"الضغط على الحكومات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • presión sobre los gobiernos
        
    • presionar a los gobiernos
        
    • influyendo en los gobiernos
        
    • presionando a los gobiernos
        
    • presión ejercida sobre los gobiernos
        
    • presione a los gobiernos
        
    • promoción ante el Gobierno
        
    • presionarse a los gobiernos
        
    • Establecer un fondo fiduciario dentro de la OUA y ejercer presión sobre los gobiernos a fin de que respeten sus compromisos y movilicen recursos en pro de la paz. UN ● إنشاء صندوق استئماني داخل منظمة الوحدة اﻷفريقية. ويتم ذلك عن طريق ممارسة الضغط على الحكومات لكي تفي بالتزاماتها ولكي تعبئ الموارد من أجل السلام.
    Naturalmente, las organizaciones juveniles presentes en el Foro deberán hacer presión sobre los gobiernos y las Naciones Unidas para que así suceda. UN وبطبيعة الحال فإن دور منظمات الشباب الحاضرة في المنتدى هو الضغط على الحكومات واﻷمم المتحدة لكفالة حدوث هذا.
    La mayor sensibilización de la población también serviría para incrementar la presión sobre los gobiernos con miras al cumplimiento de las promesas y de los planes. UN ومن شأن زيادة وعي السكان أن تزيد أيضا الضغط على الحكومات لكي تفي بوعودها وخططها.
    :: presionar a los gobiernos para que firmen protocolos y convenios internacionales sobre el medio ambiente UN ممارسة الضغط على الحكومات حتى توقع على البروتوكولات والاتفاقيات الدولية المعنية بالبيئة؛
    En primer lugar, la sociedad civil puede desempeñar un doble papel: como guardián y crítico público, cuando sea preciso, influyendo en los gobiernos para que respondan a las expectativas de la población, o como asociado y paladín de la acción gubernamental, en la promoción de una causa común. UN 5 - أولا، يمكن للمجتمع المدني تأدية دور ذي شقين: فهو يمكن أن يعمل كجهاز رقابة عام وكناقد فيمارس، عند الاقتضاء، الضغط على الحكومات لتستجيب لتوقعات الناس، أو يمكن أن يكون بمثابة الشريك والمناصر للإجراءات التي تتخذها الحكومات للدفاع عن قضية مشتركة.
    A que siga presionando a los gobiernos para que ratifiquen los mencionados instrumentos y retiren sus reservas al respecto, y que despierte la conciencia pública sobre la importancia de que así se haga. UN مواصلة الضغط على الحكومات كي تُصدق على الصكوك المعنية وتسحب التحفظات عليها وتعميق وعي الجماهير بأهمية ذلك.
    Ante la ofensiva llevada a cabo contra esa red y la mayor presión ejercida sobre los gobiernos y las instituciones bancarias de todo el mundo para que bloqueen dichas transacciones, Al-qaida y sus entidades asociadas recurren cada vez más a fuentes locales de financiación. UN وقد أصبح تنظيم القاعدة، والكيانات المتصلة به، يلجأ على نحو متزايد إلى الموارد المحلية للحصول على التمويل بسبب الإجراءات الصارمة التي يجري اتخاذها ضد هذه الشبكة من خلال زيادة الضغط على الحكومات والمؤسسات المصرفية عبر العالم لوقف هذه المعاملات.
    Sin embargo, es de agradecer el interés cada vez mayor de la prensa en estas cuestiones, ya que lleva a ejercer una mayor presión sobre los gobiernos y la sociedad civil para que tomen medidas al respecto. UN غير أن تعاظم اهتمام الصحافة بهذه المسائل جدير بالترحيب ﻷنه يؤدي إلى ممارسة مزيد من الضغط على الحكومات والمجتمع المدني من أجل اتخاذ إجراء ذلك.
    Estas organizaciones vigilan el proceso de aplicación del Protocolo de Montreal, preparan campañas de información para elevar la conciencia pública de las cuestiones relacionadas con la capa de ozono y ejercen presión sobre los gobiernos y la industria para que reduzcan más rápidamente la producción de SAO. UN فهي تقوم برصد عملية تنفيذ بروتوكول مونتريال ووضع الخطط اﻹعلامية لزيادة الوعي العام بشأن قضايا اﻷوزون وممارسة الضغط على الحكومات وعلى الصناعة من أجل خفض إنتاج المواد المستنفدة لطبقة اﻷوزون بشكل أسرع.
    Aquí la sociedad civil debe emplear toda su influencia, ejerciendo presión sobre los gobiernos -- y pidiéndoles cuentas -- que piensan que pueden resolver los problemas ambientales no actuando, como si se tratara simplemente de cuestiones de soberanía. UN وهنا يتعين على المجتمع المدني أن يستعمل كل ما لديه من نفوذ، لممارسة الضغط على الحكومات التي تعتقد أنها يمكن أن تتعامل مع القضايا البيئية عن طريق التلاعب، كما لو كانت مجرد مسائل تتعلق بالسيادة.
    Israel hace de nuevo un llamamiento a la comunidad internacional y al Consejo de Seguridad para que ejerzan presión sobre los gobiernos que apoyan y alientan las actividades de Hezbolá e impidan una nueva escalada de la violencia en la región. UN ومرة أخرى، تناشد إسرائيل المجتمع الدولي ومجلس الأمن الضغط على الحكومات التي تدعم أنشطة حزب الله وتشجعها، والحيلولة دون تواصل تصعيد العنف في المنطقة.
    En este contexto, exhortaron a la comunidad internacional y a las organizaciones defensoras de derechos humanos a ejercer presión sobre los gobiernos pertinentes a fin de garantizar su liberación. UN وفي هذا السياق، طلب الوزراء إلى المجتمع الدولي ومنظمات حقوق الإنسان ممارسة الضغط على الحكومات المعنية لضمان الإفراج عنه.
    En este contexto, exhortaron a la comunidad internacional y a las organizaciones defensoras de derechos humanos a ejercer presión sobre los gobiernos pertinentes a fin de garantizar su liberación. UN وفي هذا السياق، طلب رؤساء الدول والحكومات إلى المجتمع الدولي ومنظمات حقوق الإنسان ممارسة الضغط على الحكومات المعنية لضمان الإفراج عنه.
    A este respecto, la Reunión solicitó a la comunidad internacional y a las organizaciones de derechos humanos que ejercieran presión sobre los gobiernos pertinentes para conseguir la liberación del ciudadano libio. UN وفي هذا الصدد، دعا الاجتماع المجتمع الدولي ومنظمات حقوق الإنسان إلى ممارسة الضغط على الحكومات المعنية بغية ضمان إطلاق سراح المواطن الليبي.
    Si tanto la sociedad civil como el sector privado tuvieran mayor conciencia del proceso del Mecanismo, aumentaría la presión sobre los gobiernos para que cumplieran sus promesas y aplicaran sus planes. UN ومن شأن ارتفاع مستوى الوعي بالآلية وبعمليتها لدى كل من المجتمع المدني والقطاع الخاص أن يزيد من الضغط على الحكومات لكي تفي بوعودها وتنفذ خططها.
    Su función es ejercer presión sobre los gobiernos para que cumplan la solemne promesa que hicieron sus dirigentes en 2005, y difundir el entendimiento de lo que se acordó. UN ويتمثل دورهم أولا في الضغط على الحكومات من أجل الوفاء بالوعود الرسمية التي قطعها رؤساؤها على أنفسهم في عام 2005 وثانياً في توسيع نطاق فهم ما اتفق عليه.
    En este contexto, exhortaron a la comunidad internacional y a las organizaciones defensoras de los derechos humanos a ejercer presión sobre los gobiernos pertinentes a fin de garantizar su liberación. UN وفي هذا السياق، حث الوزراء المجتمع الدولي والمنظمات المدافعة عن حقوق الإنسان على ممارسة الضغط على الحكومات المعنية لضمان الإفراج عنه.
    Por consiguiente, no se debe presionar a los gobiernos para que adopten una determinada forma de régimen cambiario o un determinado grado de riesgo respecto de las corrientes de capital, en particular las corrientes a corto plazo, que tienden a ser más volátiles. UN ولذا، لا ينبغي الضغط على الحكومات كي تأخذ بأي شكل من نظم أسعار الصرف أو درجات التعرض لتدفقات رأس المال، ولا سيما التدفقات القصيرة الأجل التي تنحو إلى أن تكون أكثرها تقلبا.
    Las organizaciones no gubernamentales se reunieron para buscar formas de presionar a los gobiernos para que se apliquen las políticas y las cuestiones tratadas en la Cumbre del Milenio. UN واجتمعت المنظمات غير الحكومية لمناقشة سبل الضغط على الحكومات لكفالة تنفيذ ما يناقش من سياسات ومسائل خلال مؤتمر قمة الألفية.
    En primer lugar, la sociedad civil puede desempeñar un doble papel: como guardián y crítico público, cuando sea preciso, influyendo en los gobiernos para que respondan a las expectativas de la población, o como asociado y paladín de la acción gubernamental, en la promoción de una causa común. UN 5 - أولا، يمكن للمجتمع المدني تأدية دور ذي شقين: فهو يمكن أن يعمل كجهاز رقابة عام وكناقد فيمارس، عند الاقتضاء، الضغط على الحكومات لتستجيب لتوقعات الناس، أو يمكن أن يكون بمثابة الشريك والمناصر للإجراءات التي تتخذها الحكومات للدفاع عن قضية مشتركة.
    Quienes promueven y defienden los derechos humanos —aquellos cuyo trabajo hoy honramos— continuarán desempeñando un papel vital en los próximos 50 años para continuar presionando a los gobiernos a fin de asegurar la realización de todos los derechos humanos para todos. UN إن من يعملـون على تعزيز حقوق اﻹنسان ويدافعون عنها ـ وهم الذين نحتفل بعملهم اليوم ـ سيظلون يضطلعون بدور حيوي في نصف القرن المقبل في مواصلة الضغط على الحكومات لكفالة الوفاء بحقوق اﻹنسان للجميع.
    Noruega aprecia en mucho la labor que despliega la Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer, cuyos informes contribuyen a que la opinión pública internacional tome más conciencia del problema. Son muy oportunas las exhortaciones que hace a la comunidad internacional a fin de que presione a los gobiernos para que redoblen sus esfuerzos por erradicar la violencia contra la mujer. UN والنرويج تقدر جهود المقررة الخاصة المعنية بالعنف الموجه ضد المرأة والتي تشكل تقاريرها عاملا رئيسيا في زيادة الوعي العالمي بتلك المشكلة، كما أن نداءاتها الموجهة للمجتمع الدولي بممارسة الضغط على الحكومات لتسعى إلى استئصال شأفة العنف الموجﱠه ضد المرأة تأتي في وقتها الموائم تماما.
    Un miembro del comité ejecutivo del NAC asistió al 42º período de sesiones de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer en Nueva York y participó en actividades de promoción ante el Gobierno. UN آذار/مارس عام 1998 - حضر أحد أعضاء اللجنة التنفيذية للجنة العمل الوطني الدورة الثانية والأربعين للجنة المعنية بوضع المرأة في نيويورك وشارك في أنشطة الضغط على الحكومات.
    Esto significa que debe protegerse al hombre de la tortura, de la deprivación arbitraria de su vida, del hambre y de la enfermedad. Debería presionarse a los gobiernos que no respeten esas normas para que cambien su forma de gobernar. UN وهذا يعني ضرورة حماية الانسان من التعذيب، ومن حرمانه من الحياة بشكل تعسفي، ومن المجاعة، ومن المرض، وينبغي ممارسة الضغط على الحكومات التي لا تراعي هذه المعايير لكي تغير أساليب حكمها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus