"الضغوط المالية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las limitaciones financieras
        
    • las presiones fiscales
        
    • presión fiscal
        
    • presión financiera
        
    • presiones financieras
        
    • dificultades financieras
        
    • limitación fiscal
        
    • las tensiones financieras
        
    • las restricciones presupuestarias
        
    Tomamos nota con grave preocupación de que el efecto de los programas de desarrollo y las actividades de las Naciones Unidas en esa esfera está siendo socavado por las limitaciones financieras y por una financiación impredecible. UN إذ أننا نلاحظ بقلق شديد أن الضغوط المالية وعدم ثبات التمويل على حال يقوضان البرامج واﻷنشطة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة.
    Consciente de las limitaciones financieras y las propuestas de reforma, la Dependencia no ha pedido recursos presupuestarios adicionales. UN وقال إن الوحدة، إذ تدرك الضغوط المالية واﻹصلاحات المقترحة، لم تطالب بموارد إضافية للميزانية.
    En la reunión se examinaron las reformas en marcha del Ministerio del Interior y se determinó que las presiones fiscales eran un problema clave. UN واستعرض الاجتماع الإصلاحات الجارية لوزارة الداخلية وحدد الضغوط المالية كأحد التحديات الرئيسية.
    A pesar de la fuerte presión fiscal, el Japón está resuelto a participar activamente en la cooperación internacional. UN ورغم الضغوط المالية الشديدة فإن اليابان ملتزمة بالمشاركة الفعالة في التعاون الدولي.
    Si continúa la presión financiera, el OOPS se guiará por la estrategia de mediano plazo para asignar los escasos recursos disponibles. UN وفي ظل الضغوط المالية المستمرة، ستسترشد الأونروا بالاستراتيجية المتوسطة الأجل في تخصيص الموارد الشحيحة.
    Lo que es más, los actuales problemas económicos mundiales impondrán nuevas presiones financieras a los Gobiernos de los Estados Miembros. UN وعلاوة على ذلك، فإن المشاكل الاقتصادية الحالية ستضع المزيد من الضغوط المالية على حكومات الدول الأعضاء.
    Sin embargo, durante los años de transición económica y política, con severas dificultades financieras, se perdió una parte considerable de esos logros. UN بيد أن جزءا كبيرا من تلك الإنجازات تبدد خلال سنوات الانتقال الاقتصادي والسياسي تحت وطأة الضغوط المالية الشديدة.
    las limitaciones financieras se resolvieron con el apoyo del Banco Asiático de Desarrollo. UN وقد عولجـت الضغوط المالية بدعم من مصرف التنمية الآسيـوي.
    Los titulares de los mandatos reiteraron su preocupación por las limitaciones financieras que han repercutido en su labor. UN ٤١١ - كررت الجهات التي منحت الولايات اﻹعراب عن قلقها إزاء الضغوط المالية التي تؤثر في أعمالها.
    Se teme sin embargo que las redes de observación del clima y del medio atmosférico padezcan en muchos países los efectos de las limitaciones financieras y la escasez de recursos, los cambios políticos, los desastres naturales y los conflictos. UN بيد أن هناك بعض القلق بشأن تدهور شبكات رصد البيئة المناخية الجوية في بلدان كثيرة من جراء الضغوط المالية وغيرها من أشكال الضغط على الموارد، والتغيرات السياسية، والكوارث الطبيعية، والمنازعات.
    Además, para ellos resulta más difícil mantener la sostenibilidad de la deuda frente a las presiones fiscales cada vez más acuciantes. UN وزيادة على ذلك، من الصعب عليها الحفاظ على قدرتها على تحمّل الدَين في مواجهة الضغوط المالية المتزايدة.
    Primero, es probable que las presiones fiscales reduzcan el gasto en servicios médicos. UN أولاً: من المرجح أن تؤدي الضغوط المالية إلى انخفاض مستويات الإنفاق على الصحة.
    Aún más preocupante es el hecho de que los compromisos existentes de asistencia oficial para el desarrollo no se hayan materializado y los niveles de asistencia estén disminuyendo debido a las presiones fiscales concomitantes sobre los países industrializados. UN والأمر الذي يدعو إلى القلق بقدر أكبر هو عدم الوفاء بالالتزامات القائمة بتقديم المساعدة الإنمائية الرسمية وخفض مستويات المعونة نتيجة الضغوط المالية المصاحبة التي تتعرض لها البلدان الصناعية.
    En los países donantes, el compromiso político de prestar ayuda se está viendo amenazado por una presión fiscal crónica que, en muchos países, se ve agravada por un alto índice de desempleo. UN فالالتزام السياسي بتقديم المساعدة في البلدان المانحة يواجه تحديات بسبب الضغوط المالية المزمنة التي تزيد المعدلات المرتفعة للبطالة المحلية من حدتها.
    Dado el aumento de la presión fiscal para que el Estado deje de invertir directamente en los servicios relacionados con el agua, la transferencia de las operaciones y la propiedad a distintos grupos de usuarios requiere una buena planificación. UN ومع تصاعد الضغوط المالية على الدولة للانسحاب من الاستثمار المباشر في خدمات المياه، فإن نقل مسؤولية التشغيل والملكية إلى شتى فئات المستعملين يقتضي التأني في التخطيط.
    Es probable que nuevas exigencias, en particular las asociadas con el envejecimiento de sus poblaciones, aumenten esa presión fiscal a medida que pase el tiempo y pongan en peligro las corrientes de asistencia oficial para el desarrollo. UN ويرجح أن تزيد المتطلبات الإضافية، ولا سيما تلك المرتبطة بشيوخة السكان، من الضغوط المالية مع مرور الزمن، وأن تؤثر على تدفق المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Los estudios concluyen sistemáticamente que la infección del VIH agrava la presión financiera sobre los hogares afectados y agudiza la pobreza. UN فالدراسات تستنتج باستمرار أن الإصابة بالفيروس تزيد من حدة الضغوط المالية على الأسر المعيشية المتأثرة به وتسهم في تفاقم الفقر.
    Esto demuestra que los donantes confían en la dirección estratégica de la secretaría de la Estrategia y la mejor ejecución de los programas, pese a la creciente presión financiera a la que están sometidos los presupuestos de ayuda en muchos países donantes. UN ويشير هذا إلى ثقة المانحين في الاتجاه الاستراتيجي الذي تسير فيه أمانة الاستراتيجية، وتعزيز عملية تنفيذ البرامج، على الرغم من تزايد الضغوط المالية على ميزانيات المعونة في كثير من البلدان المانحة.
    Las misiones de menor tamaño eran especialmente vulnerables a esas presiones financieras y de recursos. UN وإن البعثات الصغيرة عرضة بوجه خاص لهذه الضغوط المالية وللضغوط على الموارد.
    Sin embargo, a medida que aumenten las presiones financieras sobre el proyecto, será necesario prestar más atención a las repercusiones financieras de las decisiones. UN غير أنه مع اشتداد الضغوط المالية على المشروع، سيتعين زيادة الاهتمام بالأثر المالي للقرارات.
    Ello ha contribuido a las dificultades financieras que atraviesa el Fondo. UN وقد ساهم ذلك في الضغوط المالية التي تواجه الصندوق الاستئماني للوحدة.
    Más recientemente, también se está tomando en cuenta una limitación fiscal, medida por la proporción del valor actual de la deuda respecto del ingreso fiscal. UN وقد أخذت في الاعتبار أيضاً في اﻵونة اﻷخيرة الضغوط المالية وتقاس بنسبة القيمة الحالية للدين إلى الايرادات المالية.
    En esos informes se destaca la importancia de los canales financieros en la propagación de las perturbaciones por todo el mundo y, por consiguiente, el efecto positivo de las políticas dirigidas a aliviar las tensiones financieras. UN وأكدت هذه التقارير على أهمية القنوات المالية في نقل الصدمات المالية، وبالتالي على التأثير الإيجابي للسياسات التي تعالج الضغوط المالية().
    El representante del ACNUR también informó al Comité de que las restricciones presupuestarias estaban comprometiendo algunas de las actividades de la Oficina para garantizar el acceso a servicios de educación adecuados para los niños refugiados. UN وأبلغ ممثل المفوضية اللجنة أيضاً بأن الضغوط المالية تعرض للخطر بعض الجهود التي تبذلها المفوضية لضمان حصول اﻷطفال اللاجئين على خدمات التعليم الكافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus