En 2006, la atención se ha centrado en la retención y el apoyo, incluidas visitas a las comunidades no albanesas. | UN | وخلال عام 2006، جرى التركيز على الإبقاء والدعم، وتضمَّن ذلك زيارة الطوائف غير الألبانية. |
La comunidad mayoritaria albanesa disfruta de total libertad, mientras que las comunidades no albanesas se ven cada vez más reducidas a condiciones de gueto. | UN | وتتمتع الطائفة الألبانية، التي تشكل الغالبية، بالحرية التامة في وقت يزداد فيه عزل الطوائف غير الألبانية. |
las comunidades no reconocidas suelen vivir en condiciones de mayor inseguridad jurídica y vulnerabilidad estructural. | UN | وعادة ما تعيش الطوائف غير المعترف بها في أوضاع تتفاقم فيها حالة انعدام الأمن القانوني والضعف الهيكلي. |
También se acordó que las comunidades no mayoritarias seguirían manteniendo escaños reservados en la Asamblea. | UN | واتُفق أيضا على أن تظل الطوائف غير ذات الأغلبية محتفظة بمقاعد مخصصة لها في البرلمان. |
Hubo que suspender el nombramiento de magistrados, en particular de los procedentes de comunidades no mayoritarias. | UN | ولذلك، لزم تعليق عملية تعيين القضاة، بمن فيهم القضاة من الطوائف غير ذات الأغلبية. |
las comunidades no registradas debían poder funcionar sin temor a ser discriminadas o intimidadas. | UN | وقال بوجوب أن تتمكن الطوائف غير المسجَّلة من العمل بحرية دون التعرض للتمييز ودون الخوف من الترهيب. |
Por lo que se refiere a la situación de las comunidades no musulmanas, el Relator Especial observa que se han registrado progresos dignos de mención en algunos aspectos, pero desea manifestar su preocupación al respecto | UN | فيما يتعلق بحالة الطوائف غير المسلمة، ومع ملاحظة حدوث تقدم بالنسبة لبعض المسائل التي تستحق اﻹشارة، فإن المقرر الخاص حريص مع ذلك على إبداء قلقه. |
El extremismo de los talibanes va dirigido asimismo contra las minorías religiosas y, naturalmente, las comunidades no musulmanas cuya identidad religiosa se ve directamente amenazada por una política de conversión forzada al Islam. | UN | كما يستهدف تطرف الطالبان الأقليات الدينية أي بطبيعة الحال الطوائف غير المسلمة المهددة مباشرة من جراء تطبيق سياسة الإكراه على اعتناق الإسلام. |
El hostigamiento y la intimidación de las comunidades no albanesas prosiguieron a niveles inaceptables y pusieron de relieve las enormes dificultades que se oponen a la búsqueda de la coexistencia y la tolerancia. | UN | ومع ذلك، فقد استمرت عمليات مضايقة الطوائف غير الألبانية وتخويفهم بدرجات غير مقبولة وأكدت ما يواجه من تعقيدات هائلة في بناء روح التعايش والتسامح. |
El Sr. Čović deploró la situación de los serbios de Kosovo en la provincia, que consideraba inaceptable debido a la falta de protección de las comunidades no albanesas. | UN | وأعرب السيد كوفيتش عن أسفه لحالة صرب كوسوفو في المقاطعة التي اعتبرها متردية بصورة غير مقبولة بسبب افتقار الطوائف غير الألبانية للحماية. |
Quisiera recordar al Consejo de Seguridad que en ese informe se comentaba y apuntaba de forma crítica a la falta de resultados en la aplicación de las normas, en particular en el tema del respeto a los derechos humanos de las comunidades no albaneses. | UN | وأود أن أذكر مجلس الأمن بأن التقرير السالف الذكر علّق بصورة انتقادية على عدم التوصل إلى نتائج تتعلق بتحقيق المعايير، ولا سيما في مجال احترام حقوق الطوائف غير الألبانية، وأوضح ذلك. |
El Ministerio de Justicia tiene que destinar sus iniciativas a las comunidades no albanesas y ejecutar un programa de divulgación para atraer a candidatos entre los recién licenciados en derecho, especialmente serbios. | UN | ويلزم أن تستهدف وزارة العدل الطوائف غير الألبانية وأن تدير برنامجا للتوعية للتشجيع على تقديم طلبات من الخريجين الجدد من كليات الحقوق، وخصوصا من الصرب. |
Sigue aumentando el número de talleres de inspección técnica de vehículos en las comunidades no albanesas. | UN | 43 - ويتـزايد حاليا عدد مواقع الرقابة الفنية على المركبات في مناطق الطوائف غير الألبانية. |
Los representante albaneses de Kosovo, y representantes de las comunidades no serbias, en cambio, expresaron su apoyo claro e inequívoco a la propuesta de acuerdo para Kosovo y a la recomendación sobre el futuro estatuto de Kosovo. | UN | ومن الناحية الأخرى، أعرب ممثلو ألبان كوسوفو وممثلو الطوائف غير الصربية عن تأييد واضح لا لبس فيه للاقتراح المتعلق بالتسوية في كوسوفو والتوصية المتعلقة بوضع كوسوفو في المستقبل. |
En el período que abarca el informe, se asignaron otros cuatro magistrados a la Sala Especial del Tribunal Supremo, dos de ellos provienen de las comunidades no mayoritarias. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، كُلف أربعة قضاة محليين بالعمل في الدائرة الخاصة للمحكمة العليا، اثنان منهم من الطوائف غير ذات الأغلبية. |
Por lo que se refiere a la situación de las comunidades no musulmanas, el Relator Especial observa que se han registrado progresos dignos de mención en algunos aspectos, pero desea manifestar su preocupación al respecto. | UN | ١٤٥ - وفيما يتعلق بحالة الطوائف غير اﻹسلامية، ومع ملاحظة حدوث تقدم بالنسبة لبعض المسائل التي تستحق اﻹشارة إليها، فإن المقرر الخاص حريص على إبداء قلقه. |
El Vicepresidente para las Comunidades promoverá el diálogo entre ellas y estará oficialmente encargado de expresar los intereses y las preocupaciones de las comunidades no mayoritarias en las reuniones y en la labor de la Asamblea. | UN | ويعمل نائب الرئيس لشؤون الطوائف على النهوض بالحوار فيما بين الطوائف ويعمل بصفة مركز اتصال رسمي يتولى معالجة شواغل الطوائف غير المنتمية إلى الأغلبية ومراعاة مصالحها أثناء الاجتماعات التي تعقدها الجمعية وفي أعمالها. |
Tras 15 meses de negociaciones patrocinadas por las Naciones Unidas, el Sr. Ahtisaari preparó una propuesta integral de arreglo sobre el estatuto de Kosovo en que figuraban medidas para proteger a las comunidades no albanesas de Kosovo y una recomendación de que Kosovo pasara a ser independiente después de un período de supervisión internacional. | UN | وبعد 15 شهراً من المفاوضات التي جرت برعاية الأمم المتحدة، أعد الرئيس أهتيساري اقتراحاً شاملاً لتسوية وضع كوسوفو شمل تدابير لحماية الطوائف غير الألبانية في كوسوفو، وتوصية مفادها أن كوسوفو ينبغي أن تصبح مستقلة على أن تخضع للإشراف الدولي فترة من الزمن. |
El puesto comprende funciones de seguimiento y presentación de informes sobre la situación de las comunidades no mayoritarias de la región de Gnjilane y, aun si se asignase a él a un miembro de la comunidad serbia, no se podría garantizar una mayor confianza y mejor comunicación, especialmente en los municipios de mayoría albana. | UN | فهذه الوظيفة معنية بالرصد والإبلاغ عن حالة الطوائف غير المنتمية للأغلبية في منطقة غنيلين، وحتى إذا شغلها فرد من الطائفة الصربية، لا يمكن أن يكفل ذلك مزيداً من الثقة وتحسن التواصل، لا سيما في البلديات التي يشكّل فيها الألبان أغلبية. |
Dos subgrupos de trabajo encargados, a saber, de examinar los incidentes de seguridad que afectan a las comunidades no mayoritarias y de los derechos de propiedad, han adoptado un enfoque más coordinado para supervisar las tendencias en relación con los derechos humanos y abogar en favor de medidas correctivas. | UN | وقام فريقا عمل فرعيان، يُعنى الأول بالحوادث الأمنية التي تؤثر على الطوائف غير ذات الأغلبية ويُعنى الآخر بحقوق الملكية، باستحداث نهج أكثر تنسيقا لرصد الاتجاهات في مجال حقوق الإنسان والدعوة إلى اتخاذ إجراءات علاجية. |
Entre enero y septiembre de 2011, un total de 1.769 personas se vieron obligadas a retornar, incluidos 440 integrantes de comunidades no minoritarias. | UN | ففي الفترة بين كانون الثاني/يناير وأيلول/ سبتمبر 2011، بلغ عدد العائدين قسرا 769 1 فردا، من بينهم 440 شخصا من الطوائف غير المنتمية إلى الأغلبية. |
Entre las confesiones no musulmanas, la diferencia de religión no constituye un impedimento para la herencia, a menos que el heredero esté sujeto a disposiciones que prohíben la herencia en razón de la pertenencia a distintas religiones. | UN | أما لدى الطوائف غير الإسلامية، فإن اختلاف الدين لا يمنع من الإرث، إلاّ إذا كان الوارث يخضع لأحكام تمنع من الإرث بسبب اختلاف الدين. |