El Comité también toma nota del argumento del Estado parte de que el derecho a la intimidad y la vida familiar no es absoluto y de que se puede restringir por razones de interés público. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بدفع الدولة الطرف الذي مفاده أن الحق في الخصوصية والحياة الأسرية ليس حقاً مطلقاً وأنه يمكن تقييده بداعي المصلحة العامة. |
El Comité también toma nota del argumento del Estado parte de que el derecho a la intimidad y la vida familiar no es absoluto y de que se puede restringir por razones de interés público. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بدفع الدولة الطرف الذي مفاده أن الحق في الخصوصية والحياة الأسرية ليس حقاً مطلقاً وأنه يمكن تقييده بداعي المصلحة العامة. |
El Comité toma nota también del argumento del Estado parte de que la presentación de la queja por la autora ante el Comité constituye un abuso de derecho. | UN | 12-4 وأحاطت اللجنة علماً بدفع الدولة الطرف الذي مفاده أن تقديم الشكوى من صاحبتها إلى اللجنة يشكل إساءة استخدام للحق في تقديم الشكاوى. |
12.4 El Comité toma nota también del argumento del Estado parte de que la presentación de la queja por la autora ante el Comité constituye un abuso de derecho. | UN | 12-4 وأحاطت اللجنة علماً بدفع الدولة الطرف الذي مفاده أن تقديم الشكوى من صاحبتها إلى اللجنة يشكل إساءة استخدام للحق في تقديم الشكاوى. |
La opinión del Estado parte de que " era obvio que no hacía falta informar al solicitante de otras alternativas a la anticoncepción, ya que la indicación médica presuponía que el paciente no podía usar otros métodos anticonceptivos por razones de salud, dejaba de lado las opciones del hombre en materia anticonceptiva. | UN | وقالت إن رأي الدولة الطرف الذي مفاده أن من الواضح أنه لم يكن من الضروري إطلاع مقدمة الطلب على وسائل بديلة أخرى لمنع الحمل، لأن المقتضيات الطبية تفترض سلفا عدم تمكن المريضة من استخدام وسائل أخرى لمنع الحمل لأسباب صحية، أغفل خيارات منع الحمل المتاحة لشريكها. |
La opinión del Estado parte de que era obvio que no hacía falta informar al solicitante de otras alternativas a la anticoncepción, ya que la indicación médica presuponía que el paciente no podía usar otros métodos anticonceptivos por razones de salud, dejaba de lado las opciones del hombre en materia anticonceptiva. | UN | وقالت إن رأي الدولة الطرف الذي مفاده أن من الواضح أنه لم يكن من الضروري إطلاع مقدمة الطلب على وسائل بديلة أخرى لمنع الحمل، لأن المقتضيات الطبية تفترض سلفا عدم تمكن المريضة من استخدام وسائل أخرى لمنع الحمل لأسباب صحية، أغفل خيارات منع الحمل المتاحة لشريكها. |
También tomó nota de la afirmación del Estado parte de que sus autoridades no habían encontrado ninguna prueba de que el autor fuera a ser sometido a torturas si fuera extraditado y de que la solicitud de extradición se había acompañado de garantías diplomáticas de que no sería sometido a torturas ni a atentados contra su dignidad humana. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً بيان الدولة الطرف الذي مفاده أن سلطاتها لم تجد دليلاً على أن صاحب الشكوى سيتعرض للتعذيب إذا سُلِّم إلى الاتحاد الروسي وأن طلب التسليم أُرفقت به ضمانات دبلوماسية من الاتحاد الروسي بعدم تعريض صاحب الشكوى للتعذيب أو الاعتداء على كرامته الإنسانية. |
8.5 En cuanto a las reclamaciones del autor respecto del artículo 17, el Comité toma nota del argumento del Estado parte de que las obligaciones de no devolución que le incumben no se aplican a los posibles incumplimientos del artículo 17. | UN | 8-5 وبخصوص ادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة 17، تلاحظ اللجنة دفع الدولة الطرف الذي مفاده أن التزاماتها بعدم الإعادة القسرية لا تشمل الانتهاكات الممكنة للمادة 17. |
8.5 En cuanto a las reclamaciones del autor respecto del artículo 17, el Comité se hace eco del argumento del Estado parte de que las obligaciones de no devolución que le incumben no se aplican a los posibles incumplimientos del artículo 17. | UN | 8-5 وبخصوص ادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة 17، تلاحظ اللجنة دفع الدولة الطرف الذي مفاده أن التزاماتها بعدم الإعادة القسرية لا تشمل الانتهاكات الممكنة للمادة 17. |
9.4 Con respecto al agotamiento de los recursos internos, el Comité toma nota del argumento del Estado parte de que la autora podía haber solicitado la residencia permanente por razones humanitarias y no lo había hecho. | UN | 9-4 وفيما يتعلق بعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تلاحظ اللجنة دفع الدولة الطرف الذي مفاده أن صاحبة البلاغ كان بإمكانها أن تطلب الإقامة الدائمة لأسباب إنسانية ولدواعي الرأفة غير أنها لم تقم بذلك. |
19. El Comité toma nota de la posición del Estado parte de que el carácter continuo de un delito nunca se incluye de forma expresa en los textos legislativos, sino que su determinación corresponde a los tribunales. | UN | 19- تحيط اللجنة علماً بموقف الدولة الطرف الذي مفاده أن النصوص التشريعية لا تتناول بشكل صريح مطلقاً مسألة الطابع المستمر للجريمة، وأن المحاكم هي الجهة التي تتولى تحدد هذه المسألة. |
10.2 El Comité toma nota del argumento del Estado parte de que no puede examinar los elementos de fondo de la comunicación porque esta tiene por objeto hacer un examen abstracto de la compatibilidad con la Convención de la legislación nacional sobre discriminación. | UN | 10-2 وتحيط اللجنة علماً بدفع الدولة الطرف الذي مفاده أن اللجنة لا يمكنها أن تنظر في الأسس الموضوعية للبلاغ لأن الغرض منه هو النظر المجرد في مدى توافق التشريعات الوطنية مع الاتفاقية. |
7.2 El Comité tomó nota del argumento del Estado parte de que el poder otorgado por la hermana del autor a la abogada autorizándola a actuar en nombre del autor era insuficiente y, por lo tanto, la abogada no estaba autorizada para actuar en su nombre. | UN | 7-2 ولاحظت اللجنة دفع الدولة الطرف الذي مفاده أن التفويض الذي منحته شقيقة صاحب البلاغ إلى المحامية للتصرف بالنيابة عن شقيقها لا يستوفي الشروط المطلوبة، ولذلك فإن المحامية لم تكن مخوَّله للتصرف بالنيابة عن صاحب البلاغ. |
7.2 El Comité tomó nota del argumento del Estado parte de que el poder otorgado por la hermana del autor a la abogada autorizándola a actuar en nombre del autor era insuficiente y, por lo tanto, la abogada no estaba autorizada para actuar en su nombre. | UN | 7-2 ولاحظت اللجنة دفع الدولة الطرف الذي مفاده أن التفويض الذي منحته شقيقة صاحب البلاغ إلى المحامية للتصرف بالنيابة عن شقيقها لا يستوفي الشروط المطلوبة، ولذلك فإن المحامية لم تكن مخوَّله للتصرف بالنيابة عن صاحب البلاغ. |
5.5 En cuanto al argumento del Estado parte de que no se han agotado todos los recursos internos disponibles, el autor reitera su argumento inicial de que no habría tenido sentido interponer un recurso de control de las garantías procesales ante la Corte Suprema mediante el procedimiento de revisión. | UN | 5-5 وفيما يتعلق بدفع الدولة الطرف الذي مفاده أن سبل الانتصاف المحلية المتاحة لم تُستنفد، يؤكد صاحب البلاغ مجدداً ما دفع به في الأول بأنه لا طائل من وراء أي طعن كان سيقدمه إلى المحكمة العليا بموجب إجراءات المراجعة القضائية. |
8.7 En cuanto a las reclamaciones formuladas por el autor en virtud del artículo 9, párrafo 1, el Comité toma nota del argumento del Estado parte de que las obligaciones de no devolución que le incumben no se aplican a una posible infracción de esta disposición, en particular teniendo en cuenta que el autor no ha fundamentado suficientemente sus reclamaciones al amparo de los artículos 6 y 7. | UN | 8-7 وبصدد ادعاءات صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 9، تشير اللجنة إلى دفع الدولة الطرف الذي مفاده أن التزاماتها بعدم الإعادة القسرية لا تشمل الانتهاكات الممكنة لأحكام هذه الفقرة، لا سيما في ضوء عدم كفاية الأدلة المقدَّمة من صاحب البلاغ لدعم ادعاءاته بموجب المادتين 6 و7. |
8.7 En cuanto a las reclamaciones formuladas por el autor en virtud del artículo 9, párrafo 1, el Comité toma nota del argumento del Estado parte de que las obligaciones de no devolución que le incumben no se aplican a una posible infracción de esta disposición, en particular teniendo en cuenta que el autor no ha fundamentado suficientemente sus reclamaciones al amparo de los artículos 6 y 7. | UN | 8-7 وبصدد ادعاءات صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 9، تشير اللجنة إلى دفع الدولة الطرف الذي مفاده أن التزاماتها بعدم الإعادة القسرية لا تشمل الانتهاكات الممكنة لأحكام هذه الفقرة، لا سيما في ضوء عدم كفاية الأدلة المقدَّمة من صاحب البلاغ لدعم ادعاءاته بموجب المادتين 6 و7. |
En relación con el inciso a) del párrafo 5 del artículo 22 de la Convención el Comité toma nota de la opinión del Estado parte de que los casos de los autores fueron ya examinados por el ACNUR al determinar si la expulsión sería o no compatible con las obligaciones del Estado Parte en virtud del párrafo 2 del artículo 33 de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951. | UN | وإشارة إلى الفقرة 5(أ) من المادة 22 من الاتفاقية، تحيط اللجنة علماً برأي الدولة الطرف الذي مفاده أن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين قد نظرت في قضيتي مقدمي البلاغ للتأكد مما إذا كان طرد مقدمي البلاغ سيكون منسجماً مع التزامات الدولة الطرف بموجب المادة 33-2 من اتفاقية اللاجئين لعام 1951. |
6.2. El Comité toma nota de la objeción del Estado parte de que las denuncias quedan fuera del ámbito de aplicación del Pacto, ya que las declaraciones impugnadas se dirigen a personas de una determinada religión o grupo religioso y no a personas de una determinada " raza, color, linaje u origen nacional o étnico " . | UN | 6-2 وتلاحظ اللجنة اعتراض الدولة الطرف الذي مفاده أن ادعاءات صاحب الالتماس لا تندرج ضمن نطاق الاتفاقية، لأن التصريحات موضع الشكوى موجهة إلى أشخاص ينتمون إلى دين معين أو جماعة دينية معينة، وليس إلى أشخاص ينتمون إلى " عرق أو لون أو نسب أو أصل قومي أو إثني معين " . |
A este respecto, la explicación del Estado parte de que el autor pidió que lo trasladaran a la Embajada de los Estados Unidos, así como el hecho de que el autor nunca sostuvo que hubiese solicitado al personal de la Embajada que le proporcionase protección, revisten el máximo interés, al igual que la corta duración y las circunstancias de la presencia del autor en el recinto de la Embajada. | UN | ومن المسائل الهامة التي يجب مراعاتها في هذا الصدد، تفسير الدولة الطرف الذي مفاده أن صاحب البلاغ قد طلب أن يؤخذ إلى سفارة الولايات المتحدة، وكون صاحب البلاغ لم يزعم مطلقاً أنه طلب إلى موظفي السفارة أن يوفروا له الحماية، فضلاً عن المدة الزمنية القصيرة التي قضاها في مبنى السفارة والظروف التي أحاطت بوجوده هناك. |