9. El Comité reafirmó que las actas de las reuniones eran necesarias y convenientes para algunos órganos de carácter político o jurídico. | UN | ٩ - أكدت اللجنة من جديد ضرورة واستصواب توفير المحاضر التحريرية للجلسات لبعض الهيئات ذات الطابع السياسي أو القانوني. |
Reafirmando la necesidad y conveniencia de contar con actas escritas de las reuniones de algunos órganos de carácter político o jurídico, | UN | وإذ تؤكد من جديد ضرورة واستصواب تحرير محاضر لجلسات بعض الهيئات ذات الطابع السياسي أو القانوني، |
Reafirmando la necesidad y conveniencia de contar con actas de las reuniones de algunos órganos de carácter político o jurídico, | UN | وإذ تؤكد من جديد ضرورة واستصواب تحرير محاضر لجلسات بعض الهيئات ذات الطابع السياسي أو القانوني، |
También son arriesgados los intentos de poner una etiqueta humanitaria a acciones de carácter político o militar. | UN | ومن الخطورة بنفس الدرجة أيضا وضع بطاقة العمل اﻹنساني على عمل من الطابع السياسي أو العسكري. |
Miembros de grupos de carácter político o dedicados al análisis de la realidad social | UN | أعضاء الجماعات ذات الطابع السياسي أو المعنية بتحليل الواقع الاجتماعي |
No se concederá la extradición por delitos de carácter político o si la extradición se solicita con fines políticos. | UN | ولا تعطى الموافقة على تسليم المجرمين في حالة الجرائم ذات الطابع السياسي أو إذا كان الطلب يهدف إلى تحقيق مآرب سياسية. |
El Comité reafirmó que las actas de las reuniones eran necesarias y convenientes para algunos órganos de carácter político o jurídico. | UN | ٨٠ - أكدت اللجنة من جديد ضرورة واستصواب توفير المحاضر التحريرية للجلسات لبعض الهيئات ذات الطابع السياسي أو القانوني. |
52. El Comité estuvo de acuerdo en la necesidad y utilidad de las actas literales y las actas resumidas para algunos órganos de carácter político o jurídico. | UN | ٥٢ - ووافقت اللجنة على ضرورة المحاضر الحرفية والموجزة وجدواها بالنسبة لبعض الهيئات ذات الطابع السياسي أو القانوني. |
Conviniendo en la necesidad y conveniencia de contar con actas literales y resumidas de algunos órganos de carácter político o jurídico, pero afirmando la necesidad de examinar los procedimientos y racionalizar, cuando proceda, el levantamiento de actas de las reuniones, | UN | وإذ توافق على ضرورة واستصواب توفير محاضر حرفية ومحاضر موجزة لبعض الهيئات ذات الطابع السياسي أو القانوني، مع التأكيد على الحاجة إلى استعراض الاجراءات وتنسيق توفير محاضر الاجتماعات حسب الاقتضاء، |
55. El Comité estuvo de acuerdo en la necesidad y utilidad de las actas literales y las actas resumidas para algunos órganos de carácter político o jurídico. | UN | ٥٥ - ووافقت اللجنة على ضرورة المحاضر الحرفية والموجزة وجدواها بالنسبة لبعض الهيئات ذات الطابع السياسي أو القانوني. |
Conviniendo en la necesidad y conveniencia de contar con actas literales o resumidas de algunos órganos de carácter político o jurídico, pero afirmando la necesidad de examinar los procedimientos y racionalizar, cuando proceda, el levantamiento de actas de las reuniones, | UN | وإذ توافق على ضرورة واستصواب توفير محاضر حرفية ومحاضر موجزة لبعض الهيئات ذات الطابع السياسي أو القانوني، مع التأكيد على الحاجة إلى استعراض الاجراءات وتنظيم توفير محاضر الجلسات، حسب الاقتضاء، |
2. Miembros de grupos de carácter político o dedicados al análisis de la realidad social | UN | ٢- أعضاء الجماعات ذات الطابع السياسي أو المعنية بتحليل الواقع الاجتماعي |
Reiteró su rechazo de toda medida arbitraria o unilateral de carácter político o jurídico adoptada por cualquier Estado, y pidió a todos los países que consideraran que esa ley era contraria a las normas del derecho internacional y, en consecuencia, nula y sin valor. | UN | وعبر عن رفضه لكل الإجراءات التعسفية أو الأحادية سواء منها ذات الطابع السياسي أو القانوني التي تتخذها دولة ضد أخرى، ودعا جميع الدول إلى اعتبار هذا القانون مخالفاً لقواعد القانون الدولي وبالتالي لاغياً و باطلاً. |
Tradicionalmente se interpretaba que los tratados de carácter político o comercial quedarían abrogados o al menos suspendidos. | UN | ومن المفهوم عادة أن المعاهدات ذات الطابع السياسي() أو التجاري() تلغى أو على الأقل تعلق. |
Hubo un gran debate entre los ponentes, quienes formularon observaciones a la luz de la Primavera Árabe sobre la amplia medida en que se están utilizando las redes sociales para abordar públicamente cuestiones de carácter político o crítico o que se consideran tabú, al margen de las normas y prácticas de los medios de comunicación tradicionales. | UN | وأُثير الكثير من النقاش بين المتحاورين، الذين تبادلوا الملاحظات في ضوء الربيع العربي، مشيرين إلى كيفية استخدام شبكات التواصل الاجتماعي على نطاق واسع لمعالجة المواضيع العامة ذات الطابع السياسي أو الحساس أو التي تعتبر من المحرمات أو خارج نطاق القواعد والممارسات في وسائط الإعلام التقليدية. |
Aunque las autoridades burundianas han devuelto a la Asamblea Nacional algunas de sus prerrogativas y han levantado la suspensión impuesta a las actividades de los partidos políticos y de las asociaciones de carácter político o social, se obstinan en no volver a la Constitución de marzo de 1992, origen de las primeras instituciones democráticas del país, y en su negativa a autorizar manifestaciones públicas de los partidos políticos. | UN | فالسلطات البوروندية وإن كانت أعادت بعض صلاحيات الجمعية الوطنية، ورفعت الحظر عن أنشطة اﻷحزاب السياسية والرابطات ذات الطابع السياسي أو الاجتماعي، فإنها ترفض بعناد العودة إلى الدستور آذار/مارس ٢٩٩١ الذي هو منشأ أولى المؤسسات الديمقراطية في البلد، والتصريح لﻷحزاب السياسية بتنظيم المظاهرات العامة. |
54. Con respecto a la cuestión de la libertad de asociación, y en particular la creación de asociaciones, de carácter político o no, la citada Ley mejoraba las condiciones exigidas al obligar a la administración a responder dentro de un plazo concreto y ofrecer la posibilidad de recurrir judicialmente en caso de denegarse la solicitud de autorización. | UN | 54- وبالنسبة إلى مسألة حرية تكوين الجمعيات، ولا سيما فيما يتعلق بإنشاء الجمعيات ذات الطابع السياسي أو غير السياسي، فقد تحسنت الشروط المطلوبة في ظل هذا القانون الذي يفرض على الإدارة تقديم الردود في غضون فترة زمنية محددة، ويتيح إمكانية اللجوء إلى القضاء في حالة رفض الاعتماد. |
La asistencia puede ser denegada debido a que se trate de delitos de carácter político o militar, o cuando la ejecución de la solicitud pueda perjudicar la soberanía nacional o el orden público de Jordania. | UN | ويمكن رفض تقديم المساعدة على أساس الطابع السياسي أو العسكري للجريمة (الجرائم) المعنية أو إذا كان تنفيذ الطلب يمس بالسيادة الوطنية أو النظام العام. |
También había que tomar en consideración el fin del acto como indicación de su carácter político o jurídico; la Comisión debería limitarse, por supuesto, a examinar los actos unilaterales jurídicos; además, el fin del acto podía determinar su autonomía lo que, a su vez, era decisivo para que un acto pudiera calificarse de unilateral. | UN | ولا بد أيضاً من أخذ موضوع العمل الانفرادي بعين الاعتبار بوصفه دليلاً على الطابع السياسي أو القانوني لذلك العمل. ويتعين على اللجنة بالتأكيد أن تكتفي بدراسة الأعمال الانفرادية القانونية. وعلاوة على ذلك، فإن هدف العمل يمكن أن يحدد استقلاليته، وهذا بدوره أمر حاسم حتى بالنسبة إلى وصف عمل ما بأنه انفرادي. |
Puesto que los tratados de amistad, comercio y navegación se consideraron vigentes durante los conflictos armados y después de ellos en la inmensa mayoría de los casos esbozados más arriba, es hora de reexaminar la interpretación tradicional conforme a la cual los conflictos armados abrogaban todos los tratados de carácter político o comercial. | UN | 74 - ولما كانت معاهدات الصداقة تعتبر نافذة خلال النزاع المسلح وبعدها في الأغلبية الساحقة للقضايا التي أجملت أعلاه، فإن آن الأوان لإعادة النظر في الفهم التقليدي الذي يفيد بأن النزاع المسلح يلغي كافة المعاهدات ذات الطابع السياسي() أو التجاري(). |