El ACNUR no promovió la repatriación voluntaria ya que la situación de la seguridad en Burundi no ofrecía las garantías necesarias para un regreso en condiciones de seguridad y dignidad. | UN | ولم تروﱢج المفوضية للعودة الطوعية حيث أن الحالة اﻷمنية في بوروندي لم توفر الضمانات الضرورية لعودة سالمة مشرفة. |
Este equipo volverá a desplegarse en la zona una vez que la UNOMIL haya recibido las garantías necesarias con respecto a su seguridad. | UN | وستجري إعادة وزع هذا الفريق الى تلك المنطقة عندما تحصل البعثة على الضمانات الضرورية فيما يتعلق بأمن هذا الفريق. |
Se solicitó se le brindaran las garantías necesarias para la salvaguarda de su integridad física. | UN | وطُلب أن توفر له الضمانات الضرورية من أجل ضمان سلامته البدنية. |
Creemos que las salvaguardias necesarias para ello están incorporadas intrínsecamente en el texto. | UN | ونحن نعتقد أن الضمانات الضرورية لتحقيق هذا الهدف قد شكلت جزءا جوهريا من الصياغة. |
Según otro parecer, el proyecto de recomendación 18 debería examinarse conjuntamente con el proyecto de recomendación 19, en el que se enunciaban las salvaguardias necesarias para los acreedores garantizados anteriores. | UN | وذهب رأي آخر إلى أن مشروع التوصية 18 ينبغي أن يُنظر فيه جنبا إلى جنب مع مشروع التوصية 19، الذي يوفّر الضمانات الضرورية للدائنين المضمونين الحاليين. |
Deben establecerse las garantías necesarias para asegurar que se respete la complementariedad. | UN | وينبغي وضع الضمانات الضرورية لكفالة احترام التكامل. |
Las disposiciones que regulan la prisión preventiva ofrecen las garantías necesarias para evitar todo abuso de autoridad por parte de los miembros de las fuerzas policiales. | UN | وتقدم الأحكام التي تنظم الحبس قبل المحاكمة الضمانات الضرورية لتفادي أي تجاوز للسلطة من قبل أفراد قوات الشرطة. |
Por consiguiente, la aplicación de esos documentos ha brindado las garantías necesarias para la verificación de las actividades de enriquecimiento de la República Islámica del Irán para el presente y el futuro. | UN | وعليه، وفّر تنفيذ هاتين الوثيقتين الضمانات الضرورية للتحقق من أنشطة التخصيب في إيران في الوقت الراهن وفي المستقبل. |
Sin embargo, el Sr. Ojike está dispuesto a proporcionar las garantías necesarias para asegurar su presencia en el territorio. | UN | بيد أن السيد أوجيكي أبدى استعداده لتقديم الضمانات الضرورية التي تكفل بقاءه على الأراضي الرومانية. |
Por lo tanto, favorece la idea de introducir las enmiendas pertinentes en las disposiciones del párrafo 2 del artículo 22, a fin de que se tengan las garantías necesarias con respecto al pago de gastos judiciales. | UN | ومن ثم، فإنها تفضل إدخال التصويبات ذات الصلة في أحكام الفقرة ٢ من المادة ٢٢ لكفالة الضمانات الضرورية لتسديد نفقات المحكمة. |
Estamos de acuerdo que esos medios deben tener su lugar en el tratado y que pueden ser un complemento útil del Sistema Internacional de Vigilancia, con las garantías necesarias que impidan posibles abusos o empleo selectivo o parcial de los MTN. | UN | فنحن نتفق مع الاتجاه إلى تضمين تلك الوسائل في المعاهدة حيث يمكن أن تكون مفيدة كإضافة لنظام الرقابة الدولي، بشرط أن يتم وضع الضمانات الضرورية ضد احتمال إساءة استخدام تلك الوسائل أو استخدامها بأسلوب انتقائي. |
158. De este modo, el artículo 34 dice que todo acusado se presume inocente hasta que se pruebe su culpabilidad en un juicio donde se hayan respetado las garantías necesarias del ejercicio del derecho a la defensa. | UN | 158- فقد نصت المادة 34 على ذلك حين أكدت أن المتهم بريء حتى تثبت إدانته، وأن هذه الإدانة لا تثبت إلا بعد محاكمة قانونية تؤمن فيها للمتهم الضمانات الضرورية لممارسة حق الدفاع. |
" El examen de la demanda debe realizarse con todas las garantías necesarias para un proceso justo. | UN | " ينبغي أن تتضمن دراسة الطلب جميع الضمانات الضرورية لمحاكمة عادلة. |
La CRLC actúa como instancia de investigación, acusación y enjuiciamiento, y sus competencias y funcionamiento son una afrenta al derecho a un juicio justo, incluido el derecho a todas las garantías necesarias para la defensa. | UN | وتقوم اللجنة بدور المحقق والمدعي العام والمحكمة، وتؤدي صلاحياتها وكيفية عملها إلى تقويض الحق في المحاكمة العادلة، بما في ذلك الحق في جميع الضمانات الضرورية للدفاع. |
Respondiendo a las preguntas de la lista de cuestiones, el orador indica que el Código de Procedimiento Penal enuncia todas las garantías necesarias para proteger a los acusados frente a las detenciones arbitrarias. | UN | ورداً على الأسئلة الواردة في قائمة المسائل المقرر تناولها بالبحث، أوضح أن قانون الإجراءات الجنائية ينص على جميع الضمانات الضرورية لحماية المتهمين من الحبس التعسفي. |
Preocupa al Relator Especial que ello limite la efectividad de las salvaguardias necesarias contra los abusos. | UN | ويشعر المقرر الخاص بالقلق لأن هذا يحد من فعالية الضمانات الضرورية لمنع إساءة الاستغلال. |
Por consiguiente, la autonomía de las partes para someterse a arbitraje estaba sujeta a la observancia de las salvaguardias necesarias en aras del interés público. | UN | لذا فإنَّ استقلالية الطرفين في التحكيم مرهونة بمراعاة هذه الضمانات الضرورية لتحقيق المصلحة العامة. |
Consideramos que aún no se han puesto en vigor todas las salvaguardias necesarias para impedir que se produzcan fugas de otros lugares en que se llevan a cabo ensayos en el Pacífico. | UN | ونحن لا نزال غير مقتنعين بأن جميع الضمانات الضرورية قد أرسيت لمنع حدوث التسرب من مواقع التجارب اﻷخرى فــي المحيط الهادئ. |
La variante 1 del artículo 12, así como los dictámenes preliminares del artículo 16 relativos a la admisibilidad, ofrecerían las salvaguardias necesarias. | UN | وقال ان الخيار ١ فيما يتعلق بالمادة ٢١ وكذلك اﻷحكام اﻷولية بشأن المقبولية في المادة ٦١ ، سوف توفر الضمانات الضرورية . |
El Comité ha destacado en numerosas ocasiones la importancia de determinar si los niveles de recursos y las capacidades de la División afectan a su capacidad de aplicar su estatuto y proporcionar el nivel de garantía necesario para apoyar los objetivos estratégicos del UNFPA y, de ser así, de qué manera. | UN | 31 - وقد أكدت اللجنة الاستشارية لمراجعة الحسابات مرارا وتكرارا أهمية تحديد ما إذا كانت مستويات الموارد والقدرات المتاحة لشعبة خدمات الرقابة تؤثر على قدرتها على تنفيذ ميثاقها وتوفير مستوى الضمانات الضرورية لدعم الأهداف الاستراتيجية للصندوق وكيفية هذا التأثير. |
Así pues, en violación flagrante de las disposiciones del artículo 6 del Pacto de Derechos Civiles y Políticos, los Estados Unidos, China y Côte d ' Ivoire, por citar sólo algunos, han ampliado el campo de aplicación de esa pena, y otros países, como Egipto y Belarús, han privado a quienes corren riesgo de sufrirla de las garantías indispensables en cuanto al procedimiento judicial. | UN | وعلى ذلك، قامت الولايات المتحدة والصين وكوت ديفوار على سبيل المثال بتوسيع نطاق تطبيق هذه العقوبة، اﻷمر الذي يمثل انتهاكا صارخا ﻷحكام المادة ٦ من العهد الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، بينما قامت بلدان أخرى مثل مصر وبيلاروس بحرمان الذين قد تصدر أحكام ضدهم بهذه العقوبة من الضمانات الضرورية فيما يتعلق بالاجراءات القضائية. |
A pesar de esto, la EULEX cree que la presencia internacional mayoritaria en la comisión de apelaciones proporcionará las salvaguardas necesarias al proceso. | UN | ومع ذلك، ترى بعثة الاتحاد الأوروبي أن الوجود الدولي ذي الأغلبية في فريق الطعون سيوفر الضمانات الضرورية للعملية. |
Si bien Croacia no posee ninguna instalación nuclear, es importante señalar que todas las medidas de salvaguardias necesarias se aplican a todas las actividades pacíficas que incluyen materiales nucleares dentro de su territorio. | UN | ورغم أن كرواتيا لا تمتلك أية مرافق نووية، من المهم الإشارة إلى أن جميع تدابير الضمانات الضرورية مطبقة في جميع الأنشطة السلمية التي تُستخدم فيها مواد نووية في إقليمها. |