Por lo tanto, la mayoría de las víctimas no tiene acceso a servicios de calidad. | UN | وغالبية الضحايا لا تتوفر لديهن إمكانية الوصول إلى الخدمات ذات النوعية العالية. |
La mayoría de las víctimas no pide ayuda a nadie habida cuenta del estigma social contra las mujeres que dan a conocer sus asuntos personales. | UN | وأغلبية الضحايا لا يطلبن مساعدة من أحد بسبب العار الذي سيوصمن به على الصعيد الاجتماعي عندما تفضح شؤونهن الشخصية. |
El primero era que las víctimas no notificaban el hecho por razones personales, en gran parte por miedo a represalias de los grupos delictivos. | UN | العامل الأول هو أن الضحايا لا يبلغون عن الجريمة لأسباب شخصية، غالبا لأنهم يخشون انتقام الجماعات الاجرامية. |
Es necesario trabajar a largo plazo en esta esfera, pues la asistencia a las víctimas no finaliza con su rehabilitación, sino que exige un apoyo constante con miras a su reintegración socioeconómica. | UN | وفي هذا المجال لا بد من العمل على الأمد الطويل لأن مساعدة الضحايا لا تتوقف بمجرد إعادة تأهيلهم بل تقتضي دعماً متواصلاً بغية إعادة إدماجهم اجتماعياً واقتصادياً. |
Pero lo lamentable es que se impusiera a las víctimas y no a los agresores. | UN | ولكن من المؤسف أن حظر التجول فرض على الضحايا لا على المعتدين. |
El Estado Mexicano reconoce que al otorgar un auxilio económico a los familiares de las víctimas, no sustituye la obligación que tiene el responsable del delito. | UN | وتقر الدولة المكسيكية بأن تقديم مساعدة اقتصادية لأقرباء الضحايا لا يعفي مرتكب الجريمة من المسؤولية. |
Se subrayó que en la práctica las víctimas no estaban dispuestas a declarar a menos que se protegiera su integridad física. | UN | وقد فُهم، من الممارسة العملية، أن الضحايا لا يدلون بشهاداتهم ما لم تتوفّر الحماية لأمنهم الجسدي. |
Según se dice, las más de las veces, quienes comenten esos actos de violencia no han sido castigados y las víctimas no han recibido reparación. | UN | وتفيد الادعاءات بأن مرتكبي هذا العنف يفلتون في معظم الحالات من العقاب وأن الضحايا لا يحصلن على أي تعويض. |
Aunque pueda haber estructuras y procedimientos, las víctimas no tienen la seguridad de que se vaya a enjuiciar a los responsables. | UN | وعلى الرغم من إمكانية وجود هياكل وإجراءات، فإن الضحايا لا يثقون بأن مرتكبي الانتهاكات سيُقدّمون إلى العدالة. |
EN AMÉRICA LATINA, HAY UN SECUESTRO CADA 60 MINUTOS EL 70% DE las víctimas no SOBREVIVE | Open Subtitles | كل 60 دقيقة هناك حالة اختطاف في امريكا اللاتينية 70بالمئة من الضحايا لا ينجون |
Algunas de las víctimas no son mejores que los asesinos. | Open Subtitles | والذين تعني لهم الجريمة نوعا من كسب الرزق. وبعض الضحايا لا يختلفون كثيرا عن المجرمين. |
Se crecen con el hecho de que las víctimas no los ven venir. | Open Subtitles | انهم يعتمدون على حقيقة ان الضحايا لا يرونهم قادمين مطلقا |
El estado de limitación es de 3 años y la mayoría de las víctimas no declaran hasta después de eso. | Open Subtitles | أن قانون التقييد هو فقط 3 أعوام، ومعظم هؤلاء الضحايا لا يقدم بلاغاً حتى بعد فترة طويلة من ذلك. |
¿Y si las víctimas no sabían que se estaban metiendo en un lío? | Open Subtitles | ماذا لو كان الضحايا لا يعرفون أنهم في ورطة؟ |
Sin embargo, durante el proceso las víctimas no tienen la posibilidad de mantenerse en el anonimato, y la atención que prestan los medios de información y el estigma social que ello representa disuaden a la mayoría de las víctimas de denunciar los hechos. | UN | بيد أن الضحايا لا يتمتعن بالسرية خلال اﻹجراءات القضائية، ويؤدي اهتمام وسائط اﻹعلام والوصمة الاجتماعية المرتبطة بالاغتصاب إلى ثني معظم الضحايا عن اﻹبلاغ عنه. |
Ha llegado el momento de que la Sección de Actividades de Remoción de Minas se financie con cargo al presupuesto ordinario y que el Fondo se use para la remoción de minas y la asistencia a las víctimas, no para subvencionar al personal de la Secretaría. | UN | وقد آن الأوان لتمويل مركز اﻷعمال المتعلقة باﻷلغام من الميزانية العادية واستخدام التبرعات المقدمة للصندوق الاستئماني في إزالة اﻷلغام ومساعدة الضحايا لا في دعم ملاك موظفي الأمانة العامة. |
Sin embargo, durante el proceso las víctimas no tienen la posibilidad de mantenerse en el anonimato, y la atención que prestan los medios de información y el estigma social que ello representa disuaden a la mayoría de las víctimas de denunciar los hechos. | UN | بيد أن الضحايا لا يتمتعن بالسرية خلال اﻹجراءات القضائية، ويؤدي اهتمام وسائط اﻹعلام والوصمة الاجتماعية المرتبطة بالاغتصاب إلى ثني معظم الضحايا عن اﻹبلاغ عنه. |
Además, parece reinar un clima de temor en la región, lo que explica que, por temor a las represalias, los allegados de las víctimas no se atreven a presentar denuncias. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يبدو أن مناخاً من الخوف يسود المنطقة وهذا ما يفسر أن أقارب الضحايا لا يجرؤون على رفع شكوى خوفاً من الانتقام. |
Según la información recibida, la carga de las pruebas visibles o aparentes recae en las víctimas y no en los organismos gubernamentales. | UN | وتشير المعلومات الواردة إلى أن عبء تقديم دليل ظاهر أو واضح على التهديدات يقع على عاتق الضحايا لا على الوكالات الحكومية. |
Las actividades llevadas a cabo para la asistencia a las víctimas siguen siendo insuficiente. | UN | غير أن الأعمال التي تم القيام بها للتكفل بعلاج الضحايا لا تزال غير كافية. |
La inmensa mayoría de las víctimas nunca llegan a ver que se haya hecho justicia por lo que han sufrido o a recibir la asistencia y el apoyo necesarios. | UN | فالأغلبية الساحقة من الضحايا لا يُنصَفون أبدا مما لاقوه من معاناة، ولا يحصلون على المساعدة والدعم اللازمين. |
Explicó que, en el marco de ese programa, 594 niños excombatientes habían sido colocados en instituciones de rehabilitación y habían recibido acceso a servicios de educación básica, formación profesional, atención de la salud y apoyo psicosocial y, posteriormente, habían sido reintegrados en sus comunidades, y que por tanto, se trataba a los niños como víctimas y no como autores de delitos. | UN | وأوضح أنه في إطار هذا البرنامج تم إلحاق 594 من الأطفال المقاتلين السابقين بمرافق إعادة تأهيل مؤسسية وتمكنوا من الحصول على التعليم الأساسي، والتدريب المهني، والرعاية الصحية، والدعم النفسي - الاجتماعي، ومن ثم أُعيدَ إدماجهم في مجتمعاتهم المحلية، وبذلك عومل الأطفال معاملة الضحايا لا معاملة الجناة. |