Las enormes sumas gastadas por algunos países en subvenciones agrícolas constituyen una segunda fuente posible de financiación del desarrollo. | UN | وأن اﻷموال الضخمة التي تصرفها بعض البلدان على المعونات الزراعية كانت مصدرا رئيسيا آخر لتمويل التنمية. |
El hecho de haber llegado a este arreglo atestigua los enormes logros alcanzados en El Salvador en los últimos años. | UN | إن التوصل إلى هذا الترتيب يدل على اﻹنجازات الضخمة التي تحققت في السلفادور خلال السنوات القليلة الماضية. |
Somos conscientes de la enorme crisis que representa esta cuestión en casi todo el mundo. | UN | ونحن مدركون للأزمة الضخمة التي تمثلها هذه المسألة في جميع أرجاء العالم تقريبا. |
Lo que es aún peor, a pesar de los gastos muy considerables que, según se calcula, ascenderán a 2.088 millones de dólares en los próximos 25 años, seguirán existiendo deficiencias graves con respecto a la observancia de las ordenanzas de edificación y protección personal, seguridad, materiales peligrosos, accesibilidad universal y eficiencia energética. | UN | والأدهى من ذلك، ستظل عيوب خطيرة قائمة من حيث قواعد البناء والسلامة، والأمن، والمواد الخطرة، وإتاحة إمكانية الدخول للجميع، وكفاءة الطاقة، وذلك على الرغم من النفقات الضخمة التي تبلغ - حسب التقديرات الراهنة - 088 2 مليون دولار على مدى السنوات الـ 25 المقبلة. |
Por tanto, celebra las iniciativas de la Comisionada General de elaborar una respuesta estratégica a los enormes desafíos con que se enfrenta el OOPS, apoya el desarrollo institucional iniciado en 2006 y acoge con beneplácito el establecimiento de una oficina del OOPS en Bruselas. | UN | ولهذا فإنه، يرحب بجهود المفوض العام لإعداد رد استراتيجي على التحديات الضخمة التي تواجه الأونروا؛ ويؤيد عمليات التطوير التنظيمي التي بدأت في عام 2006؛ ويرحب بإنشاء مكتب للأونروا في بروكسل. |
En ese proceso, determinará la culpabilidad o inocencia de los acusados, administrará justicia a las víctimas de los crímenes masivos que se perpetraron y establecerá una relación de los hechos que pueda ayudar a la reconciliación en Rwanda. | UN | وبهذه العملية، ستتحقق المحكمة من إدانة المتهمين أو براءتهم، وتكفل الانتصاف لضحايا الجرائم الضخمة التي ارتُكبت، وتضع سجلاً للحقائق يمكن أن يساعد على تحقيق المصالحة في رواندا. |
La semana pasada, dijiste que odiabas tus "Wile E. enormes pies de coyote" | Open Subtitles | الأسبوع الماضي, أنت قلتِ أنكِ تكرهين أقدام القيوط الضخمة التي لديك |
La respuesta del Consejo a las enormes exigencias que se le han impuesto en los últimos años ha sido notable. | UN | لقد كانت استجابة المجلس للمطالب الضخمة التي ألقيت على كاهله في السنوات اﻷخيرة مثيرة. |
La comunidad internacional tiene hoy una singular oportunidad de resolver los enormes problemas a que se enfrenta y crear las condiciones necesarias para la emancipación de todas las mujeres. | UN | وأمام المجتمع الدولي اليوم فرصة فريدة لحل المشاكل الضخمة التي تواجهه وتهيئة الظروف اللازمة لتحرير جميع النساء. |
Los enormes problemas que enfrenta la humanidad requieren la cooperación internacional, pero el acuerdo no es más que un punto de partida para la acción. | UN | ١٩٧ - إن التحديات الضخمة التي تواجه البشرية تتطلب تعاونا دوليا، ولكن الاتفاق لا يشكل سوى نقطة البداية على طريق العمل. |
Los enormes defectos organizativos de la cooperación multilateral hacen urgentemente necesaria una reforma radical. | UN | إن العيوب التنظيمية الضخمة التي تعتور التعــاون المتعــدد اﻷطــراف تجعل اﻹصلاح الجذري ضروريا على نحو عاجل. |
El Paraguay acompaña con atención todo el enorme esfuerzo realizado por las Naciones Unidas en lo que concierne a la paz y el desarrollo. | UN | وتتابع باراغواي عن كثب الجهود الضخمة التي تبذلها اﻷمم المتحدة بشأن السلام والتنمية. |
Se ha planteado el enorme problema de saber conciliar las medidas tendientes a fomentar el crecimiento y las estrategias que favorecen la distribución equitativa de los ingresos. | UN | إن المشكلة الضخمة التي تفرض نفسها هي معرفة كيفية التوفيق بين التدابير التي تحث على النمو والاستراتيجيات التي تركز على التوزيع العادل للدخول. |
Las actividades de estudio pusieron en marcha la denominada " Campaña Plataformas 2004 " , aprovechando los avances considerables que se han hecho en materia de tecnología de prospección, principalmente con el objeto de consolidar el conocimiento de las formaciones geológicas submarinas. | UN | ونظرا لأوجه التقدم الضخمة التي أحرزت في مجال تكنولوجيا التنقيب، فقد انتهت الشركات التي اضطلعت بالدراسة من العملية المعروفة باسم " عملية الرصيفين 2004 " وهدفها الأساسي تأكيد المعلومات المتعلقة بالتكوينات الجيولوجية للرصيفين. |
Destacó los importantes retos con que se enfrentaba México, como acabar con las disparidades sociales y regionales, y añadió que una parte considerable de la población mexicana seguía viviendo en la pobreza, situación que afectaba desproporcionadamente a los indígenas, los discapacitados y otros grupos vulnerables. | UN | وشددت على التحديات الضخمة التي تواجهها المكسيك، مثل القضاء على التفاوتات الاجتماعية والإقليمية، وأضافت قائلة إن نسبة كبيرة من السكان المكسيكيين ما زالت تعيش في فقر، وهذا وضع يؤثر تأثيراً بالغاً على السكان الأصليين والمعوقين والفئات الضعيفة الأخرى. |
En ese proceso, determinará la culpabilidad o inocencia de los acusados, administrará justicia a las víctimas de los crímenes masivos que se perpetraron y establecerá una relación de los hechos que pueda ayudar a la reconciliación en Rwanda. | UN | وبهذه العملية، ستتحقق المحكمة من إدانة المتهمين أو براءتهم، وتكفل الانتصاف لضحايا الجرائم الضخمة التي ارتُكبت، وتضع سجلاً للحقائق يمكن أن يساعد على تحقيق المصالحة في رواندا. |
En este gran mercado, que abarca tanto las industrias rurales como los hogares, el aumento de las economías de escala haría que bajaran los costos y, por consiguiente, abarataría las fuentes de energía renovables, tales como la energía solar fotovoltaica, las turbinas eólicas, la microhidráulica y la biomasa. | UN | وفي تلك السوق الضخمة التي يمتد نطاقها ليشمل الصناعات الريفية واﻷسر المعيشية ستصبح مصادر الطاقة المتجددة من قبيل الطاقة الشمسية الفولطاضوئية والمحركات التي تعمل بالطاقة الريحية والمحطات الكهرمائية الصغيرة والكتل اﻹحيائية أقل تكلفة بالنظر لانخفاض التكاليف مع ارتفاع وفورات الحجم. |
Para agravar esta situación, la mayoría de nuestros países están abrumados con cuantiosas deudas cuyo servicio ya no es sostenible. | UN | ومما يبعث على تفاقم الحالة أن أغلبية بلداننا مثقلة بالديون الضخمة التي بلغ عبء خدمتها حدا لا يطاق. |
Para concluir, mi delegación desea dar las gracias a las Naciones Unidas y sus organismos y órganos especializados por la importante contribución que han aportado a la consolidación de la democracia en Suriname. | UN | وختاما، يود وفد بلدي أن يتقدم بالشكر لﻷمم المتحدة وهيئاتها ووكالاتها المتخصصة على الاسهامات الضخمة التي اضطلعت بها من أجل دعم الديمقراطية في سورينام. |
Conscientes de las necesidades colosales que enfrenta la región afectada por el tsunami, hacemos un llamamiento a la comunidad internacional y a todos los donantes a mantener y reforzar su beneficioso apoyo durante toda la etapa de recuperación y reconstrucción. | UN | وإدراكا منا للاحتياجات الضخمة التي تواجهها المنطقة المتضررة من أمواج سونامي، فإننا نناشد المجتمع الدولي وجميع المانحين مواصلة وتعزيز دعمهم المفيد طوال مرحلة الإنعاش والتعمير. |
En esas condiciones, se comprende fácilmente que algunas delegaciones tengan dificultades para analizar a fondo los documentos voluminosos que se les presenta muy poco tiempo antes de los debates; de ahí la necesidad de aclaraciones y explicaciones suplementarias. | UN | ولهذا ليس من الصعب والحالة هذه مشاهدة أن بعض الوفود تجد صعوبة كبيرة في القيام بتحليل عميق للوثائق الضخمة التي تعرض عليها قبل المناقشات بوقت قصير جدا، ومن هنا تتبين ضرورة التوضيحات والشروح اﻹضافية. |
Asimismo, las inversiones masivas que exige el transporte por aire y por mar no resultarían factibles desde el punto de vista financiero. | UN | وكذلك فإن الاستثمارات الضخمة التي ينطوي عليها النقل الجوي والبحري لن تكون ممكنة من الناحية المالية. |
Esto se destaca, dados los grandes retos que enfrenta la comunidad internacional en el futuro. | UN | وتم تسليط الضوء على ذلك، بالنظر إلى التحديات الضخمة التي سيواجهها المجتمع الدولي في المستقبل. |