La responsabilidad de evitar la violencia y el caos y de constituir un gobierno nacional recae antes que nada en los propios somalíes. | UN | وترجع في المقام اﻷول مسؤولية تحاشي العنف ومنع الفوضى، وكذلك تكوين حكومة وطنية، إلى الصوماليين أنفسهم. |
Los participantes subrayaron que la responsabilidad primaria de conseguir la reconciliación nacional y la paz en Somalia recaía en los propios somalíes. | UN | وأكد المشاركون على أن المسؤولية الرئيسية عن تحقيق مصالحة وطنية وسلام في الصومال تقع على عاتق الصوماليين أنفسهم. |
No obstante, en última instancia, la responsabilidad de lograr paz y reconciliación en Somalia está en manos de los propios somalíes. | UN | إلا أن المسؤولية عن إحلال السلام، والمصالحة في الصومال تقع، في نهاية المطاف، على الصوماليين أنفسهم. |
La Conferencia destacó que la responsabilidad de lograr una solución política en el país recae principalmente en los propios somalíes. | UN | 4 - وأكد المؤتمر أن مسؤولية إيجاد حل سياسي في البلد تقع أولا على عاتق الصوماليين أنفسهم. |
A fin de facilitarlo, el Yemen ha recibido a varios dirigentes somalíes y ha hecho todo lo posible por ayudar a los somalíes a lograr un acuerdo aceptable para todos. | UN | وتسهيــلا للوصول إلى ذلك، فقد استقبلت اليمن عددا من الزعامات الصومالية وبذلت مساعيها الحميدة التي تعين الصوماليين أنفسهم على الوصول إلى وفاق وطني يرتضونه جمييعا. |
Para concluir, la clave para resolver el estancamiento político de Somalia recae en los propios somalíes. | UN | في الختام، إن مفتاح حل الأزمة السياسية في الصومال يوجد بأيدي الصوماليين أنفسهم. |
No se podrá alcanzar una paz duradera en Somalia sin un proceso de celebración de consultas entre los propios somalíes que tenga una base suficientemente amplia. | UN | ٤١ - لا يمكن تحقيق السلام الوطيد في الصومال بدون عملية مشاورات ذات قاعدة عريضة بشكل كاف بين الصوماليين أنفسهم. |
los propios somalíes deben continuar dando muestras de su compromiso de subsanar los errores pasados y de convertir a su país en un miembro respetado de la Unión Africana y las Naciones Unidas. | UN | وعلى الصوماليين أنفسهم أن يواصلوا انخراطهم في إصلاح أخطاء الماضي وجعل بلدهم عضوا جديرا بالاحترام في الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة. |
La experiencia también ha demostrado la importancia de una presencia física en Somalia, el mayor uso posible de personal somalí y el aprovechamiento de las iniciativas y el impulso generados por los propios somalíes. | UN | كما بينت التجربة أهمية الوجود الفعلي داخل الصومال، والاستفادة القصوى من العاملين الصوماليين، والاستفادة من المبادرات الصومالية والزخم النابع من الصوماليين أنفسهم. |
Es todo lo que el apoyo internacional puede hacer, dado que son los propios somalíes quienes deben dar muestras de seriedad si quieren restablecer la paz y la estabilidad en su país. | UN | فالدعم الدولي لا يمكن أن يحقق أكثـر من نتائج محـدودة. وعلى الصوماليين أنفسهم أن يبدوا الجدية إن هم أرادوا إعادة إحلال السلام والاستقرار في بلدهم. |
No obstante, los propios somalíes deben asumir sus responsabilidades y comprometerse seriamente a establecer un diálogo político incluyente que conduzca a una verdadera reconciliación nacional. | UN | بيد أن الصوماليين أنفسهم يجب أن يتولوا مسؤوليتهم وأن يقوموا بالتزام جاد بحوار سياسي شامل يفضي إلى المصالحة الوطنية الحقيقية. |
En esta situación, la única solución viable es la reconstitución de Somalia por los propios somalíes y la facilitación de un entorno propicio para la verdadera puesta en marcha del proceso. | UN | وفي هذه الحالة، يتمثل الحل الناجع الوحيد في قيام الصوماليين أنفسهم بإعادة تشكيل الصومال وتيسير بيئة مواتية لبدء العملية بجدية. |
Asimismo, instamos a los propios somalíes a que acepten el diálogo y a que se sienten a la mesa de negociaciones para resolver sus diferencias y restaurar la paz y la dignidad justas a su país. | UN | ونناشد أيضا الصوماليين أنفسهم قبول الحوار والجلوس إلى طاولة المفاوضات لبحث خلافاتهم وإعادة بلدهم إلى السلام العادل والكرامة. |
Asimismo, Tanzanía se ha ofrecido a entrenar a 1.000 soldados somalíes en Tanzanía en la firme convicción de que, en última instancia, la paz y la seguridad en Somalia depende de los propios somalíes. | UN | وتوفر تنزانيا كذلك تدريب 000 1 جندي صومالي في تنزانيا اعتقاداً راسخاً منها أن السلام والأمن في الصومال يكمنان، في نهاية المطاف، في أيدي الصوماليين أنفسهم. |
Convertir esas decisiones en realidad es otro paso, ciertamente muy significativo, que tienen que dar los propios somalíes en su ruta hacia un Estado estable y viable. | UN | تمثل ترجمة هذه القرارات إلى واقع خطوة أخرى لكنها هامة، يتعين على الصوماليين أنفسهم اتخاذها نحو تحقيق دولة مستقرة وقابلة للحياة. |
Debemos tener en cuenta que el uso de la fuerza solo puede ser un complemento de un proceso político amplio, que corresponde impulsar a los propios somalíes. | UN | يجب علينا أن نضع في اعتبارنا أنه لا يمكن أن تكون القوة إلا مكملا للعملية السياسية الواسعة التي تقع على الصوماليين أنفسهم المسؤولية الكاملة عن إحراز التقدم فيها. |
Si bien existen muchos modelos internacionales que podrían seguirse, en última instancia, estos problemas solo pueden resolverse mediante el diálogo entre los propios somalíes. | UN | وحتى وإن كانت هناك على الصعيد الدولي العديد من النماذج التي يمكن الاستفادة منها، فإن هذه المسائل لا يمكن تسويتها في نهاية المطاف إلا من خلال الحوار بين الصوماليين أنفسهم. |
22. Es importante observar que la responsabilidad principal de aplicar los acuerdos de Addis Abeba corresponde a los propios somalíes. | UN | ٢٢ - وتجدر اﻹشارة الى أن المسؤولية اﻷساسية لتنفيذ اتفاقات أديس أبابا تقع على عاتق الصوماليين أنفسهم . |
Al no existir, desde la reunión de El Cairo, un proceso de paz patrocinado desde el exterior, los propios somalíes están tomando cada vez más iniciativas políticas, mediante conferencias regionales, a menudo organizadas por jefes tradicionales, y contactos oficiosos entre los distintos clanes. | UN | ونظرا إلى عدم وجود أي عملية سلام ترعاها أطراف خارجية منذ اجتماع القاهرة، فإن الصوماليين أنفسهم يقومون باتخاذ مبادرات سياسية على نحو متزايد من خلال المؤتمرات اﻹقليمية، التي غالبا ما ينظمها زعماء تقليديون، ومن خلال اتصالات غير رسمية بين العشائر. |
Esperamos que la comunidad internacional contribuya a resolver el conflicto existente entre varias facciones y grupos políticos en pugna; pero, al mismo tiempo, quisiéramos recordar a nuestros hermanos en Somalia que no puede haber una solución sin la cooperación de los somalíes mismos; me refiero principalmente a las soluciones que se les ofrecen desde el exterior. | UN | إن بلادي تولي أهمية خاصة لتطورات الوضع في الصومال الشقيق، وإننا نأمل من المجتمع الدولي مساعدته من خلال حل الخلاف بين الفصائل والتجمعات السياسية المتحاربة هناك. ولكننا في ذات الوقت نذكر اﻷشقاء في الصومال أنه ما من حل ينجح دون تعاون الصوماليين أنفسهم أولا على الحلول المقدمة لهم من الخارج. |