"الضرورية لكي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • necesarias para
        
    • necesarios para
        
    • necesaria para
        
    • necesarias a fin
        
    • necesario para
        
    Pedimos una vez más al país en cuestión que corrija inmediatamente su error y establezca las condiciones necesarias para que China pueda reanudar su participación en el Registro. UN ومرة أخرى نطلب من البلد المعني أن يقوم على الفور بتصحيح خطئه ويهيئ الأوضاع الضرورية لكي يتسنى للجانب الصيني أن يستأنف مشاركته في السجل.
    La cuestión que nos plantea a todos es si nosotros, los miembros de las Naciones Unidas, podemos enfrentar el desafío y tomar las medidas necesarias para que la Organización cumpla sus objetivos en el mundo de hoy. UN والقضية التي يثيرها لنا جميعا هي ما إذا كان في إمكاننا نحن أعضاء الأمم المتحدة أن نرقى إلى مستوى مواجهة التحدي وأن نتخذ الخطوات الضرورية لكي تحقق المنظمة أهدافها في عالم اليوم.
    También alienta al Gobierno a que procure que los responsables de violaciones de los derechos humanos sean juzgados y que se adopten las reformas legislativas necesarias para que las víctimas de esas violaciones o sus familiares reciban una indemnización adecuada. UN كذلك فإنه يشجع الحكومة على ضمان تقديم المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان إلى العدالة، ومواصلة الاصلاحات التشريعية الضرورية لكي يتمكن ضحايا هذه الانتهاكات أو أسرهم من الحصول على تعويض مناسب.
    Es importante exigirle eficiencia a la Organización, pero también deben ponerse a su disposición los recursos necesarios para que actúe. UN ومن الأهمية الطلب من المنظمة تحقيق الكفاءة، ولكن لابد أيضا من تزويدها بالموارد الضرورية لكي تحقق الكفاءة.
    Se informó al Grupo que después de la publicación de la nota, las regiones correspondientes habían proporcionado los datos necesarios para completar la información que el Grupo tenía ante sí. UN وأفيد الفريق بأنه، منذ إصدار المذكرة، قدمت الأقاليم المعنية التفاصيل الضرورية لكي تكتمل المعلومات المعروضة على الفريق.
    Los países en desarrollo debían recibir la asistencia necesaria para establecer y hacer funcionar sus Centros de Comercio y para aumentar al máximo la utilización de la tecnología y la información comercial. UN وينبغي أن تتلقي البلدان النامية المساعدة الضرورية لكي تزيد إلى أقصى حد من استخدام المعلومات التجارية.
    A la par de esto, hemos tenido que cumplir con ciertas obligaciones necesarias a fin de lograr la recuperación de nuestra economía. UN وكان علينا في نفس الوقت أن نفي ببعض الالتزامات الضرورية لكي نصلح اقتصادنا.
    En la resolución relativa al problema de los recursos hídricos se recomendó a los parlamentarios que adoptaran las medidas legislativas necesarias para impedir que el problema de los recursos hídricos obstaculizara el desarrollo sostenible de la humanidad. UN وأوصى القرار المتعلق بمشكلة مصادر المياه بأن تتخذ البرلمانات التدابير التشريعية الضرورية لكي لا تعوق مشكلة مصادر المياه التنمية المستدامة للبشرية.
    Se invita al Estado Parte a que aporte las aclaraciones necesarias para garantizar al Comité que la legislación y la práctica en esta esfera son compatibles con el artículo 14 del Pacto. UN الدولة الطرف مدعوة إلى تقديم الإيضاحات الضرورية لكي تؤكد للجنة أن القوانين والممارسات في هذا المجال تتوافق مع المادة 14 من العهد.
    Las actuales relaciones entre los dos países, así como la cooperación que han fomentado en años recientes, contribuirán a crear las condiciones necesarias para el hallazgo de una solución satisfactoria a esta cuestión. UN وستوفر العلاقات الحالية والتعاون الذي ترسخ بينهما خلال السنين الأخيرة الظروف الضرورية لكي تحقق الجهود تسوية مرضية للمشكلة.
    Se trata fundamentalmente de reunir las condiciones necesarias para que la globalización ofrezca oportunidades auténticas para todos, lo que supone la promoción de reglas del juego equitativas para fomentar el comercio, las finanzas, la inversión y la transferencia de tecnología. UN ويتعلق الأمر، أساسا، بتوفير الشروط الضرورية لكي تتيح العولمة فرصا حقيقية للجميع، وهو ما يفترض وضع شروط تبادل منصفة في ميادين التجارة والتمويل والاستثمار ونقل التكنولوجيا.
    Se invita al Estado Parte a que formule las aclaraciones necesarias para garantizar al Comité que la legislación y la práctica en esta esfera sean compatibles con los artículos 7 y 9 del Pacto. UN الدولة الطرف مدعوة إلى تقديم الإيضاحات الضرورية لكي تؤكد للجنة أن القوانين والممارسات في هذا المجال تتوافق مع المادتين 7 و9 من العهد.
    Los clientes de las prostitutas no son sancionados, pues su acto no está previsto en la legislación vigente; pero en ocasión del arresto de la " delincuente " , se intima al cliente que suministre las informaciones necesarias para que el asunto pueda aclararse plenamente. UN ولا يتعرض عملاء العاهرة لأي عقاب نظرا لأن القانون المعمول به لم ينص على ذلك، ولكن لدى اعتقال الجانية، يُطلب من العميل رسميا تقديم المعلومات الضرورية لكي تتضح جوانب القضية بالكامل.
    Conforme a la recomendación 34/5, la Secretaría ha tomado las disposiciones necesarias para que la 17ª Reunión de las Partes considere el proyecto de decisión. UN وطبقاً للتوصية 34/5 فإن الأمانة قد اتخذت الترتيبات الضرورية لكي يبحث الاجتماع السابع عشر للأطراف مشروع المقرر هذا.
    i) Fortalecer el equipo del programa sobre género en el PNUD con los recursos financieros y humanos necesarios para proporcionar productos y servicios a escala institucional; UN ' 1` تعزيز الفريق المعني بالبرنامج الجنساني في البرنامج الإنمائي بتوفير الموارد المالية والبشرية الضرورية لكي يتمكن من تقديم المنتجات والخدمات المؤسسية؛
    Carece de las reservas y recursos financieros necesarios para aventurarse en esferas de riesgo. UN إذ تنقصه الاحتياطات اللازمة والموارد المالية الضرورية لكي يزجّ بنفسه في تلك المجالات المحفوفة بالمخاطر.
    Sexto y último, creemos que la Corte debe disponer de todos los recursos necesarios para realizar las tareas que se la han encomendado. UN سادسا وأخيرا، نعتقد أن ينبغي أن توضع تحت تصرف المحكمة كل الموارد الضرورية لكي تضطلع بالمهام الموكلة إليها.
    La Asamblea General debería facilitar a la Corte los recursos necesarios para desarrollar su labor eficazmente. UN وينبغي أن توفر الجمعية العامة للمحكمة الموارد الضرورية لكي تقوم بعملها بفعالية وكفاءة.
    Sin embargo, este órgano no tiene la autoridad necesaria para conseguir por sí solo una solución política general del conflicto. UN إلا أن هذه الهيئة لا تمتلك السلطة الضرورية لكي تحقق بنفسها تسوية سلمية واسعة النطاق للصراع.
    La estrategia de nombramiento de jóvenes licenciados universitarios es importante para que la juventud de los países en desarrollo tenga interés en trabajar para la Organización y para que adquiera una experiencia necesaria para convertirse en el núcleo de la futura administración. UN وإن استراتيجية تعيين خريجي الجامعات الشبان وسيلة هامة لتشجيع الجيل الشاب في البلدان النامية على الاهتمام بالعمل لدى المنظمة واكتساب الخبرة الضرورية لكي يصبحوا نواة اﻹدارة في المستقبل.
    2. Los Estados Partes tomarán las medidas necesarias a fin de garantizar que los expertos del mecanismo nacional de prevención tengan las aptitudes y los conocimientos profesionales requeridos. UN 2 - تتخذ الدول الأطراف التدابير الضرورية لكي تتوفر لخبراء الآلية الوقائية الوطنية القدرات اللازمة والدراية المهنية.
    Parte de la información presentada sigue sin ser todo lo detallada y específica que sería necesario para poder realizar un análisis valioso. UN فلا يزال بعض المعلومات المقدمة يفتقر إلى التفصيل والبيانات الخصوصية الضرورية لكي يكون تحليلها تحليلا هادفا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus