En la medida en que Albania procure cumplir y cumpla las medidas de control especificadas en el Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. | UN | وما دامت ألبانيا تعمل على تنفيذ تدابير الرقابة المحددة الواردة في البروتوكول والوفاء بها، ينبغي أن تستمر معاملتها بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف ملتزم. |
En la medida en que Bolivia procure cumplir y cumpla las medidas específicas de control del Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. | UN | وما دامت بوليفيا تعمل على تنفيذ تدابير الرقابة المحددة في البروتوكول والوفاء بها، فينبغي أن تستمر معاملتها بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف ملتزم. |
En la medida en que Bosnia y Herzegovina procure cumplir y cumpla las medidas específicas de control del Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. | UN | وما دامت البوسنة والهرسك تعمل على تنفيذ تدابير الرقابة المحددة في البروتوكول والوفاء بها، فينبغي أن تستمر معاملتها بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف موقفه سليم. |
Algunas delegaciones opinaron que los tres departamentos creados para ocuparse de los sectores económico y social debían ser tratados de la misma forma por el Secretario General, en lo referente a la asignación de recursos humanos y financieros, que los creados para ocuparse de los asuntos de mantenimiento de la paz y de los asuntos políticos y humanitarios. | UN | وأعربت عن رأي مفاده أن التنسيق فيما بين اﻹدارات الثلاث المعنية بالشؤون الاقتصادية والاجتماعية ضروري في مرحلة التدعيم، وأعربت بعض الوفود عن رأي مؤداه أن اﻹدارات الثلاث التي أنشئت لمعالجة القطاعين الاقتصادي والاجتماعي ينبغي أن يعاملها اﻷمين العام بنفس الطريقة التي يعامل بها اﻹدارات التي أنشئت لمعالجة حفظ السلم والشؤون السياسية واﻹنسانية، من حيث تخصيص الموارد البشرية والمالية. |
Tal como lo aplican las autoridades francesas, el Decreto Nº 46-1574, de 30 de junio de 1946, no lo trata de la misma manera que a la mayoría, ya que el turbante es parte integrante de la identidad de un sij. | UN | والمرسوم 46-1574 المؤرخ 30 حزيران/يونيه 1946، كما تطبقه السلطات الفرنسية، لا يعامله بنفس الطريقة التي يعامل بها الأغلبية، بما أن ارتداء العمامة جزء لا يتجزأ من هوية السيخ(). |
1892. Junto con la destrucción sistemática de la capacidad económica de la Franja de Gaza parece haberse producido también un ataque contra la dignidad de las personas, como se demostró no solo con el uso de escudos humanos y las detenciones ilícitas en condiciones a veces inaceptables, sino también con el destrozo de viviendas mientras estaban ocupadas y por la forma en que se trató a las personas cuando se irrumpió en sus hogares. | UN | ومما يتصل بالهدم المنهجي للقدرة الاقتصادية لقطاع غزة، يبدو أن ثمة أيضاً اعتداءً على كرامة السكان. وقد شوهد ذلك ليس فقط في استخدام الدروع البشرية والاحتجاز غير المشروع في ظروف غير مقبولة أحياناً، بل أيضاً في تخريب البيوت عند احتلالها وفي الطريقة التي يعامل بها الناس عند اقتحام بيوتهم. |
Si vieras cómo trata a su esposa. | Open Subtitles | كان عليك رؤية الطريقة التي يعامل بها زوجته. |
En la medida en que Maldivas procure cumplir y cumpla las medidas de control específicas del Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. | UN | وما دامت الملديف تعمل على تنفيذ تدابير الرقابة المحددة في البروتوكول والوفاء بها، ينبغي أن تستمر معاملتها بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف ملتزم. |
En la medida en que Namibia procure cumplir y cumpla las medidas específicas de control del Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. | UN | وما دامت ناميبيا تعمل على تنفيذ تدابير الرقابة المحددة في البروتوكول والوفاء بها، ينبغي أن تستمر معاملتها بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف ملتزم. |
En la medida en que Qatar procure cumplir y cumpla las medidas de control específicas del Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. | UN | وما دامت قطر تسعى إلى تلبية تدابير الرقابة المحددة في البروتوكول والوفاء بها، فيجب الاستمرار في معاملتها بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف يحترم التزاماته. |
En la medida en que Kirguistán procure cumplir y cumpla las medidas de control especificadas en el Protocolo, deberá seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. | UN | وبقدر ما يعمل الطرف على الوفاء بتدابير الرقابة المحددة التي يفرضها البروتوكول فلا بد من مواصلة معاملته بنفس الطريقة التي يعامل بها طرف لا غبار عليه. |
En la medida en que la Parte procure cumplir y cumpla las medidas de control especificadas en el Protocolo, deberá seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. | UN | وبقدر ما يعمل الطرف على الوفاء بتدابير الرقابة في البروتوكول وتنفيذها، فإنه ينبغي الاستمرار في التعامل معـه بنفس الطريقة التي يعامل بها الطرف الـذي لا غبار عليه. |
En la medida en que Honduras procure cumplir y cumpla las medidas de control especificadas en el Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. | UN | وبقدر ما تعمل هندوراس على احترام تدابير الرقابة المحددة التي يفرضها البروتوكول بقدر ما ينبغي معاملتها بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف لا غبار عليه. |
En la medida en que Kirguistán procure cumplir y cumpla las medidas de control especificadas en el Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. | UN | وبقدر ما يعمل الطرف على الوفاء بتدابير الرقابة المحددة التي يفرضها البروتوكول فلا بد من مواصلة معاملته بنفس الطريقة التي يعامل بها طرف لا غبار عليه. |
En la medida en que la Parte procure cumplir y cumpla las medidas de control especificadas en el Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. | UN | وينبغي الاستمرار في التعامل مع الطرف بقدر ما يعمل نحو الوفاء بتدابير الرقابة التي يفرضها البروتوكول وينفذها، بنفس الطريقة التي يعامل بها الطرف الذي لا غبار عليه. |
En la medida en que Kirguistán procure cumplir y cumpla las medidas de control especificadas en el Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. | UN | وبقدر ما يعمل الطرف على الوفاء بتدابير الرقابة المحددة التي يفرضها البروتوكول فلا بد من مواصلة معاملته بنفس الطريقة التي يعامل بها طرف لا غبار عليه. |
En la medida en que la Parte procure cumplir y cumpla las medidas de control especificadas en el Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. | UN | وينبغي الاستمرار في التعامل مع الطرف بقدر ما يعمل نحو الوفاء بتدابير الرقابة التي يفرضها البروتوكول وينفذها، بنفس الطريقة التي يعامل بها الطرف الذي لا غبار عليه. |
En la medida en que Kirguistán procure cumplir y cumpla las medidas de control especificadas en el Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. | UN | وبقدر ما يعمل الطرف على الوفاء بتدابير الرقابة المحددة التي يفرضها البروتوكول فلا بد من مواصلة معاملته بنفس الطريقة التي يعامل بها طرف لا غبار عليه. |
Algunas delegaciones opinaron que los tres departamentos creados para ocuparse de los sectores económico y social debían ser tratados de la misma forma por el Secretario General, en lo referente a la asignación de recursos humanos y financieros, que los creados para ocuparse de los asuntos de mantenimiento de la paz y de los asuntos políticos y humanitarios. | UN | وأعربت عن رأي مفاده أن التنسيق فيما بين اﻹدارات الثلاث المعنية بالشؤون الاقتصادية والاجتماعية ضروري في مرحلة التدعيم، وأعربت بعض الوفود عن رأي مؤداه أن اﻹدارات الثلاث التي أنشئت لمعالجة القطاعين الاقتصادي والاجتماعي ينبغي أن يعاملها اﻷمين العام بنفس الطريقة التي يعامل بها اﻹدارات التي أنشئت لمعالجة حفظ السلم والشؤون السياسية واﻹنسانية، من حيث تخصيص الموارد البشرية والمالية. |
Tal como lo aplican las autoridades francesas, el Decreto Nº 46-1574, de 30 de junio de 1946, no lo trata de la misma manera que a la mayoría, ya que el turbante es parte integrante de la identidad de un sij. | UN | والمرسوم 46-1574 المؤرخ 30 حزيران/يونيه 1946، كما تطبقه السلطات الفرنسية، لا يعامله بنفس الطريقة التي يعامل بها الأغلبية، ما دام ارتداء العمامة جزءاً لا يتجزأ من هوية السيخ(). |
1892. Junto con la destrucción sistemática de la capacidad económica de la Franja de Gaza parece haberse producido también un ataque contra la dignidad de las personas, como se demostró no sólo con el uso de escudos humanos y las detenciones ilícitas en condiciones a veces inaceptables, sino también con el destrozo de viviendas mientras estaban ocupadas y por la forma en que se trató a las personas cuando se irrumpió en sus hogares. | UN | 1892- ويبدو أن ثمة أيضاً اعتداءً على كرامة السكان صاحب الهدم المنهجي للقدرة الاقتصادية لقطاع غزة. وقد شوهد ذلك ليس فقط في استخدام الدروع البشرية والاحتجاز غير المشروع في ظروف غير مقبولة أحياناً، بل أيضاً في تخريب البيوت عند احتلالها وفي الطريقة التي يعامل بها الناس عند اقتحام بيوتهم. |
Si vieras cómo trata a su esposa. | Open Subtitles | كان عليك رؤية الطريقة التي يعامل بها زوجته. |
¿Así es como trata a sus socios y amigos? | Open Subtitles | هذه الطريقة التي يعامل بها أصدقائه وشركائه ؟ |
En la medida en que Marruecos procure cumplir y cumpla las medidas de control especificadas en el Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que una Parte que cumple sus obligaciones. | UN | وما دام المغرب يسعى إلى تلبية تدابير الرقابة المحددة للبروتوكول والوفاء بها، فينبغي الاستمرار في معاملته بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف يحترم التزاماته. |