Esto entraña una mayor inversión en el desarrollo a largo plazo en las zonas rurales y urbanas para apoyar la agricultura en pequeña escala y generar empleos urbanos y no agrícolas. | UN | ويقتضي ذلك تحقيق المزيد من الاستثمار في التنمية الطويلة الأمد في المناطق الريفية والحضرية لدعم المشاريع الزراعية صغيرة الحجم وتوليد فرص عمل خارج المزرعة وفي المدينة. |
Debemos avanzar muy rápidamente ahora, pero también reconozco nuestros compromisos a largo plazo en el Sudán. | UN | ويجب علينا الآن التحرك بسرعة جدا، ولكن علينا أيضا الإقرار بالتزاماتنا الطويلة الأمد في السودان. |
Reconoció que los resultados del uso estratégico del reasentamiento y las medidas adoptadas para resolver situaciones prolongadas en varios países de la región habían influido positivamente en el clima de protección, y señaló que otras cuestiones pendientes requerirían asimismo un abanico más amplio de soluciones. | UN | واعترفت بأن نتائج الاستخدام الاستراتيجي لإعادة التوطين والتحركات الرامية إلى إيجاد حلول لحالات اللجوء الطويلة الأمد في العديد من بلدان الإقليم كان لها تأثير إيجابي على مناخ الحماية في الإقليم؛ وسوف تتطلب المسائل المعلقة أيضاً نطاقاً واسعاً من الحلول. |
La flota de aeronaves de propiedad de Air Cess o alquilados por ésta, junto con sus operaciones de larga data en los países de África, ha colocado a Air Cess en una posición dominante en la esfera del transporte de carga aérea en África. | UN | إن أسطول الطائرات التي تملكها أو تؤجرها شركة سيس الجوية إلى جانب عملياتها الطويلة الأمد في البلدان الأفريقية يجعلان الشركة في موقع مسيطر في مجال الشحن الجوي في أفريقيا. |
Nos preocupan los conflictos prolongados en la República Democrática del Congo, el Sudán, Burundi y Côte d ' Ivoire. | UN | ونشعر بالقلق من الصراعات الطويلة الأمد في جمهورية الكونغو الديمقراطية والسودان وبوروندي وكوت ديفوار. |
La Junta observó que en los centros regionales de Panamá y Johannesburgo los acuerdos de larga duración con empresas no se habían firmado ni negociado dentro del plazo previsto. | UN | لاحظ المجلسُ أن الاتفاقات الكلية الطويلة الأمد في المركزين الإقليميين ببنما وجوهانسبرغ لم يجر التفاوض بشأنها وتوقيعها في المهلة الزمنية المقررة. |
La estrecha cooperación con Indonesia seguirá siendo crucial para hacer frente a estos problemas de seguridad a largo plazo en la zona, en particular los problemas que plantea la continua presencia de una población importante de antiguos refugiados. | UN | وسيظل التعاون الوثيق مع إندونيسيا هاما للغاية في التصدي لهذه التحديات بجانب التحديات الأمنية الأخرى الطويلة الأمد في المنطقة التي تشمل المشاكل المتمثلة في استمرار وجود عدد كبير من اللاجئين السابقين. |
Desde 2011, el programa ha aportado el marco y la coordinación para que una red internacional de investigaciones ecológicas a largo plazo pueda mejorar las observaciones a largo plazo en las montañas. | UN | ويوفر البرنامج، منذ عام 2011، التنسيق والإطار اللازم لشبكة دولية للبحوث الإيكولوجية الطويلة الأمد لتحسين أعمال المراقبة الطويلة الأمد في الجبال. |
La UNAMA apoya directamente el análisis de las necesidades en materia de reforma del sector de la seguridad, que incluye las proyecciones a largo plazo en las esferas de la policía, el ejército nacional, la fiscalización de drogas, la justicia, la remoción de minas y el proceso de desarme, desmovilización y reintegración. | UN | وتقدم بعثة الأمم المتحدة دعمها المباشر لتحليل الاحتياجات التي يقتضيها إصلاح القطاع الأمني، والتي تشمل التوقعات الطويلة الأمد في مجالات الشرطة والجيش الوطني ومكافحة المخدرات والقضاء وإزالة الألغام ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
En consecuencia, sus resoluciones son de carácter punitivo, en lugar de encarar los retos a largo plazo en las esferas de la asistencia económica, la promoción de los derechos humanos, la buena gestión pública y la reducción de la deuda, para consolidar la labor del Consejo Económico y Social. | UN | وبالتالي، فإن قراراته ذات طابع تأديبي، بدلا من أن تواجه التحديات الطويلة الأمد في مجالات المساعدة الاقتصادية، وتعزيز حقوق الإنسان، والحكم السليم، وتخفيض الديون، بغية توطيد عمل المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Vacantes prolongadas en puestos críticos de proyectos, falta de disponibilidad de personal y consultores calificados, contrataciones y despidos, etc. | UN | الشواغر الطويلة الأمد في الوظائف الأساسية للمشاريع، وعدم توافر الموظفين والاستشاريين المؤهلين، والتعيين/الفصل، إلى غير ذلك |
Vacantes prolongadas en puestos críticos de proyectos, falta de disponibilidad de personal y consultores calificados, contrataciones y despidos, etc. | UN | الشواغر الطويلة الأمد في الوظائف الأساسية للمشاريع، وعدم توافر الموظفين والاستشاريين المؤهلين، والتعيين/الفصل، إلى غير ذلك |
El proceso de cambio de la modernización a la globalización ha puesto fin a algunos de los conflictos de larga data, en el mundo especialmente los que se vivieron durante la guerra fría. | UN | فالتحول من التحديث إلى العولمة وضع نهاية لبعض الصراعات الطويلة الأمد في العالم، وخصوصاً تلك التي شهدناها خلال فترة الحرب الباردة. |
La iniciativa SDMX se basa en protocolos técnicos de intercambio existentes y emergentes, así como en la labor orientada hacia los contenidos llevada a cabo por estadísticos que han estado trabajado en estas cuestiones de larga data en diversos ámbitos y foros. | UN | وتقوم المبادرة على بروتوكولات التبادل التقني الموجودة والجديدة وعلى الجهود الموجهة نحو المضمون التي يبذلها الإحصائيون الذين يعالجون هذه المسائل الطويلة الأمد في شتى الميادين والمنتديات. |
La cuantía de las DPM se fija en función de los costos del alojamiento, la alimentación y los gastos menores durante períodos prolongados en el lugar de destino. | UN | وتُـحـدَّد معدلات بدل الإقامة المقرر للبعثــة استنادا إلى ما يترتب على الإقامة الطويلة الأمد في منطقة مركز العمل من تكاليف متعلقة بالمسكن والمأكل والنفقات المختلفة على مدى فترة طويلة. |
El Sudán está convencido de la importancia del diálogo y la negociación en los esfuerzos internacionales para solucionar los temas de derechos humanos. Además, está comprometido en la mejora de la situación de derechos humanos en su territorio cuando ocurren conflictos internos prolongados en el Sudán oriental y meridional. | UN | وأضاف أن السودان مقتنع بأهمية الحوار والتفاوض في الجهود الدولية لمعالجة قضايا حقوق الإنسان، كما أنه ملتزم بتحسين حالة حقوق الإنسان في أراضيه بعد انتهاء النزاعات الداخلية الطويلة الأمد في جنوبه وشرقه. |
La Comisión también observó con satisfacción que el Programa de becas de larga duración sobre tecnologías de nanosatélites se prorrogaría de 2013 a 2017 y aceptaría cada año a un máximo de cuatro estudiantes de doctorado y dos de maestría. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا بارتياح أنّ برنامج الزمالات الدراسية الطويلة الأمد في تكنولوجيات السواتل النانوية سيُمدّد من عام 2013 إلى عام 2017 وسيقبل سنويا ما يصل إلى أربعةٍ من طلاب الدكتوراه واثنين من طلاب الماجستير. |
La nacionalidad congoleña también se puede adquirir por naturalización y por residencia prolongada en el país. | UN | كما يمكن الحصول على الجنسية الكونغولية عن طريق التجنُّس والإقامة الطويلة الأمد في الكونغو. |
De conformidad con la decisión IDB.30/Dec.9, la Secretaría siguió sosteniendo consultas con los Estados Miembros con miras a ultimar la declaración sobre la visión estratégica de largo plazo. | UN | ووفقا للمقرر م ت ص - 30/ م-9، واصلت الأمانة مشاوراتها مع الدول الأعضاء بهدف وضع بيان الرؤية الاستراتيجية الطويلة الأمد في صيغتها النهائية. |
Varios participantes opinaron que los debates sobre una futura respuesta al cambio climático debían estar guiados por una visión común y por el afán de alcanzar los objetivos a largo plazo de la Convención. | UN | وأعرب عدة مشاركين عن رأي مفاده أن النقاشات بشأن التصدي لتغير المناخ مستقبلاً ينبغي أن تسترشد برؤية مشتركة وأن تهدف إلى تحقيق الغايات الطويلة الأمد في إطار الاتفاقية. |
No obstante, se necesita apoyo urgente para proyectos a más largo plazo en materia de seguridad alimentaria, rehabilitación de infraestructura, salud, abastecimiento de agua y saneamiento y educación. | UN | بيد أن ثمة ضرورة ملحة لدعم المشاريع الطويلة الأمد في مجالات الأمن الغذائي وإصلاح الهياكل الأساسية والصحة والإمداد بالمياه والمرافق الصحية والتعليم. |
La iniciativa SDMX aprovecha los protocolos de intercambios técnicos ya existentes y los nuevos, así como los trabajos orientados hacia el contenido de los estadísticos que han trabajado sobre estas cuestiones desde hace tiempo en diversos ámbitos y foros. | UN | وتستفيد المبادرة من بروتوكولات التبادل الفني الموجودة والمستجدة ومن الجهود الموجهة نحو المضمون التي يبذلها الإحصائيون الذين عالجوا هذه المسائل الطويلة الأمد في شتى الميادين والمنتديات. |
15. El UNICRI, como viene haciendo desde hace tiempo, siguió prestando apoyo al Gobierno de Mozambique para que establezca un sistema eficiente y justo de justicia de menores. | UN | 15- واصل المعهد مشاركته الطويلة الأمد في مساعدة حكومة موزامبيق على إنشاء نظام لقضاء الأحداث يتّسم بالفعالية والإنصاف. |