Es igualmente importante adoptar medidas para evitar la penalización de las propias víctimas. | UN | ومن المهم بنفس القدر اتخاذ تدابير لضمان عدم معاقبة الضحايا أنفسهم. |
También podría suceder que no existiera un nivel de sensibilización suficiente entre las autoridades o entre las propias víctimas. | UN | كما يمكن أن يكون مستوى الوعي بهذا الموضوع غير كافٍ، سواء بين السلطات أو الضحايا أنفسهم. |
Es difícil determinar las proporciones de ese problema, ya que en la mayoría de los casos de malos tratos en familia las propias víctimas no los denuncian y los mantienen ocultos. | UN | ومن الصعب قياس حجم العنف العائلي، نظرا ﻷن معظم حالاته غير مبلغ عنها، بل ويقوم الضحايا أنفسهم بإخفائها. |
La asistencia a la reintegración debería formar parte integral de los programas de regreso voluntario para hacer frente a todas las consecuencias de la trata e impedir que las mismas víctimas vuelvan a ser objeto de la trata después de su regreso creando condiciones para su participación social plena en el Estado de origen. | UN | وينبغي أن تكون المساعدة على إعادة الاندماج جزءا رئيسيا من برامج العودة الطوعية بغية معالجة جميع الآثار المترتبة على الاتجار واجتناب وقوع الضحايا أنفسهم في شرك الاتجار مجددا بعد أن عادوا في إطار برامج تمكين توفر لهم في البلدان التي قدموا منها. |
También señaló a la atención de los donantes las consecuencias que esto tendría para las organizaciones que prestaban asistencia a las víctimas de la tortura, para las víctimas mismas y para el Fondo. | UN | ووجّه انتباههم إلى ما لهذا التطور من تأثير على المنظمات التي تقدم المساعدة لضحايا التعذيب وعلى الضحايا أنفسهم والصندوق. |
La Oficina, sin embargo, ha participado con carácter de observador en un programa de retorno de una comunidad de desplazados, a pedido de las propias víctimas. | UN | ومع ذلك، شارك المكتب بصفة مراقب في برنامج عودة جماعة من المشردين بناء على طلب الضحايا أنفسهم. |
A menudo, la información recibida procede de un pequeño número de fuentes, que en muchos casos, aunque no todos, eran las propias víctimas. | UN | وكثيرا ما كانت المعلومات ترد من عدد ضئيل من المصادر المتمثلة في كثير من الحالات، وليس في جميعها، في الضحايا أنفسهم. |
Este medio sólo debe ser utilizado como último recurso y cuando lo deseen las propias víctimas. | UN | ويجب عدم استخدامه إلا كملاذ أخير وعندما يرغب فيه الضحايا أنفسهم. |
Ni las propias víctimas, ni tampoco los funcionarios en las fronteras pueden saber cuál es el objetivo final del traslado, ni conocer las condiciones finales en el país de destino. | UN | فقد لا يعلم الضحايا أنفسهم ولا المسؤولون عند الحدود الغرض النهائي من النقل، ولا الظروف النهائية القائمة في بلد المقصد. |
Las medidas de protección se aplican a todo el que tenga conocimiento de los actos pertinentes, incluidas las propias víctimas. | UN | وتنطبق تدابير الحماية على أي شخص يعلم الأفعال ذات الصلة، بما في ذلك الضحايا أنفسهم. |
Ni las propias víctimas, ni tampoco los funcionarios en las fronteras pueden saber cuál es el objetivo final del traslado, ni conocer las condiciones finales en el país de destino. | UN | فقد لا يعلم الضحايا أنفسهم ولا المسؤولون عند الحدود الغرض النهائي من النقل، ولا الظروف النهائية القائمة في بلد المقصد. |
Ni las propias víctimas, ni tampoco los funcionarios en las fronteras pueden saber cuál es el objetivo final del traslado, ni conocer las condiciones finales en el país de destino. | UN | وقد لا يعلم الضحايا أنفسهم ولا موظفو الحدود الغرض النهائي من التنقيل، ولا الظروف النهائية القائمة في بلد المقصد. |
Los horrores de la guerra, los sacrificios que se hicieron y las propias víctimas no deben olvidarse jamás. | UN | إن أهوال الحرب والتضحيات التي قدمت فيها وذكرى الضحايا أنفسهم يجب ألا تغيب عن البال أبدا. |
las propias víctimas habían iniciado actuaciones en los tribunales de Londres y habían podido obtener una suma que se distribuyó entre ellas. | UN | وبادر الضحايا أنفسهم بتقديم دعاوى إلى محاكم لندن وتمكنوا من الحصول على مبلغ مالي اقتسموه فيما بينهم. |
Al concluir la investigación se tendría una idea más clara de las necesidades de las víctimas desde la perspectiva de las propias víctimas. | UN | وفي نهاية البحث، سيتم الخروج برأي واضح عن احتياجات الضحايا من منظور الضحايا أنفسهم. |
El que esto suceda como parte de una comisión de la verdad y la reconciliación, o en el un entorno más discreto es algo que las propias víctimas deben decidir. | UN | وسواء كان هذا يحدث في إطار لجنة الحقيقة والمصالحة أو في سياق أكثر حذراً، فإن هذا الأمر متروك لكي يقرره الضحايا أنفسهم. |
Con frecuencia crean organizaciones y asociaciones para tratar de averiguar las circunstancias de las desapariciones forzadas y la suerte corrida por las personas desaparecidas, así como para ayudar a las propias víctimas. | UN | وغالباً ما تشكل منظمات ورابطات تسعى إلى معرفة ظروف الاختفاء القسري ومصير الأشخاص المختفين ومساعدة الضحايا أنفسهم. |
Si hay una relación, ¿por qué no le preguntamos a las propias víctimas? | Open Subtitles | طالما أن هناك رابطاً فلم لا نسأل الضحايا أنفسهم ؟ |
513. El Comité recomienda que el Estado Parte redoble sus esfuerzos hasta que las mismas víctimas y sus familias consideren que han recibido la reparación adecuada (arts. 2, 17 y 24). | UN | 513- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكثف جهودها لكي يعتبر الضحايا أنفسهم وعائلاتهم أن الدولة قد أنصفتهم وعائلاتهم إنصافاً مناسباً (المواد 2 و17 و24). |
10. Según la ECRI/CoE, representantes de los grupos minoritarios y de ONG estimaban que la policía tendía a no prestar atención suficiente al carácter racista de los delitos, en algunos casos porque las víctimas mismas no lo señalaban. | UN | 10- ووفقاً للجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب، يعتقد ممثلون عن جماعات الأقليات ومنظمات غير حكومية أن الشرطة لا تشدد بالقدر الكافي على الطبيعة العنصرية للجرائم في بعض الحالات لأن الضحايا أنفسهم لا يسترعون الانتباه إلى ذلك. |
Este medio sólo se utilizará en última instancia si las víctimas así lo desean. | UN | ويجب عدم استخدام هذا التدبير إلا كملاذ أخير وعندما يرغب الضحايا أنفسهم فيه. |
La mayor parte de la información recibida recientemente de Israel ya se conocía, como resultado de los propios accidentes y de tres años de operaciones de reconocimiento, inspección y de remoción realizadas. | UN | وكان القسم الأكبر من المعلومات التي وردت مؤخرا من إسرائيل معروفا نتيجة لسقوط الضحايا أنفسهم ولثلاث سنوات من عمليات الاستطلاع والمسح والتطهير. |
Families of Victims of Involuntary Disappearance tiene más de 1.000 miembros particulares en Filipinas que son familiares y amigos de desaparecidos, las propias víctimas y defensores de los derechos humanos. | UN | رابطة أسر ضحايا الاختفاء القسري منظمة غير حكومية معنية بحقوق الإنسان تضم أكثر من 000 1 عضو ينتمون لأسر وأقرباء وأصدقاء المفقودين ومن الضحايا أنفسهم ومناصري حقوق الإنسان. |