Por consiguiente, el Estado parte sostiene que la autora no ha demostrado de qué manera se aplica el artículo 18 y menos aún cómo puede haber sido violado. | UN | وبالتالي فإن الدولة الطرف تدفع بأن صاحبة البلاغ قد عجزت عن إظهار كيفية ارتباط المادة 18 بالدعوى وكيف انتهكت هذه المادة. |
Por consiguiente, el Estado parte sostiene que la autora no ha demostrado de qué manera se aplica el artículo 18 y menos aún cómo puede haber sido violado. | UN | وبالتالي فإن الدولة الطرف تدفع بأن صاحبة البلاغ قد عجزت عن إظهار كيفية ارتباط المادة 18 بالدعوى وكيف انتهكت هذه المادة. |
Habida cuenta de que esa acción sigue su curso, el Estado parte sostiene que el autor no ha agotado todos los recursos internos útiles y eficaces. | UN | ونظراً إلى أن هذه الدعوى جارية، فإن الدولة الطرف تدفع بأن صاحب البلاغ لم يستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية الفعالة المتاحة له. |
Observa asimismo que el Estado parte alega la ausencia de nexo temporal entre la detención del autor de la queja y su huida del país, así como la existencia de múltiples incongruencias y contradicciones en sus declaraciones. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بأن الدولة الطرف تدفع بعدم وجود علاقة زمنية بين احتجاز صاحب الشكوى وفراره من البلد، وبوجود العديد من حالات عدم الاتساق والتناقض في تصريحات صاحب الشكوى. |
No obstante, el Estado Parte afirma que ambos tribunales nacionales en el caso del autor dictaron decisiones motivadas y aplicaron la norma de la carga compartida de la prueba. | UN | بيد أن الدولة الطرف تدفع بأن كلتا المحكمتين الوطنيتين قد أصدرتا قراراً متزناً في قضية صاحب الالتماس وطبقتا قاعدة عبء الإثبات المشترك. |
De acuerdo con el mismo informe de la OIT, el Estado parte mantiene también distintas tarifas para el pago de pensiones de los trabajadores extranjeros y libios, lo cual, a juicio del Comité, es discriminatorio. | UN | ووفقاً لنفس التقرير الصادر عن منظمة العمل الدولية، فإن الدولة الطرف تدفع مرتبات تقاعدية متفاوتة للعمال اﻷجانب والليبيين، وهو أمر تمييزي في نظر اللجنة. |
En cuanto a la presunta inseguridad en que vive el Sr. Karker, el Estado parte sostiene que mientras tenga la condición de refugiado, no podrá ejecutarse la orden de expulsión dictada contra él. | UN | أما فيما يتعلق بالشعور بعدم الأمن الذي يزعم السيد كركر بأنه ينتابه، فإن الدولة الطرف تدفع بأنه لا يمكن تنفيذ الأمر بإبعاد السيد كركر ما دام يتمتع بوضع اللاجئ. |
En cuanto a la presunta inseguridad en que vive el Sr. Karker, el Estado parte sostiene que mientras tenga la condición de refugiado, no podrá ejecutarse la orden de expulsión dictada contra él. | UN | أما فيما يتعلق بالشعور بعدم الأمن الذي يزعم السيد كركر بأنه ينتابه، فإن الدولة الطرف تدفع بأنه لا يمكن تنفيذ الأمر بإبعاد السيد كركر ما دام يتمتع بوضع اللاجئ. |
Aunque la autora indica que la causa no fue examinada por el Tribunal Europeo, el Estado parte sostiene que ese mismo asunto ha sido sometido ya a otro procedimiento de examen o arreglo internacionales. | UN | ورغم أن صاحبة البلاغ تلمح بأن المحكمة الأوروبية لم تنظر في القضية، فإن الدولة الطرف تدفع بأن المسألة نفسها توجد قيد البحث في إطار إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية. |
6.8 Finalmente el Estado parte sostiene que la comunicación carece de fundamento. | UN | 6-8 وأخيراً، فإن الدولة الطرف تدفع بأن القضية ليس لها أسس موضوعية. |
Sin embargo, el Estado parte sostiene que, incluso si una parte o la totalidad de los miembros del peticionario pudieran ser víctimas, el peticionario no está autorizado por sí mismo a presentar una comunicación individual, ni su estatuto ofrece base alguna para esa autorización. | UN | غير أن الدولة الطرف تدفع بأنه حتى وإن كان جميع الأعضاء أو بعض أعضاء الجهة الملتمِسة ضحايا، فإن الملتمس نفسه غير مخول بأن يقدم بلاغاً فردياً، كما أن لوائحه لا تنص على أي أساس لهذا الإذن. |
Sin embargo, el Estado parte sostiene que las afirmaciones del autor según las cuales, de ser expulsado a Rumania, su familia y él serían posteriormente expulsados a la República de Moldova, donde corren el peligro de muerte, tortura o tratos o penas inhumanos, no se han fundamentado suficientemente. | UN | غير أن الدولة الطرف تدفع بأنه ليس ثمة أدلة كافية تثبت ادعاءات صاحب البلاغ التي مفادها أنه، في حال ترحيله هو وأسرته إلى رومانيا، قد يعاد ترحيلهم إلى جمهورية مولدوفا حيث سيتعرضون لخطر القتل أو التعذيب أو المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية. |
Si el Comité dictamina que esta parte de la queja es admisible, el Estado parte sostiene que no se ha establecido la existencia de motivos fundados para creer que el autor corría peligro de ser torturado a su regreso al Iraq. | UN | وإذا كانت اللجنة ترى أن هذا الجزء من الشكوى مقبول، فإن الدولة الطرف تدفع بأنه لم يتم تأكيد وجود أسباب موضوعية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيكون في خطر التعرض للتعذيب في حالة عودته إلى العراق. |
El Comité toma nota de que el Estado parte sostiene que la declaración del autor acerca de las torturas que según afirma le habrían infligido las autoridades afganas no era verosímil, porque el autor había hecho declaraciones discrepantes sobre su lugar de origen y sobre las circunstancias de su detención y de su fuga de la prisión. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تدفع بأن ما يدَّعيه صاحب الشكوى من خضوعه للتعذيب على أيدي السلطات الأفغانية كلام يفتقر إلى المصداقية بالنظر إلى تضارب أقواله بخصوص منشئه وظروف احتجازه وفراره من السجن. |
Observa asimismo que el Estado parte alega la ausencia de nexo temporal entre la detención del autor de la queja y su huida del país, así como la existencia de múltiples incongruencias y contradicciones en sus declaraciones. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بأن الدولة الطرف تدفع بعدم وجود علاقة زمنية بين احتجاز صاحب الشكوى وفراره من البلد، وبوجود العديد من حالات عدم الاتساق والتناقض في تصريحات صاحب الشكوى. |
9.4 Por otra parte, si el Comité opinara que los artículos 12, 17 y 23 se aplican a la situación del autor, el Estado parte alega que no hay prueba alguna de que el autor haya sido privado arbitrariamente de sus derechos. | UN | ٩-٤ وإذا توصلت اللجنة إلى أن المواد ١٢ و ١٧ و ٢٣ تنطبق فعلا على حالة صاحب الرسالة، فإن الدولة الطرف تدفع علاوة على ذلك بعدم وجود أي دليل على أن صاحب الرسالة قد حرم من حقوقه بصورة تعسفية. |
En la medida en que los autores puedan estar sugiriendo que el Pacto impone la aplicación del principio " más allá de una duda razonable " , el Estado parte alega que este principio guarda relación con el delito, en relación con el cual se establece la culpabilidad más allá de una duda razonable. | UN | وإذا كان أصحاب البلاغ يوحون بأن العهد يفرض معياراً " لا يدع مجالاً للشك " ، فإن الدولة الطرف تدفع بأن ذلك يتعلق بالجريمة، متى ثبت أن الإدانة لا تدع مجالاً للشك. |
4.5. En todo caso, el Estado Parte afirma que no ha agotado los recursos internos en ninguno de los dos procedimientos y pide al Comité que declare el caso inadmisible. | UN | 4-5 ومهما يكن الأمر فإن الدولة الطرف تدفع بأن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية في أي من مجموعتي الإجراءات وتطلب إلى اللجنة عدم قبول القضية. |
Si el Comité considera que la comunicación es admisible, el Estado parte mantiene que carece de fundamento en cuanto al fondo por las razones expuestas anteriormente. | UN | 4-9 وإذا ما اعتبرت اللجنة أن البلاغ مقبول، فإن الدولة الطرف تدفع بأنه يفتقر إلى أساس موضوعي للأسباب التي سيقت أعلاه. |
4.6 Subsidiariamente, si el Comité considerase que la comunicación del autor es admisible, el Estado parte señala que es infundada, por las mismas razones expuestas para alegar su inadmisibilidad. | UN | 4-6 ويتفرَّع عن ذلك أنه إذا شاءت اللجنة أن تأخذ بالرأي القائل إن البلاغ المقدَّم من صاحبه مقبول، فالدولة الطرف تدفع بالقول إنه لا أساس له من الصحة للأسباب ذاتها التي تم طرحها بخصوص التماس عدم قبوله. |
Sin embargo, el Estado parte precisa que el autor presentó su comunicación el 29 de enero de 2007, es decir, más de seis años después de la última decisión de los tribunales nacionales, que es de fecha 8 de febrero de 2001, y casi cuatro años y medio después de la decisión del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, fechada el 24 de septiembre de 2002. | UN | غير أن الدولة الطرف تدفع بأن صاحب البلاغ قدم بلاغه في 29 كانون الثاني/يناير 2007، أي بعد انقضاء أكثر من ست سنوات على آخر قرار صادر عن محكمة محلية في 8 شباط/فبراير 2001، وبعد انقضاء زهاء أربع سنوات ونصف على صدور قرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في 24 أيلول/سبتمبر 2002. |
Sin embargo, el Estado parte puntualiza que los autores presentaron su comunicación el 16 de marzo de 2006, a decir del Estado parte, casi 11 años después de la expiración del plazo fijado en la ley sobre restitución, en la forma en que lo interpretó el Tribunal Constitucional, es decir, el 1º de mayo de 1995. | UN | غير أن الدولة الطرف تدفع بأن صاحبي البلاغ قدما بلاغهما في 16 آذار/مارس 2006، أي بعد انتهاء المهلة المنصوص عليها في قانون الاسترداد بحوالي إحدى عشرة سنة، بحسب تفسير المحكمة الدستورية الصادر في 1 أيار/مايو 1995. |