Este hecho adquiere una especial relevancia en el contexto del proceso electoral que goza de las garantías necesarias y suficientes para la libre expresión de todas las fuerzas políticas, a través de los diversos medios de expresión. | UN | ويتسم ذلك بأهمية خاصة في إطار العملية الانتخابية التي ينبغي أن تتوفر فيها الضمانات اللازمة والكافية للسماح لجميع القوى السياسية بممارسة الحق في التعبير عن الرأي من خلال مختلف وسائط اﻹعلام. |
El Estado parte indica que está dispuesto a facilitar la visita de una misión investigadora del Comité y proporcionar todas las garantías necesarias. | UN | وتوضح الدولة الطرف أنها على استعداد لتسهيل مهمة بعثة لتقصي الحقائق توفدها اللجنة، ولتقديم كل الضمانات اللازمة لها. |
Las medidas parciales o incompletas que no satisfagan esas condiciones no ofrecerán las garantías necesarias para el regreso de los refugiados en condiciones de seguridad. | UN | فالتدابير الناقصة أو الجزئية التي لا تفي بهذه الشروط لن توفر الضمانات اللازمة لتمكين اللاجئين من العودة بأمان. |
507. Por otra parte, el artículo I.5 de la Constitución de Aruba contiene las salvaguardias necesarias al respecto. | UN | ٨٠٥- فضلا عن ذلك، تورد المادة ٥ من الفرع اﻷول من دستور أروبا الضمانات اللازمة. |
Pensamos que, como parte intrínseca de la redacción, se han introducido las salvaguardias necesarias para lograr esto. | UN | وفي رأينا أن الضمانات اللازمة لتحقيق ذلك قد وردت كجزء جوهري في الصياغة. |
Principio 4: garantías para hacer efectivo el derecho a saber | UN | المبدأ ٤: الضمانات اللازمة ﻹعمال الحق في المعرفة |
La Ley sobre el estado civil contiene las garantías necesarias para proteger a la mujer contra la violencia que ejerza su marido contra ella. | UN | احتوى قانون الأحوال الشخصية على الضمانات اللازمة لحماية الزوجة من العنف الذي يمكن أن تتعرض له من قِبَل الزوج. |
Pudieran necesitarse otras modalidades para impedir el desvío de esas tecnologías estratégicas hacia las armas nucleares a fin de garantizar que podamos realizar esas actividades sin temor y con las garantías necesarias. | UN | وربما يكون مطلوبا إيجاد طرائق إضافية لمنع تحويل تلك التكنولوجيا الحساسة إلى صنع الأسلحة النووية بغية ضمان تمكننا من متابعة تلك الأنشطة بدون خوف ومع الضمانات اللازمة. |
Por consiguiente, se deben dar las garantías necesarias para evitar que se pierda esa confianza. | UN | ولذا، ينبغي تقديم الضمانات اللازمة كي تتجنب فقدان تلك الثقة. |
El acceso al crédito se ha abierto a todas las personas en el Níger, siempre que el solicitante disponga de las garantías necesarias. | UN | وأضاف إن إمكانيات الوصول إلى الائتمان مفتوحة للجميع في النيجر شريطة أن يقدم الطالب الضمانات اللازمة. |
En estas circunstancias se confieren poderes extraordinarios a tribunales militares o especiales para enjuiciar a civiles, sin las garantías necesarias para prevenir violaciones del derecho a un juicio justo. | UN | ففي ظل هذه الظروف، تُمنح لمحاكم عسكرية أو خاصة صلاحيات غير عادية تحاكم بموجبها مدنيين دون إعمال الضمانات اللازمة لتفادي انتهاك الحق في المحاكمة العادلة. |
Preguntó si el Gobierno había establecido las garantías necesarias para el estricto cumplimiento de la Ley fundamental: dignidad y libertad humanas. | UN | وسألت ما إذا كانت الحكومة وضعت الضمانات اللازمة من أجل التنفيذ الصارم للقانون الأساسي: الكرامة الإنسانية والحرية. |
Debe poder funcionar con las garantías necesarias en todos los países. | UN | ويجب أن يكون قادرا على العمل مع الضمانات اللازمة في جميع البلدان. |
De ser así, no se tendrían las garantías necesarias de independencia. | UN | ورأت أن الضمانات اللازمة للاستقلالية لا تتوفر في هذه الحالة، إذا كان الأمر كذلك. |
Un sistema de esa índole daría a todos los interesados las garantías necesarias para hacer inversiones y promover el desarrollo eficiente del sector agrícola. | UN | ومن شأن هذا النظام أن يمنح جميع الأطراف الفاعلة الضمانات اللازمة للاستثمار في تنمية القطاع الزراعي وتعزيز كفاءته. |
La Comisión no trata de destruir el régimen común sino de mejorarlo y es preciso establecer todas las salvaguardias necesarias. | UN | وحاولت اللجنة عدم تدمير النظام الموحد بل تحسينـه فضلا عن اتخاذ كافة الضمانات اللازمة. |
Las ventajas y desventajas de establecer alianzas con el sector privado, así como las salvaguardias necesarias para garantizar la integridad del sector público, deberían compararse con otros mecanismos como los contratos, las adquisiciones y los servicios del sector público. | UN | كما أن مزايا ومساوئ إقامة الشراكات مع القطاع الخاص، بما في ذلك الضمانات اللازمة لكفالة سلامة القطاع العام، ينبغي أن تقارن بآليات أخرى، من بينها التعاقد والشراء وتقديم الخدمات من قِبل القطاع العام. |
Este sistema proporciona las salvaguardias necesarias en caso de posibles violaciones y usos indebidos de la jurisdicción de la Corte motivados por razones políticas. | UN | ويوفر ذلك النظام الضمانات اللازمة ضد احتمالات إساءة الاستعمال وسوء استخدام ولاية المحكمة لدوافع سياسية. |
Principio 4: garantías para hacer efectivo el derecho a saber. | UN | المبدأ ٤: الضمانات اللازمة ﻹعمال الحق في المعرفة |
Por lo tanto, la aplicación de esos documentos ha brindado las seguridades necesarias para verificar las actividades de enriquecimiento en el Irán, tanto ahora como en el futuro. | UN | وتبعا لذلك، فبتنفيذ هاتين الوثيقتين توفرت الضمانات اللازمة للتحقق من أنشطة التخصيب في إيران في الوقت الراهن وفي المستقبل. |
- cambios en los procedimientos judiciales, incluida la introducción de salvaguardias para los demandantes y los testigos en los juicios; | UN | وبأن تدخل تعديلات على الاجراءات القضائية، تشمل توفير الضمانات اللازمة للمدعين وللشهود في المحاكمات؛ |
Una vez logrado este objetivo, no será necesario negociar una convención para aportar las debidas garantías a los Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | عندما نصل إلى عالم خالٍ من السلاح النووي، فلست في حاجة حينئذ، إلى التفاوض حول اتفاقية لتقديم الضمانات اللازمة لصالح الدول غير النووية. |
Deben existir las salvaguardas necesarias para garantizar la seguridad y la dignidad de quienes retornan a sus hogares, así como su reintegración a su comunidad y sociedad local. | UN | ويجب أن توضع الضمانات اللازمة لكفالة سلامة وكرامة الأشخاص العائدين، وإعادة إدماجهم في المجتمعات والجماعات المحلية. |
Sólo mediante la prórroga indefinida del Tratado se puede continuar ofreciendo a los Estados umbrales las garantías de seguridad que necesitan para quedar fuera del ciclo de escalada nuclear y las partes en el Tratado pueden ejercer más presión sobre los Estados umbrales para que renuncien a las armas nucleares. | UN | ولا يمكن للمعاهدة أن توفر الضمانات اللازمة لدول العتبة للخروج من دورة التصعيد النووي إلا عن طريق التجديد الى أجل غير مسمى، كما لا يمكن للدول اﻷطراف في المعاهدة أن تمارس ضغطا متزايدا على دول العتبة بالتخلي عن اﻷسلحة النووية بدون ذلك التمديد. |
1.5. Un juez deberá fomentar y mantener salvaguardas para el cumplimiento de sus obligaciones judiciales, con el fin de mantener y aumentar la independencia de la judicatura. 1.6. | UN | 1-5- على القاضي أن يشجّع ويدعم الضمانات اللازمة لأداء واجباته القضائية بغية صيانة وتعزيز الاستقلال المؤسسي والعملي للسلطة القضائية. |
También recuerda que se han establecido salvaguardias adecuadas para la imposición de la pena de muerte y que éstas funcionan satisfactoriamente desde 1993. | UN | وكذلك تذكِّر الدولة الطرف بأن الضمانات اللازمة كانت موفّرة قبل إصدار حكم الإعدام وأن تلك الضمانات أدت غرضها على النحو الواجب منذ عام 1993. |
Por consiguiente, las instituciones multilaterales de crédito han trabajado intensamente en la estructuración y colocación de préstamos para ciertos proyectos y en la creación de las necesarias garantías. | UN | ولذلك تعمل مؤسسات اﻹقراض المتعددة اﻷطراف بنشاط على هيكلة وتوظيف قروض لمشاريع معينة وعلى تقديم الضمانات اللازمة. |