"الضوء على أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de relieve que
        
    • relieve el hecho de que
        
    • destacó que el
        
    • señaló que
        
    • subrayaron que
        
    • relieve que el
        
    • destacó que la
        
    • destaca que el
        
    • de manifiesto que
        
    • destacaron que la
        
    • destaca el hecho de que
        
    • se subrayó que
        
    • se destacó que
        
    • se destacaba que
        
    • se hizo hincapié en que
        
    Es importante poner de relieve que la pena de muerte no está prohibida en el derecho internacional. UN ومن الهام أن نسلط الضوء على أن القانون الدولي لا يمنع عقوبة الإعدام.
    Puso de relieve que, en el actual proyecto de principios rectores, no se mencionaba la cuestión de las responsabilidades de las empresas nacionales y transnacionales. UN وسلطت الضوء على أن مشروع المبادئ التوجيهية يتجاهل حالياً موضوع مسؤوليات المشاريع التجارية الوطنية وعبر الوطنية.
    En el informe se puso de relieve el hecho de que la experiencia de la discapacidad de los hombres y las mujeres depende del contexto. UN وسلط التقرير الضوء على أن تجربة الرجال والنساء مع الإعاقة ترتبط بسياقات محددة.
    Además, el Enviado Especial destacó que el Líbano no existía en el vacío, aislado de los demás países de la región. UN وإضافة إلى ذلك، سلّط المبعوث الخاص الضوء على أن لبنان ليس موجودا بمعزل عن بقية البلدان في المنطقة.
    Estonia señaló que la readmisión de nacionales de terceros países con los que no se hubiesen firmado tratados podía realizarse tras examinar las circunstancias de cada caso. UN وسلّطت إستونيا الضوء على أن إعادة قبول دخول رعايا بلدان ثالثة لا توجد علاقات تعاهدية معها هو موضوع يمكن القيام بمعالجته على أساس كل حالة على حدة بعد النظر في جميع الظروف المحيطة بالموضوع.
    Los participantes subrayaron que el principio de la independencia de los mecanismos nacionales de prevención era un criterio indispensable para su eficacia y eficiencia. UN وسلّط المشاركون الضوء على أن مبدأ استقلالية الآليات الوقائية الوطنية يُعدّ معياراً ضروريا جدا لضمان كفاءتها وفعاليتها.
    La Comisión puso de relieve que el cumplimiento de las obligaciones del Gobierno en materia de derechos humanos exigiría que se garantizara el estado de derecho. UN وسلطت اللجنة الضوء على أن الوفاء بالتزامات الحكومة في مجال حقوق الإنسان تتطلب ضمان سيادة القانون.
    Más aún, se puso de relieve que la República de Chipre había promulgado medidas legislativas por las cuales se otorgaba la nacionalidad a la persona cuya madre fuera nacional de Chipre y cuyo padre fuera apátrida. UN وعلاوة على ذلك، ألقي الضوء على أن جمهورية قبرص قد اعتمدت تشريعاً ينص على منح الجنسية ﻷي شخص أمه مواطنة قبرصية وأبوه عديم الجنسية.
    Puso de relieve que su mandato no se limitaba específicamente al ámbito de la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio y que se ocuparía en particular del desarrollo de una labor de alerta temprana y preventiva. UN وسلط الضوء على أن ولايته ليست منحصرة في نطاق اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها وأنه سيهتم خاصة بتطوير الإنذار المبكر والإجراءات الوقائية.
    15. Mafiwasta puso de relieve que hay indicios claros que sugieren que la servidumbre por deudas está ampliamente difundida en los Emiratos. UN 15- وسلطت منظمة " ما في واسطة " الضوء على أن هناك أدلة قوية توحي بشيوع ممارسة إسار الدين في الإمارات.
    De hecho, las elecciones recientes ponen de relieve el hecho de que, en un lapso de 20 años, España se ha convertido en una democracia moderna y ejemplar. UN وقال إنه من المؤكد أن الانتخابات اﻷخيرة قد سلﱠطت الضوء على أن اسبانيا أصبحت، في غضون ٢٠ سنة، نموذجا للديمقراطية الحديثة.
    Sirvieron para poner de relieve el hecho de que los centroamericanos hacen progresos en enfrentarse con sus retos en materia de desarrollo y que necesitan del apoyo generoso de la comunidad internacional. UN وقد حققت الاجتماعات هدف تسليط الضوء على أن أهل أمريكا الوسطى يحرزون تقدما في مواجهة تحدياتهم الإنمائية ويحتاجون إلى دعم سخي من المجتمع الدولي.
    destacó que el llamamiento más importante de la Declaración sobre los derechos de los pueblos indígenas era el que se hacía a los pueblos indígenas y los Estados a que trabajasen en colaboración. UN وسلط الضوء على أن أهم دعوة للإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية هي الدعوة التي وجهها للشعوب الأصلية والدول كي تعمل معاً.
    Estonia señaló que se podía readmitir a nacionales de terceros países con los que no se hubiesen firmado tratados tras examinar las circunstancias de cada caso. UN وسلّطت استونيا الضوء على أن إعادة قبول دخول رعايا بلدان ثالثة لا توجد علاقات تعاهدية معها هو موضوع يمكن القيام بمعالجته على أساس كل حالة على حدة بعد النظر في جميع الظروف المحيطة بالموضوع.
    subrayaron que las comunidades, por sí solas, no podían coordinar, llevar a cabo y supervisar las actividades de adaptación sin organizaciones e instituciones eficaces y responsables. UN وسلط المشاركون الضوء على أن المجتمعات المحلية لا تستطيع وحدها أن تنسق أنشطة التكيف وتنفذها وترصدها دون وجود منظمات ومؤسسات فعالة ومسؤولة.
    Fue importante para la ONUDI que se pusiera de relieve que el acceso universal a la energía era esencial para el desarrollo económico sostenido y el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وممّا اتّسم بالأهمية فيما يخصّ اليونيدو هو تسليط الضوء على أن إتاحة سبل الحصول على الطاقة على الصعيد العالمي إنما هو عامل محوري للتنمية الاقتصادية المستديمة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    En cuanto al importe de las multas, se destacó que la cifra indicada en el informe era demasiado baja. UN أما بالنسبة للغرامات، فقد سُلط الضوء على أن الأرقام الواردة في التقرير منخفضة جداً.
    Además, el Grupo de Trabajo destaca que el papel de las empresas es fundamental para todas las tendencias, problemas y oportunidades que identificó el Equipo de Tareas. UN وسلط الفريق العامل كذلك الضوء على أن دور قطاع الأعمال بالغ الأهمية لجميع التحديات والاتجاهات والفرص التي حددها فريق العمل.
    Estos casos ponen de manifiesto que el poder judicial se utiliza como instrumento para intimidar a las personas que el Gobierno considera opositores. UN وتسلط هذه الحالات الضوء على أن القضاء يُستخدم كأداة لتخويف أولئك الذين تعتبرهم الحكومة معارضين لها.
    Otras delegaciones destacaron que la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales exigía recursos importantes. UN وسلَّطت وفود أخرى الضوء على أن تنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يتطلب موارد لا يستهان بها.
    Reitera sus quejas y destaca el hecho de que el Estado parte ni denegó sus acusaciones ni respondió a ninguna de ellas. UN ويكرر تأكيد ادعاءاته ويسلط الضوء على أن الدولة الطرف لم تنكر أياً منها أو ترد عليها.
    En la Conferencia se subrayó que el derecho de los refugiados a regresar a su tierra, que es un principio fundamental y ampliamente reconocido del derecho humanitario y las normas relativas a los derechos humanos, no se diluye con el transcurso del tiempo y sigue estando plenamente vigente como un derecho de los refugiados palestinos. UN وسلط المؤتمر الضوء على أن حق اللاجئين في العودة، وهو مبدأ أساسي من المبادئ الإنسانية ومبادئ حقوق الإنسان المعترف بها على نطاق واسع، لا يتناقص بمرور الوقت وما زال ينطبق تماما على اللاجئين الفلسطينيين.
    32. se destacó que los países menos adelantados ya habían señalado sus necesidades y preocupaciones inmediatas en sus programas nacionales de adaptación (PNA). UN 32- وقد سُلط الضوء على أن أقل البلدان نمواً قد حددت بالفعل احتياجاتها وشواغلها الفورية في برامج عملها الوطنية للتكيف.
    En él se destacaba que en 2012 el Afganistán representó el 74% de la producción ilícita de opio del mundo. UN وسلط التقرير الضوء على أن أفغانستان كانت مسؤولة عن 74 في المائة من الإنتاج العالمي غير المشروع للأفيون في عام 2012.
    se hizo hincapié en que este tipo de marco debía garantizar un terreno de juego igualitario, ser transparente y basarse en la confianza mutua y en el respeto a los derechos. UN وسُلط الضوء على أن هذا الإطار ينبغي أن يكون مفتوحا للجميع، وشفافا، وقائما على الثقة المتبادلة واحترام الحقوق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus