De hecho, el desplazamiento puede resultar necesario en algunos casos de epidemia o desastres naturales, como inundaciones o terremotos. | UN | وفي الحقيقة، قد يتبيﱠن أن التشريد ضروري في بعض حالات اﻷوبئة أو الكوارث الطبيعية من قبيل الفيضانات والزلازل. |
Fenómenos naturales como El Niño y La Niña han tenido consecuencias duraderas para la vida humana. | UN | وقد كان للظواهر الطبيعية من قبيل إلنينيو ولانينيا أثر دائم على الحياة الإنسانية. |
Sirve de ejemplo al respecto el acceso a recursos naturales como la tierra o el agua. | UN | ومن الأمثلة على ذلك مسألة الحصول على الموارد الطبيعية من قبيل الأراضي أو المياه. |
Algunos estudios indican que las mujeres se ven afectadas de forma desproporcionada por desastres naturales como sequías, inundaciones y olas de calor. | UN | وتشير بعض البحوث إلى أن المرأة تتأثر تأثرا غير متناسب بالكوارث الطبيعية من قبيل الجفاف والفيضانات وموجات الحرارة. |
Manifestaron preocupación por las condiciones de vida de su población y el ambiente precario a que le exponen desastres naturales tales como marejadas y ciclones. | UN | وأعربوا عن القلق إزاء أحوال شعبهم المعيشية وبيئتهم المحفوفة بالمخاطر التي تعرضهم للكوارث الطبيعية من قبيل اﻷمواج العارمة والاعصارات العاتية. |
En el Caribe, los desastres naturales —como, por ejemplo, los huracanes, las inundaciones, las tormentas, los desprendimientos de tierras, la actividad volcánica y la sequía— han resultado casi tan destructivos como la guerra y las luchas civiles. | UN | ففي منطقة الكاريبي، ثبت أن الكوارث الطبيعية من قبيل اﻷعاصير والفيضانات والعواصف والانهيالات اﻷرضية والنشــاط البركاني والجفاف ذات طبيعة تدميرية تماثل ما للحروب والاقتتال المدني تقريبا. |
Los desastres naturales, como la sequía en 1998 y las recientes grandes inundaciones en 1999, constituyen un factor agravante. | UN | ومن العوامل التي تزيد من خطورة اﻷمر الكوارث الطبيعية من قبيل الجفاف الذي حدث في عام ١٩٩٨ والفيضانات التي اتسع انتشارها مؤخرا في عام ١٩٩٩. |
El Comité volvió a examinar la cuestión, que ya se había tratado en el informe del Comité de 1999, de la posibilidad de incorporar al IVE una medida más directa de los efectos económicos de las conmociones naturales, como el perjuicio económico. | UN | ونظرت اللجنة مجددا في المسألة التي تناولها تقرير عام 1999 والمتعلقة بما إذا كان بالإمكان أن يستحدث ضمن مؤشرات الضعف الاقتصادي مقياسا مباشرا بقدر أكبر يقيس الأثر الاقتصادي الناجم عن الصدمات الطبيعية من قبيل الضرر الاقتصادي. |
Del mismo modo, la posición de un país en cuanto a las políticas comerciales y su actitud frente a la inversión extranjera directa determinarán, además de factores naturales como la dotación de recursos, el grado y la naturaleza de las transferencias de tecnologías que reciba. | UN | وبالمثل، فإلى جانب العوامل الطبيعية من قبيل ثروات الموارد الطبيعية، يحدد موقف البلد من سياسات التجارة ومن الاستثمار المباشر الأجنبي مدى ما يتلقاه من تحويلات التكنولوجيا وطابع هذه التحويلات. |
En una situación compleja después de un conflicto, ese país sufre asimismo una vulnerabilidad frente a desastres naturales como la sequía y los seísmos. | UN | وهذا البلد، الذي يمر بمرحلة معقّدة من مراحل ما بعد الصراع، يعاني أيضا من انجراحيته إزاء الكوارث الطبيعية من قبيل حالات الجفاف والزلازل. |
La variabilidad y el cambio climáticos podían provocar desastres naturales como olas de calor, inundaciones y sequías, y un posible saldo de muertes y enfermedades. | UN | وقد تسبب التقلبات والتباينات المناخية الموت والمرض من خلال الكوارث الطبيعية من قبيل موجات الحرارة والفيضانات وحالات الجفاف. |
El consumo y la utilización sostenibles de recursos naturales como el agua y la leña para cocinar, así como la generación de ingresos, se traducen en mejores oportunidades para las mujeres. | UN | ويؤدي الاستهلاك والاستخدام المستدامان للموارد الطبيعية من قبيل المياه، وخشب الوقود لغرض الطهي، وكذلك توليد الدخل، إلى فرص محسنة بالنسبة للمرأة. |
Es inmoral e inaceptable que recursos naturales como el oro, los diamantes, el petróleo y la madera, que deberían ser explotados para construir un futuro mejor para los niños africanos, sean usados para comprar armas de los países ricos y los comerciantes de armamentos, con las cuales matan y mutilan a esos mismos niños y a sus padres. | UN | وإنه ﻷمر لا أخلاقي وغير مقبول أن تُستعمل الموارد الطبيعية من قبيل الذهب والماس والنفط والخشب، وهي الموارد التي ينبغي استغلالها لبناء مستقبل أفضل ﻷطفال أفريقيا، في شراء اﻷسلحة من البلدان الغنية وعملاء اﻷسلحة التي تُستخدم في قتل اﻷطفال وأهاليهم وتشويههم. |
La política tendrá por objeto fortalecer la propia capacidad del FIDA para asegurar que los hombres y mujeres de las zonas rurales pobres tengan un acceso mejor y más sostenible a los recursos naturales, como la tierra y el agua, y que hayan adquirido los conocimientos técnicos y organizativos necesarios para aprovechar ese acceso. | UN | وتهدف السياسة إلى تعزيز قدرة الصندوق على كفالة حصول الفقراء من الرجال والنساء في المناطق الريفية على الموارد الطبيعية من قبيل الأراضي والمياه على نحو أفضل ومستدام وكفالة أن يكتسبوا ما يلزم من مهارات وقدرات تنظيمية للاستفادة من ذلك. |
En esas actividades se han destacado los vínculos que existen entre la desertificación, la degradación de las tierras y la sequía, y temas como el cambio climático, la diversidad biológica, la economía verde y el fomento de la resiliencia a desastres naturales, como la sequía. | UN | وقد وجهت هذه الفعاليات الاهتمام إلى أوجه الترابط بين التصحر وتدهور الأراضي والجفاف وبين مواضيع مثل تغير المناخ والتنوع البيولوجي والاقتصاد الأخضر وبناء القدرة على مواجهة الكوارث الطبيعية من قبيل الجفاف. |
En la región de Afar, en abril de 2002 se reanudaron las controversias entre las tribus Issa, Afar y Oromo sobre cuestiones relacionadas con los recursos naturales, como el acceso a los pastos, el agua, y el ganado, situación que desde entonces no ha dejado de causar problemas, dado que entorpece el tránsito en la ruta de importación que enlaza Djibouti con Addis Abeba. | UN | 4 - وفي منطقة عفر، تواصلت في نيسان/أبريل النزاعات بين قبيلتي عيسى وعفر على الموارد الطبيعية من قبيل الرعي والمياه والماشية وظلت تثير مشاكل منذ ذلك الحين، مما أدى إلى اضطراب حركة المرور على طريق الواردات من جيبوتي إلى أديس أبابا. |
5. Hacemos un llamamiento a la comunidad científica en su conjunto para que aumente nuestro conocimiento del océano mediante un mayor uso de sistemas de observación de los océanos en tiempo real, a fin de proporcionar a los administradores de recursos y a los responsables de políticas datos oportunos y fidedignos, lo que permitirá dar respuestas rápidas a los efectos del cambio climático y a desastres naturales como los tsunamis; | UN | 5 - وندعو الدوائر العلمية عموما إلى تعزيز فهمنا لعالم المحيطات من خلال نظم موسعة لرصد المحيطات في الزمن الحقيقي توفر للقائمين على إدارة الموارد ورسم السياسات بيانات آنية موثوق فيها وتمكن من سرعة التصدي لآثار تغير المناخ والكوارث الطبيعية من قبيل التسونامي؛ |
El PMA ha fortalecido la cooperación entre la asistencia humanitaria y la ayuda en casos de desastre en el marco de la labor de la reconstrucción emprendida después del huracán Mitch y otros desastres naturales como sequías y terremotos, que afectaron en 2001 y el 2002 a los países centroamericanos. | UN | 52 - وعزز برنامج الأغذية العالمي التعاون بين عمليات تقديم المساعدة الإنسانية ومساعدات الإغاثة في حالات الكوارث في إطار إعادة الإعمار، والتي نُفذت بعد إعصار ميتش وغيره من الكوارث الطبيعية (من قبيل حالات الجفاف والزلازل) التي ضربت ببلدان أمريكا الوسطى خلال عامي 2001 و 2002. |
Problemas enormes, entre los que se incluyen desastres naturales como las sequías, las inundaciones, la pandemia del VIH/SIDA y la reducción de los mercados preferenciales para nuestros productos, siguen erosionando nuestros logros. | UN | وما برحت مكاسبنا تتآكل بسبب تحديات منيعة، بما في ذلك الكوارث الطبيعية من قبيل الجفاف والفيضانات ووباء فيروس نقص المناعة البشرية/ متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) وتقليص المعاملة التفضيلية الممنوحة لبضائعنا في الأسواق. |
Un año antes, en 1997, desastres naturales tales como huracanes, inundaciones provocadas por El Niño, incendios forestales y hambrunas, entre otras, costaron, al menos, 30 millardos de dólares. | UN | وفي السنة السابقة، أي في عام ١٩٩٧، بلغت الخسائر الناجمة عن الكوارث الطبيعية من قبيل اﻷعاصير والفيضانات التي سببتها ظاهــــرة النينيو، وحرائق الغابات، والمجاعات، وما إلى ذلك، ما لا يقل عن ٣٠ مليار دولار. |
1. Los niños en medio de conflictos armados y desastres naturales, tales como sequía, inundaciones y terremotos, tienen las mismas necesidades y derechos que los niños en los países estables. | UN | 1 - الأطفال الذين يعيشون في خضم الصراعات المسلحة والكوارث الطبيعية من قبيل الجفاف والفيضانات والزلازل لهم من الاحتياجات والحقوق ما للأطفال الذين يعيشون في البلدان التي تنعم بالاستقرار. |