resistir un trastocamiento importante de las corrientes de capital. | UN | وفضلا عن ذلك، تتضاعف الهشاشة عندما تكون المؤسسات المالية الوطنية نفسها ضعيفة عاجزة عن الصمود أمام عكس اتجاه تدفقات رأس المال بدرجة كبيرة. |
Esos Estados no cuentan con la capacidad para resistir conmociones ni para introducir conjuntos de medidas de estímulo. | UN | لم تكن لدى تلك الدول القدرة على الصمود أمام الصدمات أو على التوصل إلى صفقات تنطوي على التحفيز. |
Denunciemos a los autores con tal unanimidad que ningún régimen con apoyo militar en Honduras pueda resistir las críticas y el rechazo del mundo. | UN | لندين مرتكبيها بإجماع لا يجعل نظاما يدعمه الجيش في هندوراس قادرا على الصمود أمام انتقاد العالم ورفضه. |
Una mayor capacidad de gestión de la deuda ha permitido a los países en desarrollo resistir la crisis mundial y mantener un crecimiento relativamente elevado. | UN | وقد أتاحت القدرة الأكبر على إدارة الدين للبلدان النامية الصمود أمام الأزمة العالمية والحفاظ على نمو مرتفع نسبيا. |
Y podría ser demasiado frágil para resistir su influencia. | Open Subtitles | وقد تكون ضعيفًا للغاية على الصمود أمام جاذبيّتها. |
Ningún hombre vivo podría resistir su potencia. | Open Subtitles | لا يوجد شخص حي بوسعه الصمود أمام فعاليته |
La estrategia de desarrollo ha ayudado a la India a soportar los efectos de la crisis mundial. | UN | وقال إن هذه الاستراتيجية الإنمائية قد ساعدت الهند على الصمود أمام أثر الأزمة العالمية. |
El objetivo es ayudar a la población a soportar el sistema israelí consistente en desplazar a los palestinos de sus hogares y sus lugares de trabajo. | UN | ويتمثل القصد من ذلك في تمكين السكان من الصمود أمام المخطط الإسرائيلي لتشريد الفلسطينيين من منازلهم وأماكن عملهم. |
Y uno de los líderes compartió conmigo el hecho de que la novedad más impactante llega cuando eres capaz de construir la resistencia emocional para soportar la gente que te dice que tu nueva idea es ingenua o imprudente o simplemente estúpida. | TED | أخبرني أحد القادة أن التطور الأكثر تأثيرا يتحقق عندما تكون قادرا على تنمية قدرة التحمل العاطفية التي تمكنك من الصمود أمام الناس الذين يخبرونك بكون فكرتك الجديدة ساذجة أو متهورة أو فقط غبية لا غير. |
Por lo tanto, creemos un sistema de suministro de agua capaz de soportar cualquiera desafío al que el cambio climático nos someterá en los próximos años. | TED | لذا، لنقم بإنشاء إمدادات مياه من شأنها الصمود أمام أي من التحديات التي يخلقها تغيرالمناخ في السنوات المقبلة. |
En segundo lugar, los indicadores deberían ser técnicamente sólidos y capaces de superar la prueba del tiempo. | UN | ١٤3- وثانيا، أن تكون المؤشرات سليمة من الناحية التقنية وأن تتمكن من الصمود أمام اختبار الزمن. |
Los expertos son unánimes en su creencia de que estas Leyes no sólo contradicen el derecho internacional sino que no pueden superar la prueba del tiempo en la propia tradición jurídica de los Estados Unidos de América. | UN | فلماذا لم يتم إعدام القانونين أو شطبهمـا من كتب القانون؟ ويجمع الخبراء على أن هذين القانونيـن لا يخالفان القانون الدولي فحسب بل أيضا لا يمكنهما الصمود أمام اختبار الوقت من حيث التقليد القانوني المتبـع في الولايات المتحدة الأمريكية نفسهـا. |
En otros casos, es necesario seguir desarrollando su capacidad y conocimientos empresariales para que puedan sobrevivir a la competencia en el lugar de trabajo. | UN | وبالنسبة لغيرهن من النساء، هناك حاجة إضافية إلى مواصلة تطوير مهاراتهن في مجال إدارة المشاريع من أجل الصمود أمام المنافسة في السوق. |
No debemos dejar de afrontar ese desafío. | UN | ويجب ألا نعجز عن الصمود أمام ذلك التحدي. |
A raíz de ello, se fortalecieron las capacidades de respuesta de los pueblos vulnerables para hacer frente a los desastres a fin de proteger sus medios de vida, sus hogares y la seguridad alimentaria, y las comunidades se hicieron más resistentes a la amenaza recurrente de los riesgos climatológicos. | UN | ونتيجةً لذلك، تعزّزت قدرات الضعفاء على التأقلم لحماية سبل رزقهم وبيوتهم وأمنهم الغذائي، وأضحت المجتمعات المحلية أقدر على الصمود أمام التهديدات المتكررة الناجمة عن المخاطر المناخية. |
En segundo lugar, aprendimos que es importante desarrollar y fortalecer las instituciones, los mecanismos y las capacidades en todos los niveles, en especial a nivel comunitario, para poder contribuir sistemáticamente al aumento de la capacidad de recuperación ante los desastres naturales. | UN | ثانياً، أدركنا أهمية تطوير وتعزيز المؤسسات والآليات والقدرات على جميع المستويات، ولا سيما المستوى المجتمعي الذي يمكنه أن يسهم منهجياً في بناء قدرة الصمود أمام الكوارث الطبيعية. |
Ahora son un obstáculo para la necesaria apertura de un sistema en gran medida formado y justificado por una percibida necesidad de hacer frente a presiones externas y actos enemistosos que amenazan a la soberanía nacional. | UN | ويشكل الحظر اﻵن عقبة في سبيل الانفتاح اللازم لنظام تم تشكيله وتبريره إلى حد بعيد على أساس حاجة ملموسة إلى الصمود أمام الضغوط الخارجية واﻷعمال العدائية التي تهدد السيادة الوطنية. |