Destacando con tristeza que los niños suelen figurar entre las principales víctimas de esas armas, y en especial de las minas antipersonal, | UN | وإذ تشير ببالغ الحزن إلى أن اﻷطفال كثيرا ما يكونون من بين الضحايا الرئيسيين لهذه اﻷسلحة، وخاصة اﻷلغام المضادة لﻷفراد، |
La mayoría de esas personas son mujeres y niños que han sido las principales víctimas de los éxodos en masa. | UN | فغالبية هؤلاء اﻷشخاص هم نساء وأطفال كانوا الضحايا الرئيسيين لعمليات النزوح الجماعي. |
Según se señala, las principales víctimas de esos actos son campesinos y miembros de organizaciones comunitarias, en particular sindicatos, que se consideran infiltrados por la guerrilla. | UN | ويقال إن الضحايا الرئيسيين لهذه اﻷفعال هم الفلاحون وأعضاء الرابطات المدنية، وبخاصة نقابات العمال التي ينظر إليها باعتبار أنها مخترقة من المتمردين. |
Huelga decir que las víctimas principales son los niños, las mujeres, los ancianos y las personas enfermas. | UN | ولا حاجة لي القول بأن الضحايا الرئيسيين هم اﻷطفال والنساء والمسنون المرضى. |
las principales víctimas de estas agresiones eran los supervivientes del genocidio y sus allegados, pero también los extranjeros. | UN | وكان الناجون من عملية اﻹبادة الجماعية وذوو الصلة بهم، فضلا عن مغتربين آخرين، هم الضحايا الرئيسيين لهذه الهجمات. |
las principales víctimas de estas agresiones eran los supervivientes del genocidio y las personas vinculadas con ellos, aunque también los extranjeros. | UN | وكان الناجون من عملية اﻹبادة وأشخاص معهم فضلاً عن مغتربين آخرين هم الضحايا الرئيسيين لهذه الهجمات. |
Es una realidad que las mujeres y los niños son las principales víctimas de los conflictos armados y de los disturbios civiles. | UN | فهناك حقيقة واقعة وهي أن النساء واﻷطفال هم الضحايا الرئيسيين للنزاعات المسلحة والاضطرابات المدنية. |
Por consiguiente, los campesinos resultan las principales víctimas de violaciones de los derechos humanos en las zonas de conflicto armado. | UN | ونتيجة لذلك، أصبح الفلاحون الضحايا الرئيسيين لانتهاكات حقوق اﻹنسان في المناطق التي يقوم فيها نزاع مسلح. |
Es bien sabido que las mujeres y los niños son las principales víctimas de los conflictos armados y las discordias civiles. | UN | فهناك حقيقة واقعة تتمثل في أن النساء والأطفال هم الضحايا الرئيسيين للنزاعات المسلحة والاضطرابات المدنية. |
Por otra parte, las mujeres y los niños han sido invariablemente las principales víctimas de las innumerables guerras. | UN | ولكن، النساء والأطفال هم الذين ما برحوا دوماً الضحايا الرئيسيين للحروب التي لا تحصى على مر التاريخ. |
En todos esos enfrentamientos los civiles han sido las principales víctimas, pues han perdido sus bienes a manos de una u otra facción. | UN | وكان المدنيون الضحايا الرئيسيين خلال جميع تلك الصدامات، إذ نُهبت ممتلكاتهم على يد هذا الجانب أو ذاك. |
Todos sabemos que las principales víctimas de la corrupción son los pobres. | UN | ونعلم جميعا أن الضحايا الرئيسيين للفساد هم الفقراء. |
57. Los civiles constituían las principales víctimas del conflicto armado en Darfur. | UN | 57- يشكِّل المدنيون الضحايا الرئيسيين للنزاع المسلح الدائر في دارفور. |
A menudo son los ciudadanos civiles, en particular las mujeres y los niños, las principales víctimas de la violencia y de sufrimientos indescriptibles e inaceptables. | UN | إن المدنيين والنساء والأطفال على وجه الخصوص غالبا ما يكونون الضحايا الرئيسيين للعنف ويعانون معاناة غير مقبولة ويعجز اللسان عن وصفها. |
las principales víctimas se cuentan entre las mujeres y los niños, 25.000 de los cuales perecen cada día, según el UNICEF. | UN | ومن بين الضحايا الرئيسيين النساء والأطفال، الذين يموت منهم 000 25 شخص في كل يوم، وفقا لمنظمة الأمم المتحدة للطفولة. |
El Irán ha sido una de las principales víctimas del terrorismo en el mundo. | UN | وكانت إيران من بين الضحايا الرئيسيين للإرهاب في العالم. |
Los casi 1.000 millones de personas de todo el mundo que no tienen suficiente para comer no deben ser las principales víctimas de una crisis financiera que no han contribuido a desatar. | UN | وأضاف أنه يجب ألا يكون ما يناهز بليون شخص في العالم ممّن ليس لديهم ما يكفي لسد رمقهم هم الضحايا الرئيسيين لأزمة مالية لا يد لهم فيها. |
Lamentablemente, en todos los conflictos los niños figuran entre las víctimas principales. | UN | إذ يلاحظ لﻷسف أن اﻷطفال من بين الضحايا الرئيسيين ﻷي نزاع. |
Como es el caso con frecuencia, las víctimas principales son civiles no combatientes: los jóvenes, los ancianos y los débiles. | UN | وكما هو الحال في أغلب الأحيان، فإن الضحايا الرئيسيين لذلك من المدنيين غير المقاتلين من قبيل الشبان والمسنين والعجزة. |
En realidad, nuestra preocupación no sólo se debe centrar en los niños por el hecho de que son las primeras víctimas de estas calamidades. | UN | والحق أنه لا ينبغي أن يتركز اهتمامنا على الأطفال وحدهم لأنهم الضحايا الرئيسيين لمثل هذه الكوارث. |
La principal víctima de la violencia sexual en los conflictos armados es la población civil femenina, contra la que se cometen infracciones del derecho penal internacional, de las normas internacionales de derechos humanos y del derecho internacional humanitario como la violación, la esclavitud sexual, y la prostitución y la inseminación forzadas. | UN | إن الضحايا الرئيسيين للعنف الجنسي إبان النـزاعات المسلحة هم المدنيات اللاتي يتعرضن لانتهاكات قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الجنائي الدولي والقانون الإنساني الدولي مثل الاغتصاب والاستعباد الجنسي والبغاء القسري والحمل القسري. |
El Relator Especial debe expresar una vez más que lamenta profundamente que la población civil sea la víctima principal del conflicto y de la conculcación de los derechos humanos y las transgresiones del derecho humanitario que se están perpetrando. | UN | ويرى المقرر الخاص أن عليه أن يعرب مرة أخرى عن أسفه العميق لكون السكان المدنيين هم الضحايا الرئيسيين للصراع، ولما يقع من انتهاكات وخروقات لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني. |