"الطرفين بأن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las partes de que
        
    • a las partes que
        
    • las partes a que
        
    • las partes que la
        
    • ambas partes que
        
    • las partes que las
        
    • las dos partes que
        
    • que las partes
        
    • las partes que el
        
    Por lo tanto, el argumento de las partes de que este tipo de tiendas formaban parte del mercado fue rechazado. UN لذلك، رُفضت حجة الطرفين بأن السوق تشمل المتاجر التنويعية.
    Al aprobar los esfuerzos de negociación del Secretario General y, ulteriormente, los propios acuerdos de paz, el Consejo de Seguridad aceptó la solicitud de las partes de que las Naciones Unidas supervisen la observancia de todos los acuerdos concertados al respecto. UN وإن مجلس اﻷمن بتأييده للجهود التفاوضية التي يضطلع بها اﻷمين العام وبالتالي لاتفاقات السلم نفسها، فإنه يكون قد قبل طلب الطرفين بأن تقوم اﻷمم المتحدة بالتحقق من الامتثال لجميع الاتفاقات التي تم التوصل إليها فيها.
    Con ese fin, la misión preliminar recordó a las partes que su compromiso debía incluir la prohibición de los actos siguientes: UN ولهذا الغرض، ذكرت البعثة اﻷولية الطرفين بأن ذلك الالتزام ينبغي أن يشمل حظر اﻷعمال التالية:
    En su declaración introductoria, mi Representante Especial recordó a las partes que el proceso de paz estaba adquiriendo impulso y que tenían la obligación de contribuir a él. UN وفي بيانه الافتتاحي، ذكّر ممثلي الخاص الطرفين بأن عملية السلام ماضية بخطى متسارعة، وأن من واجبهما الإسهام فيها.
    El Consejo conmina a las partes a que acepten sus obligaciones y cumplan plenamente esas decisiones y exigencias, así como sus resoluciones en la materia. UN ويطالب المجلس الطرفين بأن يتحملا مسؤولياتهما وأن يمتثلا تماما لهذه القرارات والمطالب، والقرارات ذات الصلة.
    El Consejo recuerda a las partes que la prórroga del mandato de la Misión de Verificación dependerá, en gran medida, de los progresos que logren las dos partes en lo tocante a alcanzar los objetivos del Protocolo de Lusaka. UN ويذكر المجلس الطرفين بأن تمديد ولاية بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا سيتوقف، إلى حد كبير، على ما يحرزه الطرفان من تقدم في تحقيق اﻷهداف التي حددها بروتوكول لوساكا.
    Por cuanto no presentaron objeciones, el Tribunal notificó a las partes de que se celebraría una vista en Roma a partir del 8 de enero de 1997. UN ولما لم يبد أي طرف اعتراضا، أشعرت هيئة التحكيم الطرفين بأن جلسات ستعقد في روما ابتداء من ٨ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧.
    Recordando la solicitud de las partes de que la duración del mandato de la Misión fuera la misma que la del Cronograma para la implementación, cumplimiento y verificación de los Acuerdos de Paz, es decir, cuatro años, de 1997 a 2000, UN وإذ تشير إلى طلب الطرفين بأن تكون مدة ولاية البعثة هي نفس مدة الجدول الزمني لتنفيذ اتفاقات السلام والوفاء بها والتحقق منها، أي أربع سنوات، من عام ١٩٩٧ إلى عام ٢٠٠٠،
    Se dijo que conferir esa facultad al tribunal arbitral sería contrario a la expectativa genérica de que el tribunal arbitral gozaba de un poder limitado y a las expectativas de las partes de que el arbitraje suponía cierto respeto de la posición conflictiva de una y otra parte. UN وذُكر أن منح هيئة التحكيم سلطة كهذه سيتناقض مع توقعات الطرفين بأن يحترم التحكيم المساواة بين الطرفين وتوقّع كون سلطات هيئة التحكيم محدودة.
    Mediante cartas de 23 de junio de 2009, el Secretario informó a las partes de que la Corte había decidido autorizarlas a proceder de la manera acordada. UN وبرسالتين مؤرختين 23 حزيران/ يونيه 2009، أعلم رئيس قلم المحكمة الطرفين بأن المحكمة قررت الإذن لهما بالتصرف وفقا لما اتفقا عليه.
    185. En cartas de fecha 24 de mayo de 2013, el Secretario de la Corte informó a las partes de que se había fijado el 14 de junio de 2013 como plazo para la presentación de toda observación que Nicaragua quisiera presentar respecto de la solicitud de Costa Rica. UN 185- وبرسالة مؤرخة 24 أيار/مايو 2013، أبلغ رئيس قلم المحكمة الطرفين بأن تاريخ 14 حزيران/يونيه 2013 هو أجل إيداع أي ملاحظات خطية قد تود نيكاراغوا تقديمها بشأن طلب كوستاريكا.
    El Consejo de Seguridad, de anunciar su intención de retirar la UNPROFOR al término de su presente mandato (30 de junio), emitiría una clara señal para las partes de que sólo su voluntad de negociar seriamente persuadiría a la comunidad internacional de que hay que mantener la Fuerza. UN وبإعلان مجلس اﻷمن عن نيته في سحب قوة اﻷمم المتحدة للحماية في نهاية الولاية الحالية )٣٠ حزيران/يونيه(، إنما يرسل إشارة واضحة إلى الطرفين بأن رغبة الطرفين في التفاوض بجدية هي فقط التي ستقنع المجتمع الدولي بإبقاء القوة المذكورة في مكانها.
    El Representante Especial consideraba importante recordar a las partes que el objetivo de la MINUEE no había sido en ningún momento apoyar indefinidamente el statu quo. UN وارتأى الممثل الخاص أن من المهم تذكير الطرفين بأن هدف البعثة لم يكن قط يتمثل في دعم الوضع القائم إلى ما لا نهاية.
    También seguimos recordando a las partes que una violación no justificaba la comisión de otra. UN ولم نكف أيضا عن تذكير الطرفين بأن أي انتهاك لا يمكن أن يكون مبـررا لانتهاك آخر.
    Recuerdo a las partes que las Naciones Unidas están dispuestas a ofrecer el apoyo técnico, de supervisión y de otro tipo que las partes puedan necesitar y soliciten. UN وأذكّر الطرفين بأن الأمم المتحدة على أهبة الاستعداد لتقديم الدعم التقني أو الرصد أو أي شكل آخر من أشكال الدعم عندما يحتاجا إليه ويطلباه.
    El Comité exhorta a las partes a que acaten las condiciones del acuerdo de cesación del fuego de Gaza. UN وتطالب اللجنة الطرفين بأن يلتزما بأحكام اتفاق وقف إطلاق النار في غزة.
    El Consejo recuerda a las partes que la prórroga del mandato de la UNAVEM III dependerá, en gran medida, de los progresos que logren las dos partes en lo tocante a alcanzar los objetivos del Protocolo de Lusaka. UN ويذكر المجلس الطرفين بأن تمديد ولاية بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا سيتوقف، إلى حد كبير، على ما يحرزه الطرفان من تقدم في تحقيق اﻷهداف التي حددها بروتوكول لوساكا.
    El Consejo recuerda a ambas partes que la capacidad de la comunidad internacional de movilizar y mantener la asistencia a Tayikistán está vinculada a la seguridad del personal de la MONUT y de las organizaciones internacionales, así como de los agentes humanitarios. " UN ويذكﱢر المجلس كلا من الطرفين بأن قدرة المجتمع الدولي على حشد المساعدة المقدمة لطاجيكستان وعلى مواصلتها ترتبط بأمن موظفي البعثة والمنظمات الدولية وموظفي العمل اﻹنساني " . ــ ــ ــ ــ ــ
    Hay que recordar a las dos partes que el incumplimiento de esas promesas afectará al logro del futuro europeo al que ambas aspiran. UN ويجب تذكير كلا الطرفين بأن فشلهما في الوفاء بهذه الالتزامات سيؤثر في تحقيق المستقبل الأوروبي الذي ينشده كلاهما.
    El Consejo recordó que las partes habían aceptado que la responsabilidad única y exclusiva por la organización y celebración del referéndum incumbía a las Naciones Unidas. UN وأشار المجلس إلى قبول الطرفين بأن تكون اﻷمم المتحدة وحدها مسؤولة بصورة حصرية عن تنظيم وإجراء الاستفتاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus