Además, los oficiales que habían hecho visitas sobre el terreno no presentaron formalmente ningún informe a sus superiores. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يقدم الضباط الذين أجروا زيارات ميدانية أي تقارير رسمية إلى رؤسائهم. |
Además, los oficiales que habían hecho visitas sobre el terreno no presentaron formalmente ningún informe a sus superiores. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يقدم الضباط الذين أجروا زيارات ميدانية أي تقارير رسمية إلى رؤسائهم. |
Avise a los oficiales que aún no han salido que retrasen su salida hasta mañana. | Open Subtitles | أخبر كل الضباط الذين لم يغادرو رين بعد أن يؤجلو رحيلهم إلى الغد |
El departamento ruega la asistencia de los agentes que no estén de servicio. | Open Subtitles | تطلب الإدارة من جميع الضباط الذين ليسوا في الخدمة ان يحضروا |
También se señaló que la legislación no contempla la exigencia de registrar el nombre de los funcionarios que efectúan la detención y el interrogatorio. | UN | وأشير أيضا الى أنه لا يشترط بموجب القانون تسجيل اسم الضباط الذين يقومون بالقاء القبض على اﻷشخاص واستجوابهم. |
Tras hacer caso omiso de las voces de alerta, los intrusos atacaron físicamente a los oficiales que los encararon. | UN | وبعد أن امتنع المتسللون عن الامتثال للتحذيرات، قاموا بمهاجمة الضباط الذين واجهوهم بدنيا. |
A esto hay que agregar los abusos de poder de los oficiales que ocupan ilegalmente viviendas por la fuerza de las armas. | UN | وينبغي أن يضاف إلى ذلك تجاوز حدود السلطة من جانب الضباط الذين يحتلون بصورة غير مشروعة بيوتا معتمدين على قوة السلاح. |
A esto hay que agregar los abusos de poder de los oficiales que ocupan ilegalmente viviendas por la fuerza de las armas. | UN | وينبغي أن يضاف الى ذلك تجاوز حدود السلطة من جانب الضباط الذين يحتلون بصورة غير مشروعة بيوتا معتمدين على قوة السلاح. |
A esto hay que agregar los abusos de poder de los oficiales que ocupan ilegalmente viviendas por la fuerza de las armas. | UN | وينبغي أن يضاف الى ذلك تجاوز حدود السلطة من جانب الضباط الذين يحتلون بصورة غير مشروعة بيوتا معتمدين على قوة السلاح. |
Se informó que los oficiales que formularon dichas declaraciones no fueron objeto de sanción alguna. | UN | وعلم الفريق العامل أن الضباط الذين أدلوا بهذه التصريحات لم يخضعوا لأي شكل من أشكال العقوبة. |
Además, se están organizando cursos de capacitación básica y permanente para los oficiales que participan en la lucha contra la trata de seres humanos. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري تنفيذ تدابير أساسية خاصة ومزيد من التدريب من أجل الضباط الذين يتعاملون في الاتجار بالكائنات البشرية. |
Durante su formación, a los oficiales que ejercen puestos de mando se les impartan conocimientos sobre los principios jurídicos del derecho de la guerra. | UN | وفي أثناء تدريب الضباط، يُلقَّن الضباط الذين تُناط بهم مهام قيادية المبادئ القانونية لقواعد الحرب. |
los agentes que lo detuvieron no mostraron ninguna orden de detención ni le informaron de las razones de la misma. | UN | ولم يُظهر له الضباط الذين قاموا باعتقاله أي أمر قبض ولا أعلموه بأسباب القبض عليه. |
El Estado parte agrega que se han llevado a cabo verificaciones con los agentes que detuvieron al Sr. Kurbanov y realizaron las investigaciones del caso. Estas no revelaron el empleo de métodos de investigación ilícitos. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن عمليات التحقق قد جرت في أوساط الضباط الذين قبضوا على السيد كوربانوف وأجروا التحقيقات في القضية الجنائية، ولم يُكشف عن استخدام أساليب غير مشروعة في التحقيق. |
Ya se lo expliqué a los agentes que me llamaron. | Open Subtitles | حاولت أن أشرح هذا إلى الضباط الذين اتصلوا بي. |
41. El Grupo de Trabajo observó que había un recelo generalizado respecto de los funcionarios que habían trabajado en el sistema opresivo del apartheid. | UN | ١٤ - ولاحظ الفريق العامل انتشار انعدام الثقة في الضباط الذين كانوا يعملون تحت نظام الفصل العنصري القمعي. |
Todos los funcionarios que recibieron evaluaciones negativas de las comisiones de calificación perdieron su credibilidad social y no pudieron prestar servicios en el Ministerio del Interior. 4.13. | UN | وجميع الضباط الذين قيّمتهم لجان التأهيل تقييماً سلبياً فقدوا مصداقيتهم الاجتماعية ولم يعد في إمكانهم أبداً الخدمة في مجال الشؤون الداخلية. |
En cuanto a la presunta inmunidad en casos de participación del personal de seguridad en actos de tortura, la delegación aseguró que podía dar al Consejo de Derechos Humanos los nombres de los funcionarios que habían cometido violaciones y que habían sido entregados a la justicia para que fueran procesados. | UN | وحول ما يُزعم من إفلات أفراد الأمن المتورطين في التعذيب من العقاب، أكد الوفد أنه يمكن أن يقدم إلى مجلس حقوق الإنسان أسماء الضباط الذين ارتكبوا انتهاكات والذين أُحيلوا إلى القضاء لمحاكمتهم. |
g) Velen por que los oficiales militares cuyos nombres figuran en el informe del Alto Comisionado en relación con graves violaciones del derecho internacional humanitario y de los derechos humanos sigan siendo investigados y, si las conclusiones de las investigaciones lo justifican, sean llevados ante la justicia; | UN | (ز) ضمان الاستمرار في التحقيق مع الضباط الذين وردت أسماؤهم في تقرير المفوض السامي فيما يتعلق بالانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان، وتقديمهم إلى العدالة، إذا ما اقتضت نتائج التحقيقات ذلك؛ |
268. La responsabilidad de los agentes de policía que cometan actos de tortura o inflijan malos tratos a personas detenidas, así como la responsabilidad de los superiores jerárquicos que instiguen, alienten, consientan o toleren dichos actos deberá ser investigada a fondo tanto por los mecanismos de control internos policiales como por los órganos fiscales y judiciales competentes. | UN | 268- ويجب التحقيق بشكل تام في مسؤولية ضباط الشرطة الذين يرتكبون أعمال تعذيب أو إساءة معاملة ضد الأشخاص المحتجزين، وكذلك في مسؤولية كبار الضباط الذين يحرضون أو يشجعون أو يوافقون على هذه الأعمال أو يتغاضون عنها، وذلك عن طريق الآليات الداخلية لرصد أعمال الشرطة ومن خلال سلطات الادعاء والقضاء المختصة على السواء. |
Se ordenó a los oficiales acusados de precipitar el motín que acudieran a Goma para comparecer ante una Comisión Disciplinaria creada específicamente. | UN | واستدعي الضباط الذين اتهموا بالتسبب في التمرد إلى غوما للمثول أمام لجنة تأديبية أنشئت خصيصاً لذلك. |
Al parecer, los oficiales encargados de la detención del Sr. Tabarzadi tenían una orden de detención general firmada por el Fiscal General. | UN | وقيل إن الضباط الذين كُلفوا بالقبض عليه كان بحوزتهم أمر عام موقع من النائب العام. |
Los oficiales superiores que han seguido los cursos acelerados también recibirán capacitación adicional. | UN | كما سيحصل كبار الضباط الذين تلقوا الدورات التدريبية المعجلة على تدريب إضافي. |
Como resultado, no aportó ninguna contribución a esa investigación interna, no pudo examinar pruebas testimoniales o de otra índole proporcionadas por la policía, no tuvo la oportunidad de un careo con los agentes de paisano que podrían haber sido interrogados, ni pudo asegurarse de que se interrogaba a todos los agentes involucrados. | UN | وبالتالي، لم يسهم بأي معلومات في هذا التحقيق الداخلي، ولم يتمكن من بحث بيانات الشهود أو غيرها من الأدلة المقدمة من الشرطة، ولم تتح له فرصة لمواجهة الضباط الذين يحتمل أن يكونوا قد استجوبوا أو للتأكد من أن جميع الضباط المعنيين استجوبوا. |
No coinciden ni los agentes que las detuvieron, ni abogados, ni fiscales. | Open Subtitles | لا تطابق بأسماء الضباط الذين اعتقلوهم او المدعون العامون او المدافعين مجانا عن الحقوق |