Además, el carácter obligatorio de las medidas cautelares contradice el concepto normal de la conciliación, cuyo propósito es convencer y no imponer. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الطابع الملزم للتدابير التحفظية يعتبر معارضا للمفهوم المعتاد عن التوفيق الذي يستهدف الاقناع وليس اﻹكراه. |
En consecuencia, las reglas modelo no podrían garantizar el carácter obligatorio de los mecanismos de procedimiento propuestos en el proyecto de artículos. | UN | وبالتالي فإن القواعد النموذجية لا يمكن أن تضمن الطابع الملزم لﻵليات اﻹجرائية المقترحة في مشاريع المواد. |
Por lo que se refiere al Tribunal Administrativo, lo único que se modificaría sería el carácter obligatorio del arbitraje. | UN | وفيما يتعلق بالمحكمة اﻹدارية فإن مجال التغيير الوحيد سيكون الطابع الملزم للتحكيم. |
La aceptación del carácter vinculante de la opinión del Secretario General, salvo que haya razones manifiestas para apartarse de ella, contribuye notablemente a esa uniformidad con independencia de cuál sea el lugar donde se desarrolla la investigación. | UN | وإن قبول الطابع الملزم لرأي اﻷمين العام، ما لم يكن هناك سبب واضح يدعو إلى الخروج عنه، يساعد كثيرا على تحقيق ذلك الاتساق، بصرف النظر عن موقع التحقيق. |
En vista del carácter vinculante de las decisiones del Consejo de Seguridad, el poder de veto, explícito o implícito, se utiliza extensamente para configurar las políticas internacionales y guiar la conducta de otros Estados en cuestiones cada vez más numerosas. | UN | وبالنظر إلى الطابع الملزم لقرارات مجلس الأمن، فإن حق النقض، صريحاً أو ضمنياً، يستخدم على نطاق واسع لتشكيل السياسات الدولية وسلوك الدول الأخرى في عدد متزايد من المسائل. |
La naturaleza vinculante de la decisión arbitral es fundamental para establecer un proceso amplio y eficaz de solución de controversias, lo que deberá recogerse en el reglamento. | UN | وأضاف قائلا إن الطابع الملزم لقرار التحكيم أمر أساسي من أجل عملية شاملة وفعالة لتسوية المنازعات وينبغي أن ينعكس ذلك في القواعد الإجرائية. |
El carácter jurídicamente vinculante de la Convención y los aspectos metodológicos y de procedimiento de las Normas Uniformes son elementos esenciales de la lucha por los derechos y el reconocimiento. | UN | ويعد الطابع الملزم قانوناً الذي تتسم به الاتفاقية والطابع الإجرائي والمنهجي الذي يميّز القواعد الموحدة عنصرين أساسيين في الكفاح من أجل حقوق المعوقين والاعتراف بها. |
el carácter vinculante de este acuerdo multilateral representa un paso positivo en la aplicación de los compromisos contraídos en la Cumbre de Río. | UN | إن الطابع الملزم لهذا الاتفاق المتعدد اﻷطراف يعد خطوة ايجابية في تنفيذ الالتزامات المقطوعة في قمة ريو. |
El Sr. Arkauz estima que la actitud del Estado Parte equivale en esas circunstancias a negar el carácter obligatorio de la Convención. | UN | ويرى أن سلوك الدولة الطرف يعني في هذه الظروف إنكاراً الطابع الملزم للاتفاقية. |
En su dictamen, la Corte reconfirmó el carácter obligatorio de sus providencias para la adopción de medidas provisionales con arreglo al Artículo 41 de su Estatuto. | UN | وأعادت المحكمة في حكمها تأكيد الطابع الملزم لأوامرها ببيان التدابير التحفظية بموجب المادة 41 من النظام الأساسي. |
En la adición 2 de su quinto informe había expuesto la necesidad de elaborar una norma sobre el carácter obligatorio de los actos unilaterales y, en su opinión, esta cuestión merecía ulterior estudio por parte de un grupo de trabajo. | UN | وقد أبديت ضرورة صياغة قاعدة بشأن الطابع الملزم للأفعال الانفرادية في الإضافة الثانية لتقريره الخامس ورأى أن المسألة تستحق مزيداً من الدراسة من جانب فريق عامل. |
Sin embargo, el Reino Unido está de acuerdo con el segundo párrafo del proyecto de directriz, a tenor del cual una reserva de esa índole no afecta al carácter obligatorio de la norma consuetudinaria pertinente, que continuará siendo aplicable. | UN | غير أن المملكة المتحدة توافق على الفقرة الثانية من مشروع المبدأ التوجيهي المذكور، التي تنص على أن ذلك التحفظ لا يمسّ الطابع الملزم للقاعدة العرفية المذكورة التي يستمر انطباقها. |
La India recurre a todos los medios posibles para impedir que la población de Cachemira pueda ejercer libremente el derecho a la libre determinación que el propio Consejo de Seguridad le había reconocido, hecho que no modifica en absoluto la validez ni el carácter obligatorio que tienen las resoluciones mencionadas para todas las partes interesadas, a saber, la India, el Pakistán y las Naciones Unidas. | UN | لقد عملت الهند بجميع الوسائل الممكنة على منع سكان كشمير من ممارسة حقهم في تقرير المصير الذي اعترف به مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة. وان كان هذا لا ينتقص شيئا من سلامة الطابع الملزم للقرارات المشار اليها بالنسبة لجميع اﻷطراف أي الهند وباكستان واﻷمم المتحدة. |
En los primeros 20 años de su existencia, el Comité hizo siete recomendaciones generales: dos relativas al carácter obligatorio del artículo 4 y otras cinco que trataban de afirmaciones de la inexistencia de la discriminación racial, de las relaciones con Sudáfrica, de la necesidad de datos demográficos, de las obligaciones de presentar informes y de las medidas educativas. | UN | وعلى مدى السنوات العشرين اﻷولى من وجودها، أصدرت اللجنة سبع توصيات عامة شملت توصيتين بشأن الطابع الملزم للمادة ٤ وخمس توصيات أخرى تناولت ادعاءات بغياب التمييز العنصري، والعلاقات مع جنوب أفريقيا، والحاجة إلى بيانات ديمغرافية، والالتزامات بتقديم التقارير، والتدابير التعليمية. |
Una reserva a una disposición convencional que refleje una norma imperativa de derecho internacional general (jus cogens) no afectará al carácter obligatorio de esa norma, que continuará aplicándose como tal entre el Estado o la organización autor de la reserva y los demás Estados u organizaciones internacionales. | UN | إن التحفظ على نص في المعاهدة يعبر عن قاعدة آمرة من القواعد العامة للقانون الدولي لا يؤثر في الطابع الملزم لتلك القاعدة، التي يستمر سريانها بصفتها هذه بين الدولة أو المنظمة المتحفظة والدول أو المنظمات الدولية الأخرى. |
Es significativo el hecho de que en una nota de pie de página se señala que esto es sin perjuicio del posible formato del resultado final de las negociaciones, lo cual implica que tienen todavía que decidirse la cuestión del carácter vinculante o no vinculante del instrumento resultante. | UN | ومن الأمور ذات الدلالة أن إحدى الحواشي تذكر أن هذا ينبغي ألا يمس الشكل الممكن للنتيجة الأخيرة للمفاوضات، مما يعني ضمناً أن الطابع الملزم أو غير الملزم للصك الناتج عن المفاوضات لم يتقرر بعد. |
La fuerza obligatoria del Marco Constitucional se deriva del carácter vinculante de la resolución 1244 (1999) y, por tanto, del derecho internacional. | UN | فالإطار الدستوري يستمد قوته الإلزامية من الطابع الملزم للقرار 1244 (1999)، وبالتالي من القانون الدولي. |
Subrayando la naturaleza vinculante de las decisiones del Consejo, un tercer orador señaló que no se podía culpar al Consejo del incumplimiento de sus resoluciones, ya que eran los afectados por las decisiones del Consejo quienes debían cumplirlas, y no el Consejo en sí. | UN | وردّ متكلم ثالث، في معرض تشديده على الطابع الملزم لقرارات المجلس، أنّ المجلس لا يمكن أن يلام عن عدم الامتثال لقراراته لأن عبء تنفيذها إنما يقع على عاتق الذين يتحملون تبعاتها، لا على المجلس نفسه. |
La delegación rusa reiteró también el carácter jurídicamente vinculante de la declaración unilateral de Rusia sobre las garantías negativas de seguridad, según había quedado formulada en la doctrina militar rusa recientemente adoptada. | UN | وأكد الوفد الروسي من جديد الطابع الملزم قانوناً لﻹعلان الروسي من طرف واحد المتعلق بضمانات اﻷمن السلبية، طبقاً لمقتضيات النظرية العسكرية الروسية التي اعتمدت مؤخراً. |
Ello concuerda con el carácter vinculante de este procedimiento de solución de controversias por terceros. | UN | ويتشمى ذلك مع الطابع الملزم لهذا الاجراء من اجراءات تسوية النزاعات عن طريق طرف ثالث. |
Mientras no sea así, no es conveniente elaborar una convención jurídicamente obligatoria, a fin de no poner en peligro el actual consenso acerca de la obligatoriedad de lo esencial de los artículos. | UN | وفي أثناء ذلك، ينبغي عدم وضع اتفاقية ملزمة خشية الإخلال بالتوافق الحالي بشأن الطابع الملزم لتوجه المواد العام. |
Los elementos fundamentales del Reglamento son las cláusulas que permiten que la tramitación y la cesión de los conocimientos de embarque negociables a través del Sistema Bolero sean legalmente vinculantes y tengan los mismos resultados jurídicos que los documentos de papel. | UN | وتتمثل العناصر الرئيسية لدفتر القواعد في اﻷحكام التي تضمن الطابع الملزم قانونيا لمعالجة ونقل سندات الشحن القابلة للتداول عن طريق نظام بوليرو وأنهما يحققان نفس النتائج القانونية التي تتحقق بالمستندات الورقية. |
62. Al inicio de las deliberaciones, el Grupo de Trabajo intercambió pareceres sobre la índole vinculante del proyecto de instrumento interpretativo. | UN | 62- في بداية المناقشة، تبادل الفريق العامل الآراء بشأن الطابع الملزم لمشروع الصك التفسيري. |