Con frecuencia la destrucción de bienes parece exceder los límites de la necesidad militar. | UN | وتدمير الممتلكات الناجم عن هذه العمليات كثيرا ما يتجاوز حدود الضرورة العسكرية. |
El humanismo y la misericordia deben prevalecer en aquellas circunstancias en que hoy aún priman la idea de la necesidad militar y el deseo a infligir, a cualquier precio, las mayores pérdidas posibles al adversario. | UN | ويجب أن تسود اﻹنسانية والرحمة حيث تهيمن اليوم أفكار الضرورة العسكرية والرغبة في إنزال أكبر عدد من اﻹصابات بالعدو. |
Lo que constituye estragos que excedan de la necesidad militar requiere en esos casos pruebas detalladas de carácter táctico y operativo. | UN | وتحديد ما يشكل دمارا يتجاوز الضرورة العسكرية في هذه اﻷحوال يتطلب اثباتا مفصلا ذا طابع عملي وتكتيكي. |
Así, desde el momento en que se iniciaron las preocupaciones por la utilización de ciertas armas, se estableció una relación entre las necesidades militares y las consideraciones de humanidad. | UN | وهكذا أقيمت منذ بداية الاهتمام باﻷسلحة علاقة بين الضرورة العسكرية والاعتبارات الانسانية. |
- las necesidades militares de un campo de minas a corto y a largo plazo. | UN | :: الضرورة العسكرية لحقل الألغام في الأجلين القصير والطويل. |
En primer lugar, es preciso que el uso de los métodos o medios de hacer la guerra prohibidos no se justifique por la necesidad militar. | UN | أولا، إن استخدام أساليب أو وسائل القتال المحظورة لا تبرره الضرورة العسكرية. |
En el primer caso, hay un acuerdo mayoritario en el sentido de que la aversión moral ante estas armas supera su necesidad militar. | UN | ففي الحالة اﻷولى، يوجد توافق في اﻵراء على أن الشعوب بالاشمئزاز اﻷخلاقي إزاء هذه اﻷسلحة يفوق الضرورة العسكرية لها. |
“Hay pruebas en el expediente de que no hubo necesidad militar de proceder a esta destrucción y devastación. | UN | " يتضمن الملف أدلة تفيد بأن الضرورة العسكرية لم تكن تقتضي دمارا وتخريبا بهذا الحجم. |
Las FDI dijeron a la Alta Comisionada que la doctrina de la necesidad militar significaba que en esas circunstancias no se pagaban indemnizaciones. | UN | وأخبر جيش الدفاع الاسرائيلي المفوضة السامية بأن مبدأ الضرورة العسكرية يعني عدم وجوب التعويض في هذه الظروف. |
Las FDI dijeron a la Alta Comisionada que la doctrina de la necesidad militar significaba que en esas circunstancias no se pagaban indemnizaciones. | UN | وأخبر جيش الدفاع الاسرائيلي المفوضة السامية بأن مبدأ الضرورة العسكرية يعني عدم وجوب التعويض في هذه الظروف. |
En este proceso será preciso tener en cuenta muchos factores diferentes, como la necesidad militar y la definición de objetos militares legítimos. | UN | وفي هذه العملية، يجب مراعاة العديد من العوامل المختلفة، مثل الضرورة العسكرية وتحديد الأهداف العسكرية المشروعة. |
El Muro se construye sobre tierras palestinas expropiadas por orden militar israelí por motivos de necesidad militar. | UN | ويبنى الجدار على أراض فلسطينية صودرت بأمر عسكري إسرائيلي مبرره الضرورة العسكرية. |
El principio de la necesidad militar es parte del derecho consuetudinario y, en consecuencia, es vinculante para todos los Estados. | UN | ومبدأ الضرورة العسكرية جزء من القانون العرفي وهو لذلك ملزم لجميع الدول. |
Por consiguiente, el principio de la necesidad militar supone también que la fuerza empleada debe limitarse a la necesaria para lograr este propósito militar. | UN | وبالتالي، فإن مبدأ الضرورة العسكرية يستلزم أن يكون حجم القوة المستخدمة محدوداً بما تقتضيه الضرورة لتحقيق الغرض العسكري السالف الذكر. |
La necesidad militar viene condicionada por la consideración de que los medios y métodos de guerra no son ilimitados, no porque haya medios y métodos no permitidos. | UN | وليس المقصود بشرط الضرورة العسكرية أن وسائل الحرب وأساليبها ليست مباحة وإنما أن وسائل الحرب وأساليبها ليست بلا حدود. |
7. Sin embargo, el Canadá sostiene que la necesidad militar no es un principio que pueda considerarse en forma aislada. | UN | 7- وتؤكد كندا، رغم ذلك، أن الضرورة العسكرية ليست مبدأ يمكن النظر فيه في معزل عن غيره. |
En particular, la necesidad militar no justifica acciones que constituyan violaciones del DIH, porque éste es un factor que se toma en cuenta al formular las normas aplicables a la conducción de las hostilidades. | UN | فبصفة خاصة، لا تبرر الضرورة العسكرية الأفعال التي تشكل انتهاكا للقانون الإنساني الدولي. |
En ese caso, no debe procederse a tal acto, ya que la proporcionalidad y las consideraciones humanitarias superan a la necesidad militar. | UN | فإن كان الأمر كذلك، ينبغي عدم تنفيذ هذا العمل لأن التناسب والاعتبارات الإنسانية تفوق الضرورة العسكرية أهميةً. |
iii) La disponibilidad y viabilidad de emplear alternativas; y las necesidades militares de un campo de minas a corto y a largo plazo. | UN | `3` مدى توافر خيارات بديلة وإمكانية استعمالها؛ `4` الضرورة العسكرية لحقل الألغام في الأجلين القصير والطويل. |
Esta frase es ambigua e implica que las necesidades militares podrían prevalecer sobre los principios de los Convenios de Ginebra. | UN | وهذه الصيغة مبهمة لأنها تشير ضمناً إلى أن الضرورة العسكرية قد تُبطل مبادئ اتفاقيات جنيف. |
No hay pruebas de que esa destrucción obedeciera a necesidades militares o de que aportara ninguna ventaja militar. | UN | وليس ثمة أدلة على أن هذا الدمار اقتضته الضرورة العسكرية أو أنه يحقق أي ميزة عسكرية. |
Las partes en el Acuerdo de Cesación del Fuego de Nyamena y otras partes beligerantes que operan en Darfur, en particular las milicias no estatales, han llevado a cabo operaciones militares con escasa consideración por los principios de distinción, proporcionalidad o imperativo militar. | UN | فقد قامت الأطراف في اتفاق نجامينا لوقف إطلاق النار والمتحاربون الآخرون في دارفور، ولا سيما المليشيات غير التابعة للدولة، بعمليات عسكرية اتسمت في كثير من الأحيان بقلة الاكتراث لمبادئ التمييز أو التناسب أو الضرورة العسكرية. |
50. En la actual intifada, al parecer por razones militares, las FDI han destruido viviendas y devastado una cantidad importante de tierras agrícolas, especialmente en Gaza, que ya sufre de una penuria de tierras. | UN | 50- وأثناء الانتفاضة الراهنة، قامت قوة الدفاع الإسرائيلية، لدواعي الضرورة العسكرية على ما يبدو، بتدمير المنازل وإتلاف مساحات كبيرة من الأراضي الزراعية، وخاصة في غزة، التي تفتقر أصلاً للأراضي. |