la naturaleza especial de una jurisdicción penal internacional milita a favor de ese principio, incluso con un mandato de nueve años. | UN | وتؤيد الطبيعة الخاصة للمحكمة الجنائية الدولية هذا المبدأ، حتى على أساس شغل المنصب لمدة تسعة أعوام. |
En el cumplimiento de sus responsabilidades el Consejo de Seguridad tomará en cuenta esas respuestas, así como el carácter específico del asunto y las características de la región de que se trate. | UN | وسيراعي مجلس اﻷمن، لدى اضطلاعه بمسؤولياته، الردود المذكورة، فضلا عن الطبيعة الخاصة للقضية وخصائص المنطقة المعنية. |
Si bien la práctica de la CDI es conforme a la recomendación del Grupo de Trabajo, convendría que la CDI determine la naturaleza del instrumento antes de terminar la preparación de los artículos, habida cuenta del carácter especial del tema. | UN | وبالرغم من أن ممارسة اللجنة تتفق مع توصية الفريق العامل، فقد يكون من اﻷفضل أن تبت اللجنة في طبيعة الصك قبل الانتهاء من إعداد المواد في ضوء الطبيعة الخاصة للموضوع. |
Esta información procede de muchas fuentes diferentes y, debido a la naturaleza particular del mandato, trata de situaciones complejas y delicadas. | UN | فهي ترد من مصادر مختلفة عديدة وتتناول، بسبب الطبيعة الخاصة للولاية، حالات معقدة وحساسة. |
Pero, incluso en el caso de los Estados que adoptan la postura recomendada en la presente Guía, el carácter particular concreto de este bien los induce a seguir políticas diferentes en cuanto a los métodos de lograr la oponibilidad a terceros. | UN | بيد أنه حتى عند الدول التي تتخذ الموقف الموصى به في هذا الدليل، تدعو الطبيعة الخاصة للموجودات المعنية الدول إلى اتباع سياسات مختلفة إزاء طرائق تحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة. |
Un elemento esencial de los sistemas sui generis es el consentimiento previo e informado. | UN | وتمثل الموافقة المسبقة والواعية عنصرا أساسيا من تلك النظم ذات الطبيعة الخاصة. |
Este hecho plantea la cuestión de la índole especial de los proyectos de ciencia y tecnología y de su diferencia de los proyectos de asistencia técnica general. | UN | وتثير هذه النقطة مسألة الطبيعة الخاصة للمشاريع العلمية والتكنولوجية ومدى اختلافها عن مشاريع المساعدة التقنية العامة. |
Tampoco debe perderse de vista el carácter especial de los problemas de los países en transición, pues el estudio de todos los aspectos de la cuestión promoverá necesariamente soluciones nuevas que podrán resultar útiles para otros países. | UN | ولا ينبغي تجاهل الطبيعة الخاصة لمشاكل البلدان التي تمر في مرحلة انتقالية، وما من شك أن النظر في جميع جوانب المسألة سيفضي إلى حلول جديدة يمكن أن تتضح فائدتها لبلدان أخرى. |
La OIT señala que al codificar esas normas ha de tenerse debidamente en cuenta la naturaleza especial de las organizaciones internacionales. | UN | وتلاحظ المنظمة أنه يتعين أخذ الطبيعة الخاصة للمنظمات الدولية في الاعتبار عند تدوين نصوص تلك القواعد. |
Tanto los textos de muchos tratados relativos a los derechos humanos como la práctica de los Estados consagraban ese principio fundamental: la naturaleza especial de los tratados normativos no influía en el régimen de reservas. | UN | ويرد هذا المبدأ اﻷساسي في نصوص عدد كبير من المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان وتطبقه الدول عمليا أيضا: ولا تؤثر بالتالي الطبيعة الخاصة للمعاهدات الشارعة على نظام التحفظات. |
Una delegación se pronunció a favor de las metas y estrategias de la nota relativa a Maldivas y destacó la naturaleza especial del archipiélago, además de exhortar al UNICEF a proseguir activamente la descentralización del programa. | UN | ١٥١ - وبعد أن أبدى أحد الوفود تأييده للغايات والاستراتيجيات الواردة في المذكرة القطرية لملديف وأبرز الطبيعة الخاصة لذلك اﻷرخبيل، حث اليونيسيف على أن تواصل بنشاط إضفاء اللامركزية على البرنامج. |
En el cumplimiento de sus responsabilidades el Consejo de Seguridad tomará en cuenta esas respuestas, así como el carácter específico del asunto y las características de la región de que se trate. | UN | " وسيراعي مجلس اﻷمن، لدى اضطلاعه بمسؤولياته، الردود المذكورة، فضلا عن الطبيعة الخاصة للقضية وخصائص المنطقة المعنية. |
Esto, a su vez, supone la necesidad de adaptar la metodología al carácter específico de los diversos programas y de armonizar la terminología, para finalmente normalizarla. | UN | وهذا ينطوي بدوره على ضرورة مواءمة المنهجية مع الطبيعة الخاصة لمختلف البرامج، وإضفاء الاتساق، ومن ثم التوحيد فيما بعد، على المصطلحات. |
29. Habida cuenta del carácter especial de las aeronaves, se estipularán por separado en cartas de asignación el tipo, la cantidad y los criterios de rendimiento correspondientes. | UN | 29 - بالنظر إلى الطبيعة الخاصة للطائرات فإن معايير الطراز والكمية والأداء تحدَّد على نحو مستقل في طلبات توريد. |
Al precisar el sentido y el alcance del artículo 2 de la Convención, la citada recomendación general aclara la naturaleza particular de la discriminación contra la mujer teniendo en cuenta las nociones de sexo y género. | UN | وتوضح التوصية رقم 28، التي تشرح مفهوم ونطاق المادة 2 من الاتفاقية، الطبيعة الخاصة للتمييز ضد المرأة، مع مراعاة مفاهيم الجنس والمساواة بين الجنسين. |
Se tratará exclusivamente de incitar a los Estados a que inserten en determinados tratados esas cláusulas modelo en materia de reservas, derogatorias del derecho común y mejor adaptadas al carácter particular de esos tratados o a las circunstancias en que se hayan concertado. | UN | وستتمثل على وجه الحصر في حث الدول على أن تدرج في بعض المعاهدات الخاصة هذه الشروط النموذجية في مجال التحفظات، والخارجة على القانون العام والمتكيفة بصورة أفضل مع الطبيعة الخاصة لهذه المعاهدات أو مع الظروف التي تبرم فيها. |
:: Examen de la cuestión de los regímenes sui generis como medio de proteger los conocimiento tradicionales de los pueblos indígenas. | UN | :: بحث مسألة النظم ذات الطبيعة الخاصة كوسيلة لحماية المعارف التقليدية للشعوب الأصلية. |
No sé qué te dijo tu amiga sobre la índole especial de la misión en la que estamos, pero esto es urgente y ya estamos muy atrasados. | Open Subtitles | لا أعلم ماذا قالت لك صديقتك عن الطبيعة الخاصة لمهمتنا لكنها حساسة للوقت وإننا فعلياً متأخرون جداً |
Sin embargo, los gobiernos deben tener en cuenta el carácter especial de la agricultura y su contribución vital a la supervivencia y el desarrollo de la economía de las zonas rurales. | UN | ومع ذلك يجب على الحكومات أن تراعي الطبيعة الخاصة للزراعة وإسهامها الحيوي في استمرار وتطور الاقتصادات الريفية. |
Sin embargo, al considerar esas medidas debemos tener presente el carácter concreto de los conflictos, las circunstancias, y las amenazas en las diferentes regiones. | UN | بيد أنه لدى النظر في هذه الخطوات، يتعين علينا أن نأخذ في الحسبان الطبيعة الخاصة للصراعات والظروف والأخطار في المناطق المختلفة. |
La formulación de los principios de la cooperación con los órganos antes mencionados se basó en la premisa de la comunidad de objetivos, habida cuenta de la especificidad de la labor de la institución de Ombudsman. | UN | ومهدت الطبيعة المشتركة للمهام السبيل لوضع مبادئ التعاون مع الهيئات واﻷجهزة المذكورة، مع مراعاة الطبيعة الخاصة لمهام مؤسسة أمين المظالم. |
También se sostuvo que la eliminación de las referencias cruzadas entre ambos textos podría servir además para subrayar la naturaleza específica del proceso de selección descrito en el capítulo. | UN | واقترح كذلك أن حذف اﻹحالات بين النصين ربما يؤكد أيضا على الطبيعة الخاصة ﻹجراء الاختيار المشروح في الفصل. |
55. Además, también se identificaron necesidades más específicas de cada país. | UN | ٥٥- وبالاضافة إلى ذلك، جرى أيضاً تعيين الاحتياجات ذات الطبيعة الخاصة بكل بلد. |
Teniendo en cuenta la naturaleza específica de la vigilancia, no sería apropiado que se utilizara personal militar con este fin | UN | وبالنظر إلى الطبيعة الخاصة لعملية الرصد فإنه لن يكون من المناسب استخدام أفراد عسكريين لهذا الغرض. |
El porcentaje de los presupuestos de las misiones que se solicite para este fin y la forma en que se ejecuten los proyectos de efecto inmediato variará según la índole específica de la misión y el estado de los programas en curso emprendidos por el sistema de las Naciones Unidas en los países de que se trate. | UN | وسوف تتفاوت النسبة المئوية لميزانيات البعثات التي ستطلب لهذا الغرض والطريقة التي تنفذ بها المشاريع السريعة الأثر بتفاوت الطبيعة الخاصة لبيئات البعثات وحالة البرامج الجارية التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة في البلدان المعنية. |