Además, el carácter permanente de la Corte permitiría a los magistrados enriquecer su experiencia jurisprudencial. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من شأن الطابع الدائم للمحكمة أن يمكن القضاة من افتراض خبرتهم بقانون الدعوى. |
Además, la delegación preguntó la opinión de las secretarías acerca de las consecuencias de establecer mecanismos de supervisión independientes y si los problemas que habían dado lugar a la estructura propuesta se resolverían de existir tales mecanismos de carácter permanente. | UN | علاوة على ذلك، التمس هذا الوفد آراء اﻷمانتين بشأن اﻵثار المترتبة على انشاء آليات مراقبة مستقلة، واستفسر عما إذا كانت المشاكل التي أدت الى الهيكل المقترح ستسوى بوجود آليات تتسم بمثل هذا الطابع الدائم. |
La experiencia demuestra que este carácter permanente de hecho ha permitido al Consejo reaccionar más prontamente ante las emergencias en materia de derechos humanos. | UN | وتبين التجربة أن هذا الطابع الدائم بحكم الواقع يمكّن المجلس من الاستجابة بسرعة أكبر في حالات الطوارئ المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Debido al carácter permanente de las actividades del Relator Especial, las necesidades conexas se seguirán examinando en el contexto del proyecto de presupuesto por programas. | UN | وبسبب الطابع الدائم لأنشطة المقرر الخاص، سيتواصل النظر في الاحتياجات ذات الصلة في سياق الميزانيات البرنامجية المقترحة. |
Cabe recordar que el mandato del Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre el derecho a la alimentación está comprendido en la categoría de actividades que se consideran de carácter perenne. | UN | وقال إن ولاية المقرر الخاص المعني بالحق في الغذاء والتابع للجنة حقوق الإنسان تقع ضمن فئة الأنشطة ذات الطابع الدائم. |
Debido al carácter permanente de las actividades del Relator Especial, las necesidades conexas se seguirán examinando en el contexto del proyecto de presupuesto por programas. | UN | وبسبب الطابع الدائم لأنشطة المقرر الخاص، سيتواصل النظر في الاحتياجات ذات الصلة في سياق الميزانيات البرنامجية المقترحة. |
Debido al carácter permanente de las actividades del Relator Especial, las necesidades conexas se seguirán examinando en el contexto del proyecto de presupuesto por programas. | UN | وبسبب الطابع الدائم لأنشطة المقرر الخاص، سيتواصل النظر في الاحتياجات ذات الصلة في سياق الميزانيات البرنامجية المقترحة. |
Debido al carácter permanente de las actividades del Relator Especial, las necesidades conexas se seguirán examinando en el contexto del proyecto de presupuesto por programas. | UN | وبسبب الطابع الدائم لأنشطة المقرر الخاص، سيتواصل النظر في الاحتياجات ذات الصلة في سياق الميزانيات البرنامجية المقترحة. |
Sin embargo, el carácter permanente de la secretaría podía dificultar la introducción de cambios. | UN | غير أن الطابع الدائم للأمانة قد يحول دون إحداث التغيير المطلوب. |
Es cierto que ese presupuesto habitualmente atiende los gastos que corresponden a las actividades administrativas de carácter permanente de la Organización. | UN | ومن المؤكد أن هذه الميزانية تعرض عادة للنفقات التي تقابل اﻷنشطة الادارية للمنظمة ذات الطابع الدائم . |
En cuanto a la cuestión del domicilio de los magistrados de dedicación exclusiva, ellos mismos tendrán que decidir si deben o no residir en la sede de la Corte para prestar servicios en ese régimen, teniendo presente el carácter permanente de la Corte. | UN | وفيما يتعلق بالنظر في مسألة إقامة القضاة المتفرغين، سيتخذ القضاة أنفسهم قرارا بشأن ما إذا كانت الإقامة في مقر المحكمة لازمة للعمل على أساس التفرغ، مع مراعاة الطابع الدائم للمحكمة. |
En cuanto a la cuestión del domicilio de los magistrados de dedicación exclusiva, ellos mismos tendrán que decidir si deben o no residir en la sede de la Corte para prestar servicios en ese régimen, teniendo presente el carácter permanente de la Corte. | UN | وفيما يتعلق بالنظر في مسألة إقامة القضاة المتفرغين، سيتخذ القضاة أنفسهم قرارا بشأن ما إذا كانت الإقامة في مقر المحكمة لازمة للعمل على أساس التفرغ، مع مراعاة الطابع الدائم للمحكمة. |
El Estado Parte sostiene que el carácter permanente y transferible de los derechos de captura contribuye a la eficiencia económica y es el mejor método para lograr los objetivos económicos y biológicos que busca la ordenación de la pesca. | UN | وتصر الدولة الطرف على أن الطابع الدائم والقابل للتحويل لحقوق الصيد يفضي إلى الكفاءة الاقتصادية وهو أفضل طريقة لبلوغ الأهداف الاقتصادية والأحيائية التي هي ما ترمي إدارة مصائد الأسماك إلى تحقيقها. |
Algunas delegaciones mencionaron que el carácter permanente del nuevo órgano propuesto podría por sí mismo estimular o potenciar la politización y la selectividad. | UN | وذكرت بعض الوفود أن الطابع الدائم الذي تتسم به الهيئة الجديدة المقترحة يمكن في حد ذاته أن يذكي أو يدعم التسييس والمعاملة الانتقائية. |
Sobre la base del carácter permanente de su mandato, que no se limita a visitas oficiales, invita a los gobiernos de los países visitados a que les faciliten informaciones sobre la aplicación de sus recomendaciones y respuestas a las preguntas planteadas en sus informes. | UN | واستناداً إلى الطابع الدائم لولايته التي لا تقتصر على الزيارات الرسمية فحسب، فإنه يدعو حكومات البلدان التي زارها إلى مدِّه بمعلومات عن تنفيذ توصياته وبردود على المسائل التي أثارها في تقاريره. |
El Estado parte sostiene que el carácter permanente y transferible de los derechos de captura contribuye a la eficiencia económica y es el mejor método para lograr los objetivos económicos y biológicos que busca la ordenación de la pesca. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن الطابع الدائم والقابل للتحويل لحقوق الصيد يفضي إلى الكفاءة الاقتصادية، وهو أفضل طريقة لتحقيق الأهداف الاقتصادية والأحيائية التي ترمي إدارة مصايد الأسماك إلى تحقيقها. |
B. Resolución 41/213 de la Asamblea General, anexo I, párrafo 7, relativo a los gastos de carácter " permanente " | UN | باء - القرار 41/213، المرفق الأول، الفقرة 7 المتعلقة بالنفقات ذات الطابع " الدائم " |
Debido al carácter permanente de las actividades del Experto independiente, las necesidades conexas se seguirán examinando en el contexto de los proyectos de presupuesto por programas. | UN | وبسبب الطابع الدائم لأنشطة الخبير المستقل، سيُواصل النظر في الاحتياجات ذات الصلة في سياق الميزانيات البرنامجية المقترحة. |
Debido al carácter permanente de las actividades del Experto independiente, las necesidades conexas se seguirán examinando en el contexto de los proyectos de presupuesto por programas. | UN | وبسبب الطابع الدائم لأنشطة الخبير المستقل، سيتواصل النظر في الاحتياجات ذات الصلة في سياق الميزانيات البرنامجية المقترحة. |
Debido al carácter permanente de las actividades del Experto Independiente, las necesidades conexas se seguirán examinando en el contexto del proyecto de presupuesto por programas. | UN | وبسبب الطابع الدائم لأنشطة الخبير المستقل، سيتواصل النظر في الاحتياجات ذات الصلة في سياق الميزانيات البرنامجية المقترحة. |
El cuadro que figura en el anexo del informe del Secretario General (A/C.5/52/42) ilustra el carácter perenne de las actividades en cuestión. | UN | والجدول الوارد في مرفق تقرير اﻷمين العام )A/C.5/52/42( يبين الطابع الدائم لﻷنشطة المعنية. |
A ese respecto observamos que el Tribunal Supremo en su fallo de 1998 sobre el caso Valdimar consideró que los beneficios económicos derivados de la índole permanente de los derechos de captura y las posibilidades de asignación de los derechos de captura y los cupos permitirán la utilización provechosa de las poblaciones ícticas en beneficio de la economía nacional. | UN | ونشير في هذا الصدد إلى أن المحكمة العليا قد رأت، في حكمها الصادر في قضية فالديمار عام 1998، أن الفوائد الاقتصادية المتأتية من الطابع الدائم لحقوق الصيد والإمكانيات المتعلقة بتخصيص حقوق وحصص الصيد سوف تؤدي إلى استغلال الأرصدة السمكية بصورة مربحة تعود بالنفع على الاقتصاد الوطني. |