Autorización para permitir la salida en 72 horas desde la solicitud o el mandato, conforme a las instrucciones | UN | الإذن بإتاحة الوحدات النموذجية في غضون 72 ساعة من تقديم الطلب أو التفويض الجدول 3 |
En sus respuestas, el Director General utilizará el idioma en que esté redactada la solicitud o notificación que le haya sido transmitida. | UN | ويستعمل المدير العام في رده اللغة التي ورد بها الطلب أو اﻹخطار المحال. |
No está claro cómo calcular la magnitud de la demanda o la oferta ni cómo determinar si la oferta es suficiente para satisfacer la demanda. | UN | وليس من الواضح كيف يمكن قياس حجم الطلب أو العرض أو كيف يمكن إثبات ما إذا كان العرض كافياً لتلبية الطلب. |
Tiene cinco miembros nombrados por el Parlamento y una dependencia de investigación de 14 miembros que puede realizar investigaciones ya sea en respuesta a una solicitud o por iniciativa propia. | UN | وهي تتألف من خمسة أعضاء يعيﱢنهم البرلمان ومن فرع للتحقيقات قوامه ٤١ عضوا ويمكنه اجراء التحقيقات عند الطلب أو أن يستهلها بنفسه. |
El tribunal debe examinar al detenido a la brevedad y rechazar la petición o dar orden de ponerlo en libertad, que puede ser libertad condicional. | UN | وعلى المحكمة أن تدرس المسألة بسرعة وإما أن ترفض الطلب أو تأمر بالإفراج بكفالة أو بدون كفالة. |
En sus respuestas, el Director General utilizará el idioma en que esté redactada la solicitud o notificación que le haya sido transmitida. | UN | ويستعمل المدير العام في رده اللغة التي ورد بها الطلب أو اﻹخطار المحال. |
la solicitud o recomendación irá dirigida a la Presidencia, será hecha por escrito y especificará en qué Estado sesionaría la Corte. | UN | ويوجه هذا الطلب أو التوصية إلى رئاسة المحكمة. كما يقدم خطيا وتحدد فيه الدولة المراد أن تنعقد المحكمة فيها. |
la solicitud o recomendación irá dirigida a la Presidencia, contará por escrito y especificará en qué Estado sesionaría la Corte. | UN | ويوجه هذا الطلب أو التوصية إلى رئاسة المحكمة. كما يقدم خطيا وتحدد فيه الدولة المراد أن تنعقد المحكمة فيها. |
La audiencia tendrá lugar dentro de las cuatro semanas siguientes a la recepción de la solicitud o de la comunicación presentada por escrito mencionada en el párrafo 1 supra, según cual sea más reciente. | UN | وتعقد جلسة الاستماع في غضون أربعة أسابيع من تاريخ تلقي الطلب أو العرض الكتابي بموجب الفقرة 1 أعلاه، أيهما كان أقرب. |
La audiencia tendrá lugar dentro de las cuatro semanas siguientes a la fecha de recepción de la solicitud o de la comunicación presentada por escrito en virtud del párrafo 1, según cual sea más reciente. | UN | وتُعقد جلسة الاستماع في غضون أربعة أسابيع من تاريخ تلقي الطلب أو البيان الكتابي بموجب الفقرة 1 أعلاه، أيهما أقرب. |
Un presupuesto que esté sobrestimado podrá dar lugar a que no se admita la solicitud o a la obligación de reembolsar una subvención o parte de ella. | UN | وقد يسفر الإفراط في وضع الميزانية عن عدم قبول الطلب أو عن اقتضاء استعادة إعانة بالكامل أو استعادة جزء منها. |
Esto se refiere, entre otras cosas, a medidas relacionadas con la reducción de la demanda o el desarrollo alternativo, incluidos los correspondientes plazos establecidos. | UN | وهذا يتصل، في جملة أمور، بتدابير لخفض الطلب أو للتنمية البديلة، بما في ذلك التواريخ المستهدفة ذات الصلة. |
La gestión de la demanda o las opciones de conservación son cada vez más atractivas pero rara vez se utilizan. | UN | وتزداد جاذبية الخيارات المتعلقة بإدارة الطلب أو حفظ المياه، ولكن نادراً ما تستخدم. |
Las políticas laborales activas (PLA), en cambio, estimulan la integración en el mercado de trabajo mediante instrumentos que afectan a la demanda o la oferta. | UN | وتؤدي سياسات سوق العمل النشطة بالمقابل إلى تحفيز الإدماج في سوق العمل، من خلال الأدوات المتعلقة بجانب الطلب أو جانب العرض. |
En ese contexto, lo difícil sería decidir si se puede considerar responsable a una organización internacional de una solicitud o una autorización en los casos en que la solicitud o la autorización estén prohibidas por la obligación internacional que se viola. | UN | وفي هذا السياق يكون السؤال الصعب هو هل يمكن اعتبار المنظمة الدولية مسؤولة عن الطلب أو الإذن في الحالات التي لا يكون فيها الطلب أو الإذن محظورا بموجب الالتزام الدولي الذي تعرض للإخلال به. |
Medidas adoptadas para aplicar la petición o recomendación | UN | الإجراءات المتخذة لتنفيذ الطلب أو التوصية |
c) Amortiguar los efectos del brusco aumento de la demanda o de las restricciones de la oferta que limitan la disponibilidad de los productos. | UN | (ج) القيام بدور الحاجز المانع حيثما تؤدي الزيادات في الطلب أو القيود على العرض إلى الحد من إمكانية إتاحة المنتجات. |
51. No deberá haber limitaciones en relación con la presentación de peticiones o quejas. | UN | 51 - ويجب ألا تكون هناك قيود على الطلب أو الشكوى. |
iii) Los observadores de las partes se abstendrán de toda medida dirigida a limitar las preguntas que haga el equipo de identificación, ya sea al solicitante o a los jeques; | UN | ' ٣` يمتنع مراقبو الطرفين عن كل عمل يرمي إلى الحد من اﻷسئلة التي يطرحها فريق تحديد الهوية على مقدم الطلب أو على الشيوخ. |
14. El Estado Parte requirente no comunicará ni utilizará, sin previo consentimiento de la Parte requerida, la información o las pruebas proporcionadas por la Parte requerida para otras investigaciones, procesos o actuaciones distintos de los indicados en la solicitud. | UN | ٤١ - لا يجوز للدولة الطرف الطالبة ، دون موافقة مسبقة من الطرف متلقي الطلب ، أن تحول المعلومات أو اﻷدلة التي زودها بها الطرف متلقي الطلب أو أن تستخدمها في تحقيقات أو ملاحقات أو إجراءات قضائية غير تلك التي وردت في الطلب . |
Este resultado se produciría incluso si el requerimiento o mandamiento emitido por el tribunal no fuera técnicamente vinculante. | UN | وسيكون اﻷمر كذلك حتى اذا كان الطلب أو اﻷمر الصادر عن المحكمة أو عن الجهاز القضائي غير ملزم تقنيا. |
En principio, también debería considerarse que una organización internacional está en situación de renunciar a una reclamación o de dar aquiescencia a la extinción de la reclamación. | UN | كما ينبغي مبدئياً اعتبار المنظمة الدولية في وضع من يجوز له التخلي عن الطلب أو الموافقة على سقوط الحق في تقديم الطلب. |
Consideran, sin embargo, que las reducciones de personal aplicadas a la ONUG pueden haber sido contraproducentes al debilitar el epicentro de los servicios comunes sin tomar en consideración adecuadamente la ampliación de la demanda y la clientela de esos servicios. | UN | فهما يريان مع هذا أن تخفيضات أعداد الموظفين، التي تطبق على المكتب، قد تضر بالانتاجية بإضعافها للمركز السطحي للخدمات المشتركة دون اعتبار كاف لجانب زيادة الطلب أو تزايد العملاء لهذه الخدمات. |