El aumento de los precios de terrenos aptos para la construcción aumenta la presión de construir en tierras agrícolas o forestales. | UN | وتؤدي اﻷسعار المتزايدة ﻷراضي البناء إلى زيادة الضغوط من أجل البناء على اﻷرض الزراعية ومساحات من الغابات. |
Los jóvenes evitan la presión de quienes los rodean casándose a edad temprana, y los padres evitan la presión de sus conocidos, de casar a sus hijos, siguiendo la costumbre. | UN | ويتجنب الشباب الضغوط من جانب المحيطين بهم بالإقدام على الزواج في سن مبكرة، ويتجنب الآباء الضغوط من جانب معارفهم بتزويج أبنائهم وبناتهم وفقا للعادات المتبعة. |
Pero hay mucha más presión de la que piensan, si nos organizamos. | TED | لكن هناك المزيد من الضغوط من القواعد اكثر مما تعتقدون، إذا بدأنا بالتنظيم. |
Todos los Estados han sentido la fuerza de los martillazos del TNP oponiéndose a la proliferación nuclear, pero en un mundo sin el Tratado, los Estados podrían evitar el sobresalir no resistiéndose a las presiones contra las armas nucleares sino sucumbiendo a ellas. | UN | ولقد شعرت جميع الدول بقوة معاهدة عدم الانتشار ضد الانتشار النووي، ولكن في عالم يخلو من المعاهدة، قد تتجنب الدول البروز، ليس عن طريق مقاومة الضغوط من أجل امتلاك أسلحة نووية، بل عن طريق الخضوع لها. |
Hemos mantenido esta política a pesar de presiones de distinto tipo. | UN | وقد تواصلت هذه السياسة، برغم الضغوط من نوع أو آخر. |
Quiero decir, ¿está enfermo, es solo la presión de su luna de miel, o qué? | Open Subtitles | اقصد, هل هو مريض؟ هل هي الضغوط من شهر العسل, ام ماذا؟ |
¿Por qué estoy recibiendo toda esta presión de los Caballeros de Colón... acerca del conflicto entre Calles y la iglesia? | Open Subtitles | الآن ، لماذا انا أحصل على كل هذه الضغوط من فرسان كولومبوس حول هذا الصراع بين كاليس والكنيسة ؟ |
La falta de presión de los gobiernos de los países en desarrollo también beneficia a las filiales de las empresas transnacionales, de las cuales sólo unas pocas informan sobre sus compromisos locales y su repercusión en las comunidades locales. | UN | كما أن انعدام الضغوط من حكومات البلدان النامية يفيد أفرع الشركات عبر الوطنية التي تصدر عدد قليل منها فقط تقارير عن التزاماتها المحلية وتأثيرها على المجتمعات المحلية. |
Aumenta la presión de la ultraderecha y de la mafia de origen cubano para revertir las mínimas acciones adoptadas por el Gobierno norteamericano que favorecen, en alguna medida, los vínculos de la emigración cubana con su nación y los intercambios entre ambos pueblos. | UN | تتزايد الضغوط من اليمين المتطرف والمافيا الكوبية الأمريكية لعكس اتجاه الحد الأدنى من الخطوات التي اتخذتها الحكومة الأمريكية لتعزيز الروابط بين المهاجرين ووطنهم والتبادلات بين الشعبين. |
Estoy bajo mucha presión... de productores, editores, mis fanáticos. | Open Subtitles | .... أنا أقع تحت طائلة الكثير من الضغوط من المنتجين , الناشرين , قاعدتي الجماهيرية |
21. La ONUDI ha pasado por cambios drásticos durante los últimos dos años, en respuesta a la creciente presión de algunos Estados Miembros para que se redefinan sus actividades y se adapte su estructura orgánica. | UN | ١٢ - واستطردت تقول ان اليونيدو قد أجرت تغيرات جذرية خلال السنتين الماضيتين ، استجابة لتزايد الضغوط من بعض الدول اﻷعضاء بأن تعيد تركيز أنشطتها وأن تكيف هيكلها التنظيمي . |
La presión de padres deseosos de ahorrar sufrimientos a sus hijos y nietos pesará más que el temor a que otros usen la misma tecnología para crear superniños, y está bien que así sea. Los enfermos no deben ser rehenes de preocupaciones ajenas por posibles riesgos y abusos. | News-Commentary | لا شك أن الضغوط من قِبَل الآباء الذين يسعون إلى تخليص أبنائهم وأحفادهم من المعاناة سوف تطغى على المخاوف حول احتمال مفاده أن آخرين ربما يستخدمون نفس التكنولوجيا لمحاولة بناء أطفال خارقين. إذ لا ينبغي للمرضى أن يصبحوا رهينة للمخاوف بشأن مخاطر أو تجاوزات محتملة. |
El simple hecho de que utilizar los DEG requiere la aprobación del Congreso en los Estados Unidos garantiza que nada sucederá si no hay presión pública –incluyendo la presión de los países en desarrollo. No obstante, podría significar la diferencia entre el éxito y el fracaso en Copenhague. | News-Commentary | إن الإرادة السياسية هي كل ما ينقصنا الآن. ومجرد علمنا بأن استغلال حقوق السحب الخاصة يتطلب موافقة الكونجرس الأميركي من شأنه أن يؤكد لنا أن شيئاً لن يحدث من دون ضغوط شعبية ـ بما في ذلك الضغوط من البلدان النامية. ومع ذلك فإن هذا الأمر قد يشكل الفارق بين النجاح والفشل في كوبنهاجن. |
Pero lo opuesto también es cierto: en cuanto la cuenta corriente pasa a un superávit, la presión de los mercados financieros se aplaca. | News-Commentary | ولكن العكس أيضاً صحيح: فبمجرد تحول الحساب الجاري إلى الفائض، تخف حدة الضغوط من جانب الأسواق المالية. ومن المرجح أن يحدث هذا قريبا. وعند هذه النقطة، تستعيد الدول الطرفية سيادتها المالية ــ وتصبح قادرة على تجاهل تحذير راينهارت وروجوف على مسؤوليتها. |
Rusia y China deberían estar preparadas para recibir una enorme presión de parte de Obama para desalentar más activamente a Irán de continuar con el enriquecimiento de uranio. Esto incluirá reclamos de mayores sanciones políticas y económicas, y es de imaginar, incluso, un respaldo para un uso limitado de la fuerza militar para reforzar las sanciones. | News-Commentary | كما يتعين على روسيا والصين أن تتوقعها قدراً هائلاً من الضغوط من جانب أوباما لدفعهما إلى بذل المزيد من الجهود لإثناء إيران عن الاستمرار في تخصيب اليورانيوم. وسوف يتضمن هذا الدعوة إلى فرض عقوبات سياسية واقتصادية أعظم، بل وحتى مساندة الاستخدام المحدود للقوة العسكرية لدعم العقوبات. |
Más probable es que el BCE falsifique la operación, por miedo a reavivar la crisis financiera y la presión de los gobiernos nacionales. Se pondrá como ejemplo a los países pequeños para que parezca que la operación es rigurosa, mientras que se barrerán los problemas más graves bajo la alfombra: los bancos alemanes ya han conseguido excluir muchos de sus activos de la evaluación. | News-Commentary | والأمر الأرجح هو أن البنك المركزي الأوروبي سوف يتجنب هذه الممارسة، نظراً للخوف من إعادة إشعال شرارة الأزمة المالية وبسبب الضغوط من الحكومات على المستوى الوطني. وسوف يتم استهداف البلدان الصغيرة لجعل الممارسة تبدو صارمة، في حين ستكون المشاكل الأكبر موضع تجاهل وتهرب: وقد نجحت البنوك الألمانية بالفعل في استبعاد العديد من أصولها من التقييم. |
A esto debe agregarse el aumento de las presiones para la aplicación de la reforma económica y financiera y la anulación de los subsidios otorgados a los países más pobres. | UN | ويضاف إلى ذلك تزايد الضغوط من أجل تنفيذ اﻹصلاح الاقتصادي والمالي وإلغاء الدعم المقدم إلى أفقر البلدان. |
Ese es un ejemplo del peligro que representan las presiones del desarrollo científico. | UN | وذلك يوضح أخطار الضغوط من التنمية العلمية. |
En el mejor de los casos, los acuerdos sobre medidas de fomento de la confianza pueden aliviar las presiones para adquirir armas, aumentar los arsenales existentes o desarrollar nuevas armas, al tiempo que reduzcan los riesgos de guerra. | UN | وفي أفضل الأحوال، قد يؤدي الاتفاق بشأن تدابير لبناء الثقة إلى تقليل الضغوط من أجل الحصول على هذه الأسلحة، أو زيادة المخزون الاحتياطي الموجود، أو تطوير أسلحة جديدة، بينما تقلل مخاطر الحرب. |
- Se debe mantener la presión a fin de fortalecer las tendencias positivas actuales y velar por que los desafíos inmediatos se encaren de manera persuasiva. | UN | - مواصلة ممارسة الضغوط من أجل تعزيز التوجهات الإيجابية الراهنة وكفالة رفع التحديات الفورية بصورة فعالة. |
Es por este motivo que se desalienta al mediador a que fuerce una solución, a pesar de su autorización para ejercer presión con el fin de impulsar las negociaciones cuando sea necesario. | UN | ولذلك، لا ينصح الوسيط بفرض حل رغم أنه يتمتع بالسلطة لممارسة الضغوط من أجل الدفع بالمفاوضات قدماً عند الاقتضاء. |