"الطوائف التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las comunidades que
        
    • de las comunidades
        
    • comunitaria que
        
    • comunidades étnicamente
        
    • sectas que
        
    • las comunidades de
        
    • de comunidades
        
    Gracias a nuestros esfuerzos concertados hemos podido garantizar que en la nueva Asamblea estén representadas todas las comunidades que viven en Kosovo. UN ونتيجة لجهودنا المتضافرة، استوثقنا من أن الجمعية الجديدة ستكون ممثلة لجميع الطوائف التي تعيش في كوسوفو.
    La fragilidad de ese diálogo se refleja, además, en numerosos ejemplos recientes que ponen en juego los intereses propios de las comunidades que tratan de participar en él. UN وتتجلى هشاشة هذا الحوار في أمثلة كثيرة حديثة العهد تعرضت فيها مصالح الطوائف التي حاولت المشاركة فيه للخطر.
    Renuevo mi llamamiento al Gobierno del Iraq para que haga cuanto esté en su mano para proteger a todas las comunidades que siguen siendo el blanco de ataques por sus creencias religiosas. UN وإني أدعو حكومة العراق مجددا إلى بذل قصارى جهودها لحماية جميع الطوائف التي لا تزال تستهدف بسبب معتقداتها الدينية.
    Los miembros de las comunidades étnicamente discriminadas de Kosovo y Metohija están privados del derecho fundamental a la libertad de circulación. UN لقد سُلب أفراد الطوائف التي تتعرض للتمييز الإثني في كوسوفو وميتوهيا من الحق الأساسي المتمثل في حرية التنقل.
    Profundamente preocupado por el continuo deterioro de la situación en materia de seguridad en la República Centroafricana, que se caracteriza por el total quebrantamiento del orden público, la ausencia del imperio de la ley y las tensiones religiosas e intersectarias, en particular la violencia comunitaria que estalló en diciembre de 2013 y tuvo como resultado la muerte de cientos de civiles, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء التدهور المستمر للوضع الأمني في جمهورية أفريقيا الوسطى وما يتسم به من انهيار تام للقانون والنظام، وغياب سيادة القانون، والتوتر الديني والطائفي، وبخاصة أحداث العنف بين الطوائف التي وقعت في كانون الأول/ديسمبر 2013 وأسفرت عن سقوط مئات القتلى من المدنيين،
    Era difícil que las comunidades que practicaban la mutilación genital femenina renunciaran a ella, aun cuando no la aprobaran. UN ومن الصعب على الطوائف التي تمارس تشويه الأعضاء التناسلية للإناث أن تعدل عن هذه الممارسة، وذلك حتى عندما لا تقرها.
    Debido a su participación en la edificación de Nueva Caledonia, las comunidades que viven en el Territorio han adquirido un derecho legítimo a vivir en él y a continuar contribuyendo a su desarrollo. UN لقد اكتسبت الطوائف التي تعيش في اﻹقليم من خلال مشاركتها في بناء كاليدونيا الجديدة شرعية العيش فيها ومواصلة اﻹسهام في تنميتها.
    Por otra parte, en aplicación de la Ley de 1997 sobre la libertad de religión y de convicciones, a los fieles de las comunidades que no hayan existido oficialmente en los últimos quince años en la Federación de Rusia se les prohíbe cualquier actividad de conversión. UN ومن ناحية أخرى، وبموجب قانون عام 1997 بشأن حرية الدين والمعتقد، يحظر أي نشاط تبشيري على أعضاء الطوائف التي لم تكن قائمة رسميا خلال ال15 سنة الأخيرة في الاتحاد الروسي.
    Cuando las comunidades que se consideran a sí mismas marginadas tengan la sensación de que la vía política funciona, tal vez apacigüen la insurgencia y ayuden a intensificar la transición política, lo que beneficiaría a todas las comunidades. UN فعندما تحس الطوائف التي ترى أنها قد هُمشت بأن العملية السياسية تؤدي دورها، فإن ذلك قد يؤدي إلى التخفيف من حدة التمرد ويسهم في ترسيخ عملية الانتقال السياسي، مما قد يؤدي إلى تحقيق منافع لجميع الطوائف.
    La comunidad internacional debe encontrar una solución que se aplique en los plazos debidos, tenga en cuenta las principales inquietudes de todas las comunidades que viven en Kosovo y aclare el estatuto de Kosovo. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يجد حلاً يتّسم بتوقيت مناسب، ويعالج الشواغل الأساسية لدى جميع الطوائف التي تعيش في كوسوفو، ويوفر الوضوح فيما يتعلق بوضع كوسوفو.
    La nueva constitución de Kosovo y el proyecto Ahtisaari satisfacen las más elevadas normas de derechos humanos y ofrecen una protección amplia a todas las comunidades que habitan Kosovo, en especial a los serbios de Kosovo. UN وأن الدستور الجديد لكوسوفو وحزمة اهتيساري تفيان بأعلى معايير حقوق الإنسان وتوفران حماية واسعة لجميع الطوائف التي تعيش في كوسوفو وبخاصة صرب كوسوفو.
    Al ser una sociedad pluriétnica, se ha enriquecido al preservar, promover y dar plena libertad a la expresión de las entidades étnicas, culturales, religiosas y lingüísticas de todas las comunidades que la integran. UN وهي تضم مجتمعا متعدد الأعراق, ومما يدعو إلي إثرائها أنها تقوم بصون الهويات العرقية والثقافية والدينية واللغوية لدي كافة الطوائف التي تسكنها, مع تعزيز هذه الهويات وإطلاق حرية التعبير عنها دون أي قيد.
    47. Del mismo modo, las comunidades que carecen de personalidad jurídica se enfrentan a obstáculos adicionales para establecer escuelas religiosas privadas. UN 47- وبالمثل، تواجه الطوائف التي تفتقد وضع الشخصية القانونية عوائق إضافية عندما تحاول إنشاء مدارس مذهبية خاصة.
    En este difícil entorno, la UNMIK trató de aportar sus buenos oficios a todas las comunidades que viven al norte de Kosovo. UN 20 - وفي هذه الأجواء الصعبة، سعت البعثة سعيا دؤوبا إلى تقديم مساعيها الحميدة إلى جميع الطوائف التي تقطن شمال كوسوفو.
    Estos proyectos de fomento de la confianza se ejecutarán en estrecha coordinación con el equipo de las Naciones Unidas en Kosovo, en todo el territorio de Kosovo al norte y al sur del río Ibar, y se centrarán en las comunidades que requieren actividades de cooperación y reconciliación. UN وستُنفذ مشاريع بناء الثقة هذه بالتعاون الوثيق مع فريق الأمم المتحدة في كوسوفو، في جميع أنحاء كوسوفو بالضفتين الشمالية والجنوبية من نهر إيبار، وستركز على الطوائف التي تحتاج إلى التعاون والمصالحة.
    Celebrando y apoyando los esfuerzos de la comunidad internacional por enviar asistencia humanitaria a las comunidades que lo necesitan, la propia Yugoslavia ha enviado su ayuda sin tener en cuenta la nacionalidad de la población y aun cuando ha acogido a más de 600.000 refugiados en su territorio. UN وقد قامت يوغوسلافيا ذاتها ، وهي ترحب وتدعم الجهود التي بذلها المجتمع الدولي لارسال مساعدة انسانية الى الطوائف التي تحتاجها ، بارسال معونتها الخاصة بغض النظر عن جنسية السكان بل ان لديها أكثر من ٠٠٠ ٠٠٦ لاجئ على أراضيها .
    Se invitará a representantes de la comunidad internacional a participar en ese mecanismo, que incluirá a representantes de las comunidades no mayoritarias. UN ويدعى للمشاركة في تلك الآلية ممثلو المجتمع الدولي، بمن فيهم ممثلو الطوائف التي لا تنتمي إلى الأغلبية.
    Además, si se entra en esta lógica cuantitativa, ¿qué podrá decirse de las grandes religiones sino que son sectas que han prosperado? UN وعلاوة على ذلك، اذا دخلنا في هذا المنطق الكمي، ماذا يقال عن الديانات الرئيسية إن لم يكن عن الطوائف التي نجحت؟
    Los representantes de todas las comunidades de la ciudad manifiestan preocupación por un solo problema, el inminente invierno. UN وهناك مشكلة تثير قدرا متماثلا من القلق لدى أفراد جميع الطوائف التي تقطن المدينة وهي: الشتاء الذي يدق اﻷبواب.
    Se ha hecho especial hincapié en velar por que la composición del personal local refleje la diversidad de Nepal, y se han realizado intensos esfuerzos para contratar personas de comunidades tradicionalmente marginadas. UN ويجري إيلاء تركيز خاص لكفالة التنوع الذي تتسم به نيبال في تشكيل الموظفين الوطنيين، إذ تبذل جهود نشطة لتعيين أفراد من الطوائف التي دأبت العادة على تهميشها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus