La parte iraquí presentó su propia evaluación del estado de la verificación de la mayoría de esas cuestiones. | UN | وقدم الطرف العراقي تقييمه الشخصي للحالة فيما يتعلق بالتحقق من معظم تلك المسائل. |
Las mercancías se despacharon y la parte iraquí pagó el valor del contrato al banco iraquí, que no transfirió esa suma al titular de la póliza. | UN | وشُحنت البضائع ودفع الطرف العراقي قيمة العقد إلى المصرف العراقي الذي عجز عن تحويل هذا المبلغ إلى حامل وثيقة التأمين. |
Asimismo, no se presentó la carta de porte aéreo, y el Iraq, en sus observaciones, manifiesta que la parte iraquí no recibió las mercancías. | UN | كما أنه لم يتم تقديم صورة من سند الشحن الجوي، فيما يشير العراق في تعليقاته إلى أن الطرف العراقي لم يستلم البضائع. |
Fui informado de que esas conversaciones habían sido en gran medida formales y de que la parte iraquí no había expresado ninguna preocupación acerca de la composición propuesta de los equipos de inspectores. | UN | وأُبلغت أن تلك المناقشات اتخذت طابعا مهنيا إلى حد كبير وأن الطرف العراقي لم يبد أي انشغال بشأن التشكيل المقترح ﻷفرقة التفتيش. |
Como lo habían sugerido varios miembros del Consejo, me ofrecí a comenzar un diálogo técnico, científico y objetivo entre la parte iraquí y la Comisión a fin de colaborar en la solución de las cuestiones de desarme pendientes. | UN | وعلى نحو ما اقترحه أعضاء عديدون في المجلس، عرضت على الطرف العراقي أن يشرع في حوار تقني وعملي وموضوعي مع اللجنة بغية العمل معا بشأن المسائل المتبقية في مجال نزع السلاح. |
En muchos contratos cuya ejecución se interrumpió entre el 2 de agosto de 1990 y el 2 de marzo de 1991, el pago por la parte iraquí no vencía hasta después del 2 de agosto de 1991. | UN | في العديد من العقود التي توقف الوفاء بها فيما بين 2 آب/أغسطس و2 آذار/مارس 1991، لم يكن الدفع من الطرف العراقي مستحقاً حتى بعد 2 آب/أغسطس 1991. |
a) Pérdidas relacionadas con contratos (con una parte iraquí) | UN | (أ) الخسائر التعاقدية (مع الطرف العراقي) |
En muchos de los contratos cuya ejecución se interrumpió entre el 2 de agosto de 1990 y el 2 de marzo de 1991, el pago por la parte iraquí no vencía hasta después del 2 de agosto de 1991. | UN | وفي كثير من العقود التي توقف تنفيذها بين 2 آب/أغسطس 1990 و2 آذار/مارس 1991، لم يكن الدفع مستحقاً على الطرف العراقي إلا بعد 2 آب/أغسطس 1991. |
1101. El Grupo recomienda que no se pague ninguna indemnización por pérdidas relacionadas con contratos (contrato con la parte iraquí). | UN | 1101- يوصي الفريق بألا يدفع أي تعويض مقابل الخسائر في العقود (العقد مع الطرف العراقي). |
107. En algunos de los contratos cuya ejecución se interrumpió entre el 2 de agosto de 1990 y el 2 de marzo de 1991, el pago por la parte iraquí no vencía hasta después del 2 de agosto de 1991. | UN | 107- وفي بعض العقود التي توقف تنفيذها بين 2 آب/أغسطس 1990 و2 آذار/مارس 1991، لم يكن الدفع المستحق على الطرف العراقي واجباً حتى بعد 2 آب/أغسطس 1991. |
248. En la notificación prevista en el artículo 34, la secretaría pidió a la Delft que presentara correspondencia en relación con el contrato de Samarra que demostrara la voluntad de la parte iraquí de firmar el proyecto de propuesta. | UN | ٢48- وطلبت الأمانة إلى شركة ديلفت، في الإخطار الذي وجه إليها بموجب المادة 34، تقديم مراسلات تتعلق بعقد سامراء تبين استعداد الطرف العراقي لتوقيع مسودة الاقتراح. |
133. En algunos de los contratos cuya ejecución se interrumpió entre el 2 de agosto de 1990 y el 2 de marzo de 1991, el pago por la parte iraquí no vencía hasta después del 2 de agosto de 1991. | UN | 133- وفي بعض العقود التي توقف تنفيذها بين 2 آب/أغسطس 1990 و2 آذار/مارس 1991، لم يكن الدفع المستحق على الطرف العراقي واجباً حتى بعد 2 آب/أغسطس 1991. |
En muchos de los contratos cuya ejecución se interrumpió entre el 2 de agosto de 1990 y el 2 de marzo de 1991, el pago por la parte iraquí no vencía hasta después del 2 de agosto de 1991. | UN | وفي الكثير من العقود التي أوقف صاحب المطالبة تنفيذها خلال الفترة الواقعة بين 2 آب/أغسطس 1990 و2 آذار/مارس 1991، لم يستحق الدفع على الطرف العراقي إلا بعد 2 آب/أغسطس 1991. |
148. En algunos de los contratos cuya ejecución se interrumpió entre el 2 de agosto de 1990 y el 2 de marzo de 1991, el pago por la parte iraquí no vencía hasta después del 2 de agosto de 1991. | UN | 148- وفي بعض العقود التي توقف تنفيذها في الفترة بين 2 آب/أغسطس 1990 و2 آذار/مارس 1991، لم يكن الدفع المستحق على الطرف العراقي واجباً حتى بعد 2 آب/أغسطس 1991. |
En muchos de los contratos cuya ejecución se interrumpió entre el 2 de agosto de 1990 y el 2 de marzo de 1991, el pago por la parte iraquí no vencía hasta después del 2 de agosto de 1991. | UN | وفي الكثير من العقود التي أوقف صاحب المطالبة تنفيذها خلال الفترة الواقعة بين 2 آب/أغسطس 1990 و2 آذار/مارس 1991، لم يستحق الدفع على الطرف العراقي إلا بعد 2 آب/أغسطس 1991. |
La parte iraquí sólo cumplió en parte esas obligaciones de pago de manera que una parte de la deuda iraquí se posponía cada año, en virtud de anexos al acuerdo entre ambos Estados, por otros dos años más " . | UN | ولم يَفِ الطرف العراقي إلا بجزء من التزامات الدفع هذه، مما أدى إلى تأجيل جزء من الديون العراقية كل سنة، وفقاً لمرفقات تنص على ذلك في الاتفاق المبرم بين الدولتين، وذلك لمدة سنتين إضافيتين " . |
Entre agosto de 1990 y el 16 de enero de 1991, fecha en que comenzó la acción militar de la coalición aliada, la parte iraquí pagó varias cantidades al reclamante utilizando otros medios de pago. | UN | وفي الفترة الواقعة بين شهر آب/أغسطس 1990 و 16 كانون الثاني/يناير 1991، وهو تاريخ شروع ائتلاف الحلفاء في عملياته العسكرية، سدد الطرف العراقي دفعات متعددة لصاحب المطالبة باللجوء إلى سبل دفع غير خطابات الاعتماد. |
43. En lo que respecta a la reclamación de sumas impagadas por una parte iraquí cuyo vencimiento era posterior al 2 de marzo de 1991, el Grupo observa que el Grupo " E2A " había considerado, en relación con reclamaciones presentadas por fabricantes y abastecedores, que esas pérdidas eran resarcibles. | UN | 43- وفيما يتعلق بالمطالبة التي كانت فيها المبالغ المطلوبة من الطرف العراقي مستحقة الدفع بعد 2 آذار/مارس 1991، يلاحظ الفريق أن الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-2 ألف " نظر في إمكانية تعويض هذه الخسائر في إطار المطالبات المقدمة من الجهات المصنِّعة والموردة. |
1099. El Grupo no recomienda ninguna indemnización por pérdidas relacionadas con contratos (contrato con la parte iraquí) ya que corresponden a deudas y obligaciones del Iraq anteriores al 2 de agosto de 1990 y, por tanto, no son de competencia de la Comisión. | UN | 1099- ويوصي الفريق بألا يدفع أي تعويض عن الخسائر في العقود (العقد مع الطرف العراقي) نظرا إلى أنها تتصل بديون والتزامات عراقية ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990، وهي تقع بالتالي خارج نطاق اختصاص اللجنة. |
193. Un reclamante pide una indemnización por comisiones cobradas por un banco en relación con garantías bancarias que supuestamente no pudieron librarse debido a que no se completaron todas las obras en virtud de un contrato firmado con una parte iraquí que se interrumpió como consecuencia de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 193- يلتمس أحد المطالبين تعويضاً عن العمولات التي طالب مصرف بدفعها فيما يتصل بالضمانات المصرفية التي يزعم أنه لم يتسن الإفراج عنها بسبب عدم إنجاز جميع الأعمال بموجب عقد مبرم مع الطرف العراقي توقف تنفيذه نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |