Nos preocupa cada vez más la aparente falta de progreso en este asunto fundamental. | UN | ونشعر بقلق متزايد حيال الانعدام الظاهر لإحراز التقدم في هذه المسألة الجوهرية. |
En América Latina, el aparente retroceso general de todos los tipos de intervención contrasta con la información procedente de otras fuentes. | UN | وقد كان الانخفاض الاجمالي الظاهر في جميع أنواع التدخّل في أمريكا اللاتينية مغايرا للمعلومات المتاحة من مصادر أخرى. |
La delegación deberá explicar la aparente contradicción en la situación de los dos instrumentos. | UN | وأوضح أنه ينبغي للوفد أن يفسـر التناقض الظاهر في حالة هذين الصكين. |
aparentemente, publicó detalles íntimos de su relación física en su blog, el cual no puedo encontrar en ninguna parte. | Open Subtitles | الظاهر أنه نشر تفاصيل حميمية عن علاقتهم الفيزيائية في مدونته التي لم أجدها في أي مكان |
No obstante, Parece ser que los agentes de la policía croata mantienen una actitud de indiferencia y en muchos casos no adoptan medidas. | UN | إلا أن المسؤولين عن الشرطة يبدون عموما حسب الظاهر موقفا غير متجاوب ولم يتخذوا في العديد من الحالات أي إجراء. |
Al parecer, el reportaje de la BBC menciona que el presidente de Gambia, Yahya Jammeh, llegó al poder mediante un golpe de Estado. | UN | ومن الظاهر أن هذه القصة الإخبارية قد ذكرت حقيقة أن الرئيس الغامبي يحي جامع وصل إلى منصبه عن طريق انقلاب. |
No obstante, es evidente que ello es sólo el comienzo, ya que el problema es de enormes proporciones. | UN | غير أن الظاهر هو أن هذه ليست إلا البداية، حيث أن المشكلة ذات أبعاد هائلة. |
En lugar de ello, se las dispersa en vastas superficies con el objetivo aparente de aterrorizar a la población civil y vaciar los territorios. | UN | بل إنها تغرس على مساحات شاسعة من اﻷرض، وهدفهـا الظاهر هو بث الرعب في نفوس المدنيين وإخلاء اﻷرض. |
A pesar de la similitud aparente de los objetivos a nivel de los programas, las necesidades de los países variaban a nivel de los subprogramas. | UN | وبرغم التشابه الظاهر في التركيز على صعيد البرامج، فإن احتياجات البلدان تتباين على مستوى البرامج الفرعية. |
A pesar de la similitud aparente de los objetivos a nivel de los programas, las necesidades de los países variaban a nivel de los subprogramas. | UN | وبرغم التشابه الظاهر في التركيز على صعيد البرامج، فإن احتياجات البلدان تتباين على مستوى البرامج الفرعية. |
15. El aparente " limite de cristal " que restringe la movilidad ascendente de la mujer se explica por muchos factores. | UN | ١٥ - وثمة عوامل عديدة تكمن وراء هذا " السقف الزجاجي " الظاهر الذي يحد من صعود المرأة. |
Las Bahamas, a pesar de su crecimiento aparente y de sus indicadores económicos firmes, siguen siendo sólo una nación en desarrollo. | UN | إن جزر البهاما، بالرغم من نموها الظاهر ومؤشراتها الاقتصادية القوية، لا تزال مجرد دولة نامية. |
Se han expresado inquietudes por la aparente aplicación de criterios selectivos respecto de los países para los cuales se han creado tribunales internacionales. | UN | وقد أثيرت هواجس فيما يتعلق بالطابع الانتقائي الظاهر لعملية تحديد البلدان التي تنشأ من أجلها محاكم دولية. |
En el Sáhara Occidental también nos preocupa la aparente congelación de la ejecución del plan de arreglo. | UN | وفي الصحراء الغربية أيضا، نشعر بالقلق من الجمود الظاهر في تنفيذ خطة التسوية. |
El artículo 54 es, de hecho, un corolario de la renuencia de los Estados Partes en el Estatuto a aceptar la competencia de la Corte respecto de acusaciones aparentemente bien fundadas de crímenes sancionados en un tratado. | UN | والواقع أن المادة ٤٥ تنبع من حالة عدم رغبة الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي في قبول اختصاص المحكمة بالنظر في تهم بجرائم منصوص عليها في معاهدة وقائمة على أسباب قوية في الظاهر. |
Por lo mismo, el derecho internacional clásico, aparentemente indiferente, era de hecho permisivo. | UN | وبناء على ذلك فإن القانون الدولي الكلاسيكي ولو أنه كان يبدو من الظاهر غير مبال إلاﱠ أنه كان في الواقع مستبيحا. |
Añade que parte de la comunicación Parece estar dirigida contra el Reino Unido. | UN | وتضيف أنه من الظاهر أن جزءا من البلاغ موجه ضد المملكة المتحدة. |
Las mujeres pueden parecer bonitas y encantadoras en la superficie pero en lo profundo son la misma perra universal. | Open Subtitles | النساء يمكنهم ان يكونوا لطيفات و ساحرات على الظاهر لكن من الداخل هم جيمعاً نفس العاهرة |
Sin embargo, es evidente que existen diferencias entre los géneros en cuanto a sus carreras. | UN | غير أنه من الظاهر أن هناك اختلافات بين الجنسين فيما يتعلق بالدورات الدراسية. |
Este método permite a Dinamarca calcular una cifra mínima que puede servir como orientación sobre la prostitución visible. | UN | وهذه الطريقة تمكّن الدانمرك من حساب الرقم الأدنى الذي يوفر فكرة عن البغاء الظاهر للعيان. |
En apariencia se les contrata para otros fines, pero el propósito evidente es que luchen como mercenarios. | UN | وفي الظاهر تقدم ذرائع لتجنيدهم، ولكن الهدف الواضح هو أن يقاتلوا كمرتزقة. |
Esa confusión conduce a un clima de sospecha e incluso de intolerancia manifiesta o latente en la sociedad. | UN | وهذا الخلط يؤدي إلى مناخ من الريبة إن لم نقل التعصب الظاهر أو المستتر على مستوى المجتمع. |
El número total de vuelos estimados como aparentes violaciones de la prohibición asciende actualmente a 1.031. | UN | ويبلغ العدد اﻹجمالي للرحلات الجوية التي اعتبرت انتهاكات حسب الظاهر اﻵن ٠٣١ ١ رحلة. |
En las dos alternativas estos dos criterios se agrupan bajo una cláusula sobre la inadmisibilidad prima facie de una comunicación. | UN | وفي البديلين، يرد المعياران في افتتاحية المادة التي تتناول عدم المقبولية من حيث الظاهر. |
Otros oradores mencionaron desplazamientos supuestamente destinados a proteger a las comunidades indígenas de maniobras militares o conflictos armados. | UN | وقال متحدثون آخرون إن اﻹبعاد كان في الظاهر لحماية المجتمعات المحلية اﻷصلية من المناورات العسكرية والنزاع المسلح. |
Además, el programa de trabajo oficial no representa más que la punta del iceberg. | UN | علاوة على ذلك، لا يمثل برنامج العمل الرسمي سوى النـزر اليسير الظاهر من عمل المجلس. |
Esta situación se debe en cierto modo a la decisión de prestar por cuenta propia muchos de los servicios de administración de edificios, y un mayor recurso a fuentes externas reduciría la carga que ello obviamente representa para la Organización. | UN | وإلى حد ما، تعبر هذه الحالة عن القرار الصادر بإتاحة كثير من خدمات المباني من المصادر الداخلية، ومن شأن اللجوء إلى مزيد من التعاقدات الخارجية أن يحد من العبء الظاهر الذي يقع على المنظمة. |
Aunque era ostensiblemente una operación del Frente de Liberación de Oromo, fue concebida, planeada, apoyada y dirigida por la Dirección de Operaciones Externas del Gobierno de Eritrea, encabezada por el General Te’ame. | UN | ورغم أنها كانت في الظاهر عملية لجبهة تحرير أورومو، فإن مديرية العمليات الخارجية بالحكومة الإريترية، بقيادة الجنرال طعمة، كانت هي التي قامت بتدبيرها والتخطيط لها ودعمها وتوجيهها. |