La repercusión del elevadísimo número de refugiados sobre el medio ambiente preocupa al ACNUR, que está examinando las medidas necesarias para mejorar la situación. | UN | وثمة قلق من آثار وجود أعداد كبيرة جدا من اللاجئين على البيئة، وتقوم المفوضية بدراسة التدابير الضرورية لتحسين الحالة. |
Deseoso de adoptar las medidas necesarias para mejorar sus estructuras a fin de alcanzar esos objetivos, | UN | ورغبة منه في اتخاذ الخطوات الضرورية لتحسين هيكله لضمان تحقيق هذه اﻷهداف، |
El Comité también podría examinar esos procesos y las medidas necesarias para mejorar su eficacia. | UN | ويمكن أن تبحث أيضا اللجنة هذه العمليات واﻹجراءات الضرورية لتحسين فعاليتها. |
Siempre debemos estar dispuestos a efectuar los ajustes que sean necesarios para mejorar sus efectos, su legitimidad y su eficiencia. | UN | ويجب أن نكون دائما على استعداد لإجراء التعديلات الضرورية لتحسين تأثيرها ومشروعيتها وكفاءتها. |
La Asamblea General dotó al sistema de las Naciones Unidas de los instrumentos necesarios para mejorar la asistencia humanitaria y llegar a tiempo a los lugares donde se presentan los desastres. | UN | وتوفر الجمعية العامــة لﻷمـم المتحدة اﻵليات الضرورية لتحسين المساعدة اﻹنسانيــة وضمــان جعل الاستجابة حسنة التوقيت في مناطق الكوارث. |
Medidas públicas necesarias para mejorar la salud física y mental de los grupos vulnerables 391 80 | UN | التدابير الحكومية الضرورية لتحسين حالة الصحة الجسمية والعقلية للفئات الضعيفة |
La Asamblea General debe adoptar las medidas necesarias para mejorar el conjunto de instrumentos económicos de todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويجب على الجمعية العامة أن تتخذ التدابير الضرورية لتحسين مجموعة الأدوات الاقتصادية لمنظومة الأمم المتحدة بأكملها. |
Recomienda al Estado parte que adopte todas las medidas necesarias para mejorar las condiciones de vida de los niños solicitantes de asilo y refugiados. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير الضرورية لتحسين الظروف المعيشية للأطفال ملتمسي اللجوء والأطفال اللاجئين. |
Esperamos con interés el comienzo de los debates sobre el alcance y la naturaleza de la expansión del Consejo así como sobre las medidas necesarias para mejorar su funcionamiento a comienzos del año próximo. | UN | ونحن نتطلع بحماس الى بدء المناقشات بشأن نطاق وطابع توسيع المجلس، وكذلك بشأن التدابير الضرورية لتحسين أدائه، في أوائل العام. |
9. Hace un llamamiento al Gobierno de Guinea Ecuatorial a fin de que tome las medidas necesarias para mejorar la condición jurídica y social de la mujer en dicho país; | UN | ٩- تناشد حكومة غينيا الاستوائية أن تتخذ التدابير الضرورية لتحسين اﻷوضاع القضائية والاجتماعية للمرأة في ذلك البلد؛ |
12. Alienta al Gobierno de Guinea Ecuatorial a que siga adoptando las medidas necesarias para mejorar la condición de la mujer en el país; | UN | ٢١- تشجع حكومة غينيا الاستوائية على الاستمرار في اتخاذ التدابير الضرورية لتحسين أوضاع المرأة في ذلك البلد؛ |
Cuando se informa de algún brote transmitido por alimentos, el personal de esas oficinas busca la fuente del brote y adopta las medidas necesarias para mejorar las condiciones. | UN | ويقوم موظفو المكتب فور تلقيهم لكل تقرير عن تفشي مرض من اﻷمراض المنقولة غذائيا بتتبع مصدره واتخاذ الخطوات الضرورية لتحسين اﻷوضاع. |
9. Se alienta a los gobiernos y a las empresas a que tomen las medidas necesarias para mejorar la conexión y el acceso a Internet. | UN | 9- تشجَّع الحكومات والمشاريع على اتخاذ التدابير الضرورية لتحسين الوصل بشبكة الإنترنت وإمكانية الوصول إليها. |
en lo tocante a las infraestructuras, aumentar las inversiones en las infraestructuras físicas, económicas y sociales necesarias para mejorar la producción rural y el acceso de los habitantes del campo a los mercados. | UN | التحدي الاستثماري، أي، التحدي الكامن في زيادة الإنفاق على البنيات الاجتماعية والاقتصادية والمادية، الضرورية لتحسين الإنتاج الريفي وولوج الأسواق. |
También deberían elaborarse programas para fomentar la capacidad de diagnóstico, incluso la modernización del equipo y mayor disponibilidad de reactivos y otros suministros fungibles necesarios para mejorar el diagnóstico y el tratamiento. | UN | كما ينبغي القيام ببرامج لتطوير القدرة التشخيصية، بما في ذلك تحديث المعدات وزيادة توفر الكواشف وغيرها من اللوازم المستهلكة الضرورية لتحسين التشخيص والعلاج. |
El párrafo 26 fue aprobado en el entendimiento de que durante la primera parte de la continuación del quincuagésimo segundo período de sesiones se presentarían propuestas en las que se previesen todos los recursos necesarios para mejorar las salas de conferencias y las cabinas de interpretación. | UN | واعتُمدت الفقرة ٢٦ بناء على أساس أنه ستقدم مقترحات في الجزء اﻷول من الدورة الثانية والخمسين المستأنفة لكفالة توفير جميع الموارد الضرورية لتحسين غرف الاجتماع ومقصورات الترجمة الشفوية. |
Es alentador ver que las mujeres cada vez confían más en sí mismas y están más resueltas a recurrir a los instrumentos y a las herramientas necesarios para mejorar su situación en todo el mundo. | UN | ومما يدعو للسرور أنه يشهد على ثقة المرأة المتزايـــدة بالنفس وإصرارها على تطبيـــق الوسائل واﻷدوات الضرورية لتحسين حالتها على نطاق عالمي. |
Este aislamiento prolongado creaba un obstáculo, no sólo para incorporar una perspectiva de género en la política pública, sino también para introducir otros cambios necesarios para mejorar la situación de la mujer. | UN | ولقد فرضت تلك العزلة الطويلة عائقا ليس فقط أمام دمج المنظور الجنساني في السياسة العامة، بل أمام صنع التغييرات الضرورية لتحسين وضع المرأة. |
Pidió a la comunidad internacional que apoyara a Mauricio proporcionándole toda la ayuda necesaria para mejorar sus programas de protección y promoción de los derechos humanos. | UN | وطلبت تشاد إلى المجتمع الدولي دعم موريشيوس من خلال تقديم كامل المساعدة الضرورية لتحسين برامجها من أجل حماية وتعزيز حقوق الإنسان. |
La sinergia y la articulación de las actividades del sistema de las Naciones Unidas eran esenciales para mejorar la eficacia de la ayuda. | UN | ويعد التآزر بين أنشطة الأمم المتحدة وتوحيدها من الأمور الضرورية لتحسين أثر المعونة. |
347. En lo referente a la nutrición, el Ministerio de Salud dictará las medidas y realizará las actividades que sean necesarias para promover una buena alimentación. | UN | 347- وفيما يتعلق بالتغذية ستتخذ وزارة الصحة التدابير وتنفذ الأنشطة الضرورية لتحسين التغذية. |
El Comité recomienda que el Estado parte, en estrecha cooperación en todas las etapas del proceso con las Naciones Unidas, los pueblos indígenas y las comunidades afrodescendientes en particular, lleve a cabo las medidas necesarias para fortalecer su metodología censal y desarrollar las herramientas estadísticas confiables y adecuadas para asegurar el principio de la autoidentificación en el Censo 2012. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقوم على وجه الخصوص باتخاذ الخطوات الضرورية لتحسين منهجية التعداد السكاني ووضع أدوات إحصائية مناسبة وموثوق بها لاستعمالها في تعداد عام 2012 تكون متوافقة مع مبدأ التحديد الذاتي للهوية، وذلك بالتعاون الوثيق في جميع مراحل العملية مع الأمم المتحدة والشعوب الأصلية والمجتمعات المنحدرة من أصل أفريقي. |
El Canadá seguirá trabajando con diligencia con los miembros de la Asamblea General y otros interlocutores para crear la cultura de la protección preconizada por el Secretario General y desarrollar las estrategias necesarias para el mejoramiento de la protección física y jurídica y la ayuda material que se brinda a las poblaciones afectadas por los desastres naturales y las emergencias complejas. | UN | وستواصل كندا العمل بدأب مع أعضاء الجمعية العامة، ومع أطراف فاعلة أخرى لإيجاد ثقافة للحماية دعا إليها الأمين العام، ولإعداد الاستراتيجيات الضرورية لتحسين الحماية القانونية والبدنية وتأمين المساعدة المادية المتوفرة للشعوب المتضررة من الكوارث الطبيعية والحالات الطارئة المعقدة. |
Por ello, es preciso adoptar medidas para mejorar el acceso de los pobres a los alimentos recurriendo a medios directos o indirectos. | UN | لذلك يجب اتخاذ التدابير الضرورية لتحسين توصيل الغذاء للفقراء بوسائل مباشرة أو غير مباشرة. |