El Comité toma nota del argumento del Estado parte de que el autor abusó del derecho a presentar comunicaciones. | UN | 6-3 وتحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف ومفادها أن صاحب البلاغ قد أساء حق تقديم البلاغات. |
El Comité también toma nota del argumento del Estado parte de que la reclamación formulada por la autora al amparo del artículo 7 es infundada. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بحجة الدولة الطرف ومفادها أن ادعاء صاحبة البلاغ بموجب المادة 7 غير مثبت بالأدلة. |
El Comité también toma nota del argumento del Estado parte de que la reclamación formulada por la autora al amparo del artículo 7 es infundada. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بحجة الدولة الطرف ومفادها أن ادعاء صاحبة البلاغ بموجب المادة 7 غير مثبت بالأدلة. |
Esta situación es particularmente inquietante teniendo en cuenta la información suministrada por el Estado parte en el sentido de que las actividades relacionadas con la prostitución van en aumento y que pueden estar afectados incluso niños de 10 años de edad. | UN | وهذا الوضع مثير للمخاوف بشكل خاص في ضوء المعلومات التي وفرتها الدولة الطرف ومفادها أن أنشطة البغاء تتزايد وأن من المحتمل أن يتضرر أطفال لم يتجاوزوا العشرة سنوات من هذه الأنشطة. |
Observa, asimismo, que los abogados optaron por no hacer comentarios sobre la observación del Estado parte de que no tenían capacidad legal para representar a la Sra. Burgess y a los hijos. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن المحاميين لم يرغبا في التعليق على ملاحظة الدولة الطرف ومفادها أن ليس لهما أهلية قانونية لتمثيل السيدة بورغس والأبناء. |
Toma nota de la información proporcionada por la delegación del Estado parte de que esa tensión está motivada principalmente por las condiciones sociales y económicas de algunos grupos de la población, especialmente en las zonas rurales. | UN | وتلاحظ المعلومات التي قدمها وفد الدولة الطرف ومفادها أن الظروف الاجتماعية والاقتصادية لبعض فئات السكان، ولا سيما في المناطق الريفية، هي السبب الأساسي لهذا التوتر. |
Toma nota de la información proporcionada por la delegación del Estado parte de que esa tensión está motivada principalmente por las condiciones sociales y económicas de algunos grupos de la población, especialmente en las zonas rurales. | UN | وتلاحظ المعلومات التي قدمها وفد الدولة الطرف ومفادها أن الظروف الاجتماعية والاقتصادية لبعض فئات السكان، ولا سيما في المناطق الريفية، هي السبب الأساسي لهذا التوتر. |
7.4 El Comité toma nota de la afirmación del Estado parte de que la autora se está valiendo actualmente de recursos internos. | UN | 7-4 وتشير اللجنة إلى حجة الدولة الطرف ومفادها أن صاحبة البلاغ تستفيد حالياً من سبل الانتصاف المحلية. |
6.1 El Comité toma nota de la información proporcionada por el Estado parte de que se ha suspendido la repatriación del autor, de conformidad con la petición del Comité formulada en virtud del párrafo 9 del artículo 108 de su reglamento. | UN | ٦-١ تحيط اللجنة علما بالمعلومات المقدمة من الدولة الطرف ومفادها أن ترحيل مقدم البلاغ قد عُلﱢق، وفقا لطلب اللجنة المقدم بموجب الفقرة ٩ من المادة ١٠٨، من نظامها الداخلي. |
En vista de la información proporcionada por el Estado parte de que la aplicación directa de las disposiciones de los tratados se juzga en cada caso concreto, teniendo en cuenta el propósito, el significado y la formulación de las disposiciones de que se trate, el Comité pide aclaraciones al Estado Parte sobre la jerarquía de la Convención y sus disposiciones en la legislación nacional. | UN | وعلى ضوء المعلومات المقدمة من الدولة الطرف ومفادها أن التطبيق المباشر لأحكام المعاهدات يجري تقديره في كل حالة على حدة، مع مراعاة غرض ومعنى وصيغة الأحكام المعنية، فإن اللجنة تطلب إيضاحاً من الدولة الطرف بشأن مركز الاتفاقية وأحكامها في القانون المحلي. |
Al Comité también le preocupa profundamente la información facilitada por el Estado parte de que los servicios sociales básicos establecidos para minimizar las repercusiones de la transición sólo han logrado limitar hasta cierto punto el alcance y la gravedad de la pobreza. | UN | كذلك تشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء المعلومات المقدمة من الدولة الطرف ومفادها أن شبكات الأمان الاجتماعي التي أُنشئت للتقليل إلى أدنى حد من أثر العملية الانتقالية لم يكن لها سوى أثر محدود في الحد من مدى الفقر وترسخه. |
Sin embargo, el autor no ha rebatido el argumento del Estado parte de que el fallo del Tribunal Supremo en el asunto Kourris c. el Consejo Superior de la Judicatura sentó un precedente vinculante en el sentido de que el ejercicio de las facultades del Consejo Superior no está sujeto a la revisión judicial y queda fuera de la competencia del Tribunal Supremo de conformidad con el artículo 146 de la Constitución. | UN | غير أن صاحب البلاغ لم يدحض حجة الدولة الطرف ومفادها أن قرار المحكمة العليا في قضية كورّيس ضد مجلس القضاء الأعلى كان سابقة ملزمة حيث إن ممارسة المجلس الأعلى لسلطاته لا تخضع للمراجعة القضائية وتقع خارج اختصاص المحكمة العليا بموجب المادة 146 من الدستور. |
Por consiguiente, el argumento que esgrime el Estado parte de que el Comité no es una cuarta instancia no tiene valor y el Comité no puede llegar a la conclusión de que el examen del asunto por el Estado Parte fue plenamente satisfactorio desde el punto de vista de la Convención. 8.9. | UN | وتبعاً لذلك، فإن الحجة التي ساقتها الدولة الطرف ومفادها أن اللجنة ليست درجة تقاضي رابعة لا يمكن أن يكون لها الغلبة، وأنه لا يمكن للجنة أن تخلص إلى أن مراجعة الدولة الطرف لهذه القضية مرضية تماماً من وجهة نظر الاتفاقية. |
El Comité toma igualmente nota del argumento del Estado parte de que la autorización del Juez de lo Contenciosoadministrativo en los casos en los que la ejecución de actos administrativos requiera la entrada en un domicilio es un procedimiento limitado que no afecta a la revisión jurisdiccional de dichos actos. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك الحجة التي ساقتها الدولة الطرف ومفادها أن الحصول على الإذن من قاض في المحكمة الإدارية في حالات تنفيذ الإجراءات الإدارية التي تتطلب دخول بيت هو إجراء محدود لا يؤثر في المراجعة القضائية لتلك الإجراءات. |
El Comité toma nota del argumento del Estado parte de que la comunicación equivale a un abuso del derecho a presentar una comunicación habida cuenta del excesivo retraso acumulado entre el momento de presentación de la denuncia y la pronunciación del correspondiente fallo de los tribunales nacionales. | UN | 6-3 وتحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف ومفادها أن البلاغ يشكل إساءة استعمال للحق في تقديم البلاغات، نظراً إلى الفترة المفرطة الطول التي مضت بين تقديم الشكوى وإصدار المحاكم المحلية حكمها في القضية. |
Sin embargo, el Comité toma nota del argumento del Estado parte de que la causa no fue admitida a trámite por la Corte porque el Sr. Agyeman no había presentado su demanda en los plazos previstos y no había indicado en ella cuáles de sus derechos fundamentales habían sido conculcados ni había explicado en qué había consistido esa vulneración. | UN | لكن اللجنة تأخذ علماً بحجة الدولة الطرف ومفادها أن القضية لم تقبلها المحكمة، لأن السيد آغييمان لم يقدم طلبه خلال المهلة الزمنية المطلوبة وأنه لم يشر في طلبه إلى انتهاك أي حق من حقوقه الأساسية أو إلى توضيح كيفية انتهاك تلك الحقوق. |
12. El Comité acoge con satisfacción la información del Estado parte de que la aplicación de las leyes religiosas y consuetudinarias por algunos grupos étnicos está sujeta al consentimiento de las personas o grupos interesados. | UN | 12- وترحب اللجنة بالمعلومات المقدمة من الدولة الطرف ومفادها أن تطبيق القوانين الدينية والعرفية التي من قبل بعض المجموعات الإثنية يخضع لموافقة الأشخاص المعنيين أو المجموعات المعنية. |
También toma conocimiento de la información proporcionada por el Estado parte en el sentido de que el sistema fue ideado inicialmente con miras a lograr una representación comunitaria o étnica equilibrada en el Parlamento. | UN | وتلاحظ أيضاً المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف ومفادها أن النظام ابتُكر أصلاً بغية توفير تمثيل طائفي أو إثني متوازن في البرلمان. |
También toma conocimiento de la información proporcionada por el Estado parte en el sentido de que el sistema fue ideado inicialmente con miras a lograr una representación comunitaria o étnica equilibrada en el Parlamento. | UN | وتلاحظ أيضاً المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف ومفادها أن النظام ابتُكر أصلاً بغية توفير تمثيل طائفي أو إثني متوازن في البرلمان. |
35) El Comité toma nota de las explicaciones proporcionadas por el Estado parte acerca de que en la práctica reciente a los trabajadores migrantes en El Salvador se les concede entre 60 y 90 días tras el vencimiento de sus contratos para que encuentren otro empleo o modifiquen su situación como migrantes. | UN | (35) وتحيط اللجنة علماً بالتوضيحات التي قدمتها الدولة الطرف ومفادها أن العمال المهاجرين في السلفادور باتوا يُمنحون مؤخراً فترة تتراوح بين 60 و90 يوماً بعد انتهاء عقود عملهم من أجل العثور على وظيفة جديدة أو تغيير وضع الهجرة الخاص بهم. |
El Comité toma nota del argumento del Estado parte según el cual por " examen " del caso en el sentido de la reserva debe entenderse cualquier clase de examen. | UN | وتحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف ومفادها أن مفهوم " النظر " في القضية بالمعنى الوارد في التحفظ هو النظر أياً كان. |
21. El Comité toma nota de la información recibida del Estado Parte según la cual toda persona, cualquiera sea su nacionalidad, tiene acceso a los tribunales de justicia y ve protegidos sus derechos consagrados en la legislación. | UN | 21- تحيط اللجنة علماً بالمعلومات الواردة من الدولة الطرف ومفادها أن فرص اللجوء إلى المحاكم القانونية متاحة لجميع الأفراد بغض النظر عن جنسيتهم وأنهم يتمتعون بحماية الحقوق المنصوص عليها في التشريع. |
9. El Comité toma nota de la información proporcionada por el Estado parte en cuanto a que la ley que permite la expulsión pese a que haya riesgo de tortura es meramente teórica. | UN | 9- تشير اللجنة إلى المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف ومفادها أن القانون الذي يسمح بالترحيل بالرغم من احتمال التعرُّض للتعذيب هو قانون نظري. |