"الضعف الشديد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • extrema vulnerabilidad
        
    • vulnerabilidad extrema
        
    • gran vulnerabilidad
        
    • vulnerabilidad de
        
    • especial vulnerabilidad
        
    • particular vulnerabilidad
        
    • alta vulnerabilidad
        
    • mayor vulnerabilidad
        
    • elevada vulnerabilidad
        
    • particularmente vulnerable de
        
    • de vulnerabilidad
        
    • extrema precariedad
        
    Resulta más evidente que, junto con mayores oportunidades, la mundialización ha creado situaciones de extrema vulnerabilidad. UN وقد أصبح واضحا بجلاء أنه إلى جانب الفرص العظمى التي تتيحها العولمة، فإنها توجد حالات من الضعف الشديد.
    Con todo, estas acciones parecen ser insuficientes dadas las condiciones de extrema vulnerabilidad de los pueblos en aislamiento. UN ومع ذلك، يبدو أن هذه الإجراءات لا تكفي بالنظر إلى أحوال الضعف الشديد التي تعيشها الشعوب المنعزلة.
    La vulnerabilidad extrema es lo normal ahora. TED الضعف الشديد هو الوضع الطبيعي الجديد.
    En dicho proceso debe tenerse debidamente en cuenta que algunos países, entre ellos Cabo Verde, presentan unos indicadores que pueden enmascarar una realidad marcada por una gran vulnerabilidad y una fuerte dependencia de factores externos impredecibles. UN وقال أنه ينبغي في هذه العملية يؤخذ في الحسبان أن بعض البلدان، بما فيها الرأس الأخضر، تظهر مؤشرات قد تحجب حقيقة الضعف الشديد والتبعية الثقيلة لعوامل خارجية غير متوقعة.
    Este reciente desastre nos recuerda con crudeza la extremada vulnerabilidad de toda la humanidad, independientemente de su nacionalidad, ante las fuerzas de la naturaleza. UN إن هذه الكارثة التي وقعت مؤخرا تذكِّرنا بحالة الضعف الشديد للبشرية جمعاء أمام قوى الطبيعة بصرف النظر عن القومية.
    Otros representantes señalaron la especial vulnerabilidad de los trabajadores. UN واسترعى ممثلون آخرون الاهتمام إلى الضعف الشديد للعمال أمام هذا التعرض.
    Si las personas o las organizaciones tratan de convertir a la gente recurriendo a medios de coacción o explotando directamente situaciones de particular vulnerabilidad, puede ser necesaria la protección del Estado contra esas prácticas. UN وإذا حاول الأفراد أو المنظمات تحويل أناس باللجوء إلى وسائل الإكراه أو بالاستغلال المباشر لحالات الضعف الشديد قد يكون من الضروري أن توفر الدول الحماية ضد الممارسات التي من هذا القبيل.
    La extrema vulnerabilidad de las economías insulares, que magnifica en el plano local los trastornos que experimentan los mercados internacionales, es un elemento que no se puede dejar pasar. UN إن الضعف الشديد للاقتصادات المعزولة، والذي يؤدي على الصعيد المحلي إلى تفاقم الاضطرابات التي تشهدها الأسواق الدولية، عنصر لا يمكن تجاهله.
    En el último informe del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático se hace hincapié en la extrema vulnerabilidad de los países insulares como Tuvalu ante los efectos del cambio climático y en la urgente necesidad de que haya una acción global para examinar dicha vulnerabilidad. UN والتقرير الصادر مؤخرا عن الفريق الحكومي المعني بتغير المناخ يبرز أوجه الضعف الشديد لدى البلدان الجزرية مثل توفالو، أمام آثار تغير المناخ، والحاجة الملحة إلى عمل عالمي لمعالجة تلك الأوجه.
    La adaptación al cambio climático será un elemento fundamental, dada la extrema vulnerabilidad de los atolones a la variabilidad del clima, el cambio climático y los fenómenos climatológicos. UN وسيجري التركيز بصورة رئيسية على مسألة التكيّف مع تغير المناخ نظراً لحالة الضعف الشديد لهذه الجزر المرجانية في مواجهة تقلبات المناخ، وتغير المناخ والحوادث المرتبطة بالطقس.
    La adaptación al cambio climático será una esfera de atención prioritaria, habida cuenta de la extrema vulnerabilidad de los atolones a las variaciones del clima, el cambio climático y los fenómenos meteorológicos. UN وسيكون التكيف مع تغير المناخ مجال تركيز رئيسياً، نظراً إلى الضعف الشديد للجزر المرجانية إزاء تقلب المناخ والحوادث المتصلة بتغير المناخ والطقس.
    El equilibrio de terror que hubo durante la guerra fría puso de manifiesto la vulnerabilidad extrema de las sociedades humanas y, sobre todo, el peligro que supone para el mundo la carrera desenfrenada de armamento. UN فلقد كشف ميزان الرعب خلال فترة الحرب الباردة عن الضعف الشديد للمجتمعات البشرية، وبصفة خاصة الخطر الذي يشكله عليها سباق التسلح.
    Estamos muy preocupados por los serios problemas medioambientales relacionados con la vulnerabilidad extrema de nuestras islas a la elevación del nivel del mar y el cambio climático. UN ولهذا السبب، يساورنا القلق البالغ إزاء المشاكل البيئية المتعلقة بأوجه الضعف الشديد لجزرنا أمام ارتفاع مستوى البحر وتغير المنـــاخ.
    Esa inseguridad, junto con la falta de libertad y de recursos para mudarse, es en sí misma un factor que contribuye de forma decisiva a la vulnerabilidad extrema. UN وانعدام الأمن هذا، بالإضافة إلى الافتقار إلى الحرية والموارد التي تتيح لهم التنقل، هو في حد ذاته عنصر حاسم يساهم في الضعف الشديد.
    Cuando las jóvenes huyen de la situación matrimonial, se encuentran muy a menudo sin educación ni medios de subsistencia, separadas de su contexto familiar y, por tanto, en una situación de gran vulnerabilidad en la que uno de los pocos medios de subsistencia es la prostitución. UN وفي أغلب الأحيان، تجد البنات أنفسهن عند الهرب من إطار الزوجية دون تعليم، ودون وسيلة لكسب العيش في حال فصلهن عن بيئتهن الأسرية، أي في حال من الضعف الشديد يصبح معها البغاء إحدى الوسائل الوحيدة للبقاء.
    En ese documento se pone de manifiesto la gran vulnerabilidad de esos países y las graves amenazas que encaran a causa del cambio climático y las crisis financiera, energética y alimentaria mundiales. UN وتبين هذه الوثيقة الضعف الشديد لهذه البلدان والتهديدات الخطيرة التي تواجهها نتيجة لتغير المناخ والأزمة المالية وأزمة الطاقة والأزمة الغذائية على الصعيد العالمي.
    Se planea incluir en el proyecto de reforma de la legislación sobre asistencia social especificaciones adecuadas para la prestación de esos servicios, teniendo en cuenta las necesidades específicas de las mujeres que se encuentran en situaciones de especial vulnerabilidad, así como las de los grupos especiales. UN وتتجه النية إلى إدراج وصف لخدمات الملاجئ في مشروع إصلاح تشريعات الضمان الاجتماعي. ويجب أن يراعي وصف خدمات الملاجئ مختلف احتياجات المرأة في حالات الضعف الشديد وكذا تقديم خدمات الملاجئ للفئات الخاصة.
    Los Estados que afirman que protegen a las personas contra la explotación en situaciones de particular vulnerabilidad, a menudo no aportan claras pruebas científicas de que ciertas actividades de misioneros equivalen a la coacción. UN والدول التي تزعم أنها تحمي الناس من الاستغلال في حالات الضعف الشديد لا تقدم غالباً أدلة واضحة من واقع التجربة تبين أن أنشطة تبشيرية - دعوية معينة ترقى إلى حد الإكراه.
    Es probable que los Miembros estén conscientes de que se sigue haciendo caso omiso de la situación paradójica de los Estados insulares -- cuando una relativa prosperidad se ve ensombrecida por una alta vulnerabilidad -- a pesar de los reiterados llamamientos en favor de una reforma de la norma de exclusión de la lista mediante la cual una baja vulnerabilidad sería una condición sine qua non o un criterio obligatorio. UN وقد يعلم الأعضاء أنه لا يزال يتم تجاهل " المفارقة الجزرية " - عندما يلقي الرخاء النسبي بظلاله على الضعف الشديد - على الرغم من النداءات المتكررة لإصلاح قاعدة رفع البلد من القائمة الذي من شأنه أن يجعل الضعف المحدود شرطا لا بد منه أو معيارا إلزاميا.
    La mayor vulnerabilidad se debe fundamentalmente a la ejecución de los programas por asociados y a las modalidades de transferencia de efectivo. UN ويُعزى هذا الضعف الشديد غالبا لقيام الشركاء بتنفيذ البرامج وطرق تحويل النقدية.
    Los problemas son particularmente agudos en los países menos adelantados, debido a sus limitaciones estructurales y elevada vulnerabilidad. UN والتحديات هي تحديات حادة بصفة خاصة في أقل البلدان نمواً وذلك بسبب القيود المفروضة على هيكلها وبسبب الضعف الشديد للهيكل.
    Al Comité le preocupa la situación particularmente vulnerable de las mujeres migrantes en situación irregular víctimas de violencia de género, dado que la legislación vigente obliga a los funcionarios policiales a abrir un expediente para investigar la regularidad de la situación de las mujeres migrantes que denuncian actos violentos y de malos tratos. UN 25- ويساور اللجنة القلق إزاء حالة الضعف الشديد للنساء المهاجرات المقيمات بصفة غير شرعية واللائي يتعرضن للعنف الجنساني، وذلك بحكم أن القوانين الحالية تلزم الشرطة بالتحقيق في وضع النساء المهاجرات اللواتي يبلغن عن أعمال عنف أو الإيذاء.
    El documento refleja el alto nivel de vulnerabilidad de estos pueblos aislados y la necesidad de medidas urgentes. UN وتعكس هذه الوثيقة مدى حالة الضعف الشديد الذي تعانيه هذه الشعوب المعزولة والحاجة إلى اتخاذ إجراءات عاجلة.
    De este modo, en el ámbito de la sanidad, se ha podido comprobar en diversas ocasiones que, aun cuando existan servicios gratuitos de prevención y tratamiento de las enfermedades infecciosas, las categorías más desfavorecidas de la población difícilmente tienen acceso a ellos, debido a la extrema precariedad del conjunto de sus condiciones de vida materiales y sociales y a la idea negativa que se tiene de ellas. UN وهكذا، ففي مجال الصحة، لوحظ مراراً وتكراراً أنه حتى عندما توجد خدمات مجانية للوقاية من الأمراض المعدية وعلاجها، فإنها لا تصل إلى أشد فئات السكان حرماناً، بسبب الضعف الشديد لمجمل ظروف عيشها المادية والاجتماعية والنظرة السلبية التي تتعرض لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus