"الضروري من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • necesario de
        
    • crítica de
        
    • necesaria de
        
    • indispensable de
        
    Un Consejo de Seguridad rediseñado es parte integral del cambio necesario de lo antiguo a lo nuevo. UN إن مجلس اﻷمن الذي يعاد تشكيلــه مـــن جديد هو جزء لا يتجزأ من التغيير الضروري من القديم إلى الجديد.
    En primer lugar, debe lograrse el número necesario de ratificaciones. UN فيجب أولا بلوغ العدد الضروري من التصديقات على النظام اﻷساسي.
    La CEDEAO también debía preparar una exposición de sus propias necesidades logísticas a fin de obtener el apoyo necesario de los donantes potenciales. UN وينبغي أيضا قيام فريق المراقبين العسكريين بإعداد بيان باحتياجاته السوقية لاجتذاب الدعم الضروري من المانحين المحتملين.
    Sin embargo, el establecimiento de este órgano de coordinación requeriría una masa crítica de usuarios en el país de que se tratara. UN غير أن انشاء تلك الهيئة التنسيقية سيتطلب وجود العدد الضروري من المستعملين داخل القطر المعني.
    Tiene que reconocerse que la necesidad de progresar hacia el desarme nuclear es la otra parte necesaria de esta respuesta. UN فينبغي، اﻵن، الاعتراف بضرورة الشروع في نزع السلاح النووي بوصفه الشطر اﻵخر الضروري من ذاك الرد.
    En ninguna circunstancia deberá privarse a una persona del mínimo indispensable de agua. UN وينبغي عدم حرمان الفرد، أياً كانت الظروف، من الحد الأدنى الضروري من الماء.
    Esos esfuerzos, que dieron un nuevo impulso a la NEPAD, producirán resultados duraderos si cuentan con el respaldo necesario de nuestros asociados. UN وهذه الجهود التي تعطي زخما جديدا للنيباد، ستؤدي إلى نتائج دائمة إذا توافر لها الدعم الضروري من شركائنا.
    Sin embargo, son muchas las mujeres que han ingresado en los últimos años en el colegio de abogados y cabe esperar que aumente su número en la judicatura a medida que alcancen el nivel necesario de experiencia y veteranía para su nombramiento. UN ومع ذلك، التحق عدد كبير من النساء بالمهن القانونية في السنوات اﻷخيرة، ويمكن توقع زيادة عددهن في الجهاز القضائي بعد وصولهن إلى المستوى الضروري من الخبرة واﻷقدمية اللازم للتعيين.
    La Asamblea expresó asimismo la esperanza de que la cooperación internacional por conducto de las Naciones Unidas y de otros organismos especializados pudiera encontrar el apoyo necesario de todos los Estados Miembros, especialmente de aquellos que disponen de los medios financieros para hacerlo. UN وأعربت الجمعية أيضا عن اﻷمل في أن يحظى التعاون الدولي عن طريق اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة اﻷخرى بالدعم الضروري من جميع الدول اﻷعضاء، ولا سيما تلك التي تتوفر لديها اﻹمكانات المالية.
    Sencillamente, la red no es lo bastante densa para obtener el número necesario de observaciones de fenómenos a magnitudes tan bajas con objeto de lograr localizaciones exactas. UN فهذه الشبكة ليست كثيفة بما فيه الكفاية للحصول على العدد الضروري من ملاحظات الظواهر ذات القوة المنخفضة من هذا القبيل لبلوغ الدقة في تحديد مواقعها.
    La UNPREDEP ha demostrado que el despliegue preventivo puede tener éxito cuando existe voluntad política, un mandato y propósitos claros y un compromiso necesario de parte de todos los interesados. UN وقد برهنت قوة اﻷمم المتحدة للوزع الوقائي على أن الانتشار الوقائي يمكن أن ينجح حيث تكون هناك إرادة سياسية، وولاية وغاية واضحتان، بالاضافة الى الالتزام الضروري من جانب جميع اﻷطراف المعنية.
    Toda restricción de esos derechos, o la interferencia en ellos, repercute en la capacidad del OIEA para proporcionar el nivel necesario de seguridades de que el Iraq cumple con sus obligaciones. UN وأي انتقاص من تلك الحقوق أو تدخل فيها يؤثر تأثيرا مباشرا على قدرة الوكالة على توفير المستوى الضروري من ضمان امتثال العراق لالتزاماته.
    Al tiempo que continuamos fortaleciendo las medidas existentes y ampliando las esferas de cooperación deseamos reiterar que este es un problema que la comunidad internacional no puede encarar con éxito sin el compromiso necesario de todos los Estados interesados. UN وبينما سنواصل تعزيز التدابير الموجودة وتوسيع دوائر التعاون، نرغب في تأكيد أن هذه مشكلة لا يمكن للمجتمع الدولي أن يعالجها بدون الالتزام الضروري من جميع الدول المعنية.
    Por último, diría que a nuestro parecer, la manera más prometedora y eficaz de proporcionar asistencia es prestar, antes de nada, esa asistencia a los países que mantienen el nivel necesario de estabilidad política y social. UN في الختام، نعتقد أن أكثر السبل الواعدة بالخير وأفعلها لتوفير المساعدة تتمثل أولا في تقديم تلك المساعدة إلى البلدان التي تحافظ على المستوى الضروري من الاستقرار السياسي والاجتماعي.
    Esperamos que los miembros del Consejo de Seguridad asuman sus responsabilidades en este momento decisivo y lleguen a un acuerdo sobre una nueva resolución que refleje los intereses del pueblo del Iraq y que pueda gozar del apoyo necesario de la región y de la comunidad internacional en general. UN ونتطلع إلى أن ينهض أعضاء مجلس الأمن في هذه اللحظة الحاسمة بمسؤولياتهم ويتوصلوا إلى اتفاق على قرار جديد يمثل مصالح شعب العراق ويمكن أن يلقى التأييد الضروري من المنطقة ومن المجتمع الدولي على اتساعه.
    iii) Calcular los valores límite para una serie determinada de parámetros basados en modelos en los que se tienen en cuenta las situaciones de riesgo extremo y el nivel necesario de protección ambiental; y UN ' 3` حساب القيم الحدية لسلسلة مختارة من المؤشرات المعيارية التي تستند إلى النماذج التي تراعي تصور أسوأ الحالات والمستوى الضروري من الحماية البيئية؛ و
    Las discrepancias en las posiciones sobre esta cuestión siguen siendo grandes y todavía ninguno de los modelos propuestos para la ampliación del Consejo de Seguridad disfruta del apoyo necesario de los Miembros de las Naciones Unidas. UN ولا تزال اختلافات المواقف بشأن هذه القضية كبيرة و لا يحظى أي نموذج مقترح لتوسيع مجلس الأمن بعد بالتأييد الضروري من أعضاء الأمم المتحدة.
    También se tiene en cuenta la masa crítica de capacidad técnica necesaria en esas dos esferas. UN وهي توفر الحد الأدنى الضروري من القدرة التقنية في هذين المجالين.
    Es necesario llegar a un consenso sobre el concepto de masa crítica de recursos. UN وأضاف أنه لا بد من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مفهوم الحد الأدنى الضروري من الموارد.
    Muchos países beneficiarios señalaron que les preocupaba que las nuevas disciplinas pudieran impedir a los países suministrar la cantidad necesaria de ayuda alimentaria. UN وأعرب العديد من المستفيدين عن قلقهم إزاء إمكان أن تمنع الضوابط الجديدة البلدان من توفير الحجم الضروري من المعونة الغذائية.
    El objetivo sería garantizar una presencia sobre el terreno más numerosa y más eficaz y al mismo tiempo conservar en la Sede la masa crítica necesaria de expertos técnicos. UN وسيكون الهدف هو كفالة وجود أكبر وأكثر فعالية في الميدان مع الحفاظ في الوقت نفسه على الكم الحاسم الضروري من الدراية التقنية في المقر.
    En ninguna circunstancia deberá privarse a una persona del mínimo indispensable de agua. UN وينبغي عدم حرمان الفرد، أياً كانت الظروف، من الحد الأدنى الضروري من الماء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus