"الظاهرة التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • fenómeno que
        
    • fenómenos que
        
    • caso que ha
        
    • el caso que
        
    • que ya observó
        
    • tendencia que ya
        
    • la sorprendente tendencia que
        
    El fenómeno que vieron por unos momentos se llama levitación cuántica o bloqueo cuántico. TED إن الظاهرة التي رأيتموها هنا لبرهةٍ تدعى الرفع الكمّيّ، و التثبيت الكمّيّ
    Este fenómeno, que en parte es el resultado de la falta de disponibilidad de actividades económicas productivas como alternativa, es motivo de gran preocupación para nosotros. UN وهذه الظاهرة التي تنجم إلى حد ما عن الافتقار إلى اﻷنشطة الانتاجية الاقتصادية البديلة، تشكل مصدر قلق كبير لنا.
    El Representante Especial del Secretario General presentará su informe sobre ese fenómeno, que en la actualidad afecta a unos 30 millones de personas. UN والممثل الخاص لﻷمين العام سيقدم تقريره عن هذه الظاهرة التي تتعلق في الوقت الراهن بحوالي ٣٠ مليون نسمة.
    • Sensible: tiene capacidad para medir cambios en los fenómenos que se ha previsto medir; UN ● حساسا: أي قادرا على قياس التغيرات الحادثة في الظاهرة التي يراد قياسها به؛
    b. ¿Utiliza las cifras oficiales dadas por algún tipo de fuente para todas sus investigaciones o utiliza cifras diferentes según el caso que ha de investigarse? UN )ب( هل تستخدم في جميع أبحاثها اﻷرقام الرسمية التي يصدرها نفس نوع المصدر أم تستخدم أرقاما مختلفة بحسب الظاهرة التي يلزم بحثها؟
    En esa reflexión el tipo de fenómeno que se estaba tratando, su naturaleza y el contexto en que se manifiesta, deberían ser analizados en primer término. UN ويجب أولا في هذا التفكير تحليل نوع الظاهرة التي يجري تناولها وطبيعتها والسياق الذي تحدث فيه.
    Este fenómeno, que afecta a varias regiones del mundo, tiene gran impacto sobre la población, la economía y el medio ambiente mundiales. UN فلهذه الظاهرة التي تتضرر منها عدة مناطق في العالم تأثير كبير على السكان والبيئة والاقتصاد العالمي.
    Este fenómeno, que no reconoce fronteras, sólo se puede abordar mediante la acción decidida de la comunidad internacional en su conjunto. UN ولا يمكن التصدي لهذه الظاهرة التي لا تحترم الحدود، إلا عن طريق العمل الحازم من جانب المجتمع الدولي بأسره.
    Y esto es parte también de este fenómeno que comienza financiero, pero que se instala luego también en un fenómeno psicológico muy particular. UN وهذا أيضا جزء من هذه الظاهرة التي بدأت أزمة مالية ثم أصبحت ظاهرة نفسية شاذة.
    El fenómeno que más repercusiones ha tenido en el período transcurrido entre la Cumbre de Copenhague y este período extraordinario de sesiones que estamos celebrando en Ginebra es la mundialización. UN الظاهرة التي تسببت في إيجاد معظم التموجات في الفترة بين مؤتمر قمة كوبنهاغن وهذه الدورة الاستثنائية في جنيف هي العولمة.
    La oferta es también un factor importante en este fenómeno que tanto ha perjudicado a la subregión. UN فالعرض أيضا من العوامل الرئيسية المسببة لتلك الظاهرة التي ألحقت بالمنطقة دون الإقليمية أضرارا هائلة.
    No es necesario intentar presentar aquí un panorama exhaustivo de ejemplos de este fenómeno que afecta a todas las regiones del mundo. UN ولا حاجة في هذا المقام إلى تقديم صورة توضيحية شاملة لهذه الظاهرة التي تعم كافة مناطق العالم.
    La impotencia del sistema judicial unida a las graves condiciones sociales y económicas reinantes dio origen a este fenómeno que, en esencia, es una forma de impunidad. UN وأدى عجز النظام القضائي المقترن بتردي الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية السائدة إلى نشوء هذه الظاهرة التي هي أساساً شكل من أشكال الإفلات من العقاب.
    No obstante, le inquieta que se difunda este fenómeno, que es una amenaza para la salud, la integridad física y la educación de las niñas. UN غير أنها تشعر بالقلق إزاء تفشي هذه الظاهرة التي تهدد صحة الطفلة وسلامتها الجسدية وتعليمها.
    Nos corresponde ser sensibles a estas cuestiones, inquietudes y dinámicas de los países y entre países, que dan como resultado el fenómeno que intentamos combatir. UN يتحتم علينا أن نحس بهذه المسائل والهواجس والتحرّكات التي تحدث في البلدان، وفيما بينها، والتي تتسبب في الظاهرة التي نحاول مكافحتها.
    La seguridad pública se ha visto perjudicada por este fenómeno, que también amenaza con menoscabar la eficacia de las instituciones fundamentales del Estado. UN وقد تأثر الأمن العام سلبيا بهذه الظاهرة التي تهدد أيضا بتقويض فعالية مؤسسات الدولة الرئيسية.
    En creciente medida, los fenómenos que amenazan la estabilidad de Sierra Leona y sus vecinos en la subregión tienen denominadores comunes. UN وقال إن الظاهرة التي تهدد، بصورة متزايدة، استقرار سيراليون وجيرانها في المنطقة دون الإقليمية لها مؤشرات مشتركة.
    d. ¿Existe un procedimiento estándar para realizar esas investigaciones o varía según el caso que ha de investigarse? UN )د( هل يوجد أسلوب موحد للاضطلاع بهذه اﻷبحاث أم هل يتفاوت الاسلوب بحسب الظاهرة التي يلزم بحثها؟
    A este respecto, el Grupo observa que en el presente informe ha seguido manifestándose la sorprendente tendencia que ya observó al examinar las reclamaciones del quinto informe, a saber, la renuencia de los reclamantes a poner a disposición del Grupo documentos de capital importancia. UN وفي هذا السياق بالذات يلاحظ الفريق أن الظاهرة التي أذهلته عند قيامه بمعالجة المطالبات الواردة في التقرير الخامس مستمرة في المطالبات الواردة في هذا التقرير. وهذه هي ظاهرة تردد أصحاب المطالبات في تقديم وثائق هامة إلى الفريق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus