La Asamblea Nacional designó los magistrados suplentes de la Sala de Casación Social del Tribunal Supremo el 7 de diciembre de 2010. | UN | وقد عينت الجمعية الوطنية القضاة البدلاء لدائرة الطعون الاجتماعية التابعة للمحكمة العليا في 7 كانون الأول/ ديسمبر 2010. |
Adicionalmente, la Ley del trabajo no establece un procedimiento ordinario para los casos en que la Sala de Casación Social se abstenga de conocer una causa a la cual se ha avocado. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قانون العمل لا يحدد إجراءً موحداً فيما يخص الحالات التي تمتنع فيها دائرة الطعون الاجتماعية عن النظر في قضية أعلنت اختصاصها فيها. |
2.11 El 16 de junio de 2004, el autor solicitó a la Sala de Casación Social del Tribunal Supremo de Justicia que se avocara del conocimiento de la causa por cobro de las prestaciones sociales, daños y perjuicios y daño moral. | UN | 2-11 وفي 16 حزيران/يونيه 2004، قدم صاحب البلاغ التماساً إلى دائرة الطعون الاجتماعية التابعة للمحكمة العليا لكي تتولى القضية المتعلقة بدفع المستحقات الاجتماعية والتعويض عن الأضرار المادية والمعنوية. |
El autor alega que, tras la entrada en vigor de la Ley Orgánica del Tribunal Supremo de justicia de 2010, la Sala de Casación Social del Tribunal Supremo ha decidido varios casos similares al suyo, con salas constituidas por conjueces. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه عقب بدء نفاذ قانون المحكمة العليا لعام 2010، أصدرت دائرة الطعون الاجتماعية التابعة للمحكمة العليا قرارات في قضايا مختلفة مشابهة لقضيته، وكانت الدوائر القضائية المعنية تتألف من قضاة معاونين. |
2.4 El 22 de noviembre de 2000, la empresa consignó poder de representación en beneficio de una abogada, que era hija del vicepresidente de la Sala de Casación Social del Tribunal Supremo de Justicia. | UN | 2-4 وفي 22 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، عين المكتب محامية، هي ابنة نائب رئيس دائرة الطعون الاجتماعية التابعة للمحكمة العليا، لتكون الممثلة القانونية للمكتب(). |
2.18 El 17 de enero de 2011, por aplicación de la Ley Orgánica del Tribunal Supremo del Trabajo de 2010, la Sala de Casación Social del Tribunal Supremo envió el expediente a la Sala plena, para que se hicieran las convocatorias para constituir la Sala Accidental, en virtud de la inhibición de todos los magistrados que conformaban la Sala de Casación Social. | UN | 2-18 وفي 17 كانون الثاني/يناير 2011، أرسلت دائرة الطعون الاجتماعية، بموجب قانون محكمة العمل العليا لعام 2010، الملف إلى المحكمة بكامل هيئتها بحيث يمكن اتخاذ الترتيبات اللازمة لتشكيل دائرة طعون مؤقتة بعد تنحي جميع قضاة دائرة الطعون الاجتماعية. |
2.19 El 21 de enero de 2011, el autor presentó una solicitud de amparo constitucional ante la falta de pronunciamiento de la Sala de Casación Social del Tribunal Supremo sobre su demanda en contra de la empresa. | UN | 2-19 وفي 21 كانون الثاني/يناير 2011، ونظراً لعدم بت دائرة الطعون الاجتماعية التابعة للمحكمة العليا في الدعوى التي رفعها ضد المكتب، قدم صاحب البلاغ طلباً للحصول على الحماية الدستورية (amparo). |
3.2 El autor afirma que la demora en su caso se debe a la falta de independencia del poder judicial, la influencia de magistrados de la Sala de Casación Social inhibidos del caso cuyos parientes representan a la empresa demandada, y la influencia de funcionarios públicos relacionados con la empresa demandada. | UN | 3-2 ويدعي صاحب البلاغ أن التأخيرات في إجراءات قضيته كانت نتيجة عدم استقلال القضاء، ونفوذ قضاة دائرة الطعون الاجتماعية الذين تنحوا عن نظر القضية والذين كان أقارب لهم يمثلون المكتب، ونفوذ الموظفين العموميين الذين تربطهم علاقات بالمكتب. |
El Estado informó que la demanda laboral por cobro de prestaciones sociales y daños todavía no había alcanzado sentencia definitiva y se encontraba a la espera de la fijación de una reposición de audiencia, de conformidad con la sentencia de la Sala de Casación Social del Tribunal Supremo del 15 de mayo de 2007. | UN | وأفادت الدولة الطرف بأنه لم يُتخذ أي قرار نهائي بشأن الدعوى المتعلقة بدفع المستحقات الاجتماعية والتعويضات، وأنها تنتظر تحديد موعد لعقد جلسة استماع جديدة وفقاً للقرار الصادر في 15 أيار/مايو 2007 عن دائرة الطعون الاجتماعية التابعة للمحكمة العليا. |
Por lo tanto, el Tribunal Supremo declaró la nulidad de todas las actuaciones subsiguientes al recurso de apelación interpuesto por el autor en diciembre de 2000, y decidió remitir el caso a la Sala de Casación Social para que se pronuncie sobre la admisión o no del recurso de apelación. | UN | وتبعاً لذلك، أعلنت المحكمة العليا جميع الإجراءات اللاحقة لتقديم صاحب البلاغ للطعن في كانون الأول/ ديسمبر 2000 لاغية وباطلة وأحالت القضية إلى دائرة الطعون الاجتماعية للفصل في ما إذا كان يتعين قبول الطعن. |
El Comité recuerda que la demanda del autor por cobro de prestaciones sociales, daño y perjuicio y daño moral fue inicialmente admitida por el Juzgado de Primera Instancia el 21 de noviembre del 2000 y que el 15 de mayo de 2007, la Sala de Casación Social del Tribunal Supremo se avocó a conocer y decidir la causa. | UN | وتشير اللجنة إلى أن محكمة الدرجة الأولى قد قبلت أصلاً مطالبة صاحب البلاغ بشأن دفع المستحقات الاجتماعية والتعويض عن الأضرار المادية والمعنوية في 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، وأن دائرة الطعون الاجتماعية التابعة للمحكمة العليا أعلنت، في 15 أيار/مايو 2007، اختصاصها في النظر في هذه القضية والبت فيها. |
Además, el Tribunal Supremo se pronunció finalmente sobre la apelación del autor el 17 de junio de 2013, es decir 12 años y 4 meses más tarde, y remitió el caso al Juzgado correspondiente de la Sala de Casación Social. | UN | وعلاوة على ذلك، توصلت المحكمة العليا أخيراً إلى قرار بشأن الطعن المقدم من صاحب البلاغ، وذلك في 17 حزيران/يونيه 2013، أي بعد ذلك بمدة 12 سنة و4 أشهر، وأحالت القضية إلى الدائرة المقابلة في محكمة الطعون الاجتماعية. |
El autor considera ser víctima de una denegación de justicia por parte de la Sala de Casación Social del Tribunal Supremo de Justicia en razón de la falta de decisión en una causa de naturaleza laboral a la cual se avocó en mayo de 2007, así como por parte de la Sala Constitucional, que se abstuvo en decidir el amparo introducido en contra de la falta de decisión. | UN | ويرى صاحب البلاغ أنه وقع ضحية لأن دائرة الطعون الاجتماعية التابعة للمحكمة العليا قد حرمته من الوصول إلى العدالة بسبب عدم فصلها في قضية تتعلق بالتوظيف كانت قد أعلنت اختصاصها في النظر فيها في أيار/ مايو 2007 ولأن الدائرة الدستورية امتنعت عن إصدار حكم بشأن طلب الحماية الدستورية الذي قدمه فيما يتعلق بعدم فصل المحكمة في الطلب. |