"الظروف الإنسانية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las condiciones humanitarias
        
    • situación humanitaria
        
    • condición humana
        
    • condiciones humanas
        
    • entornos humanitarios
        
    • contextos humanitarios
        
    • circunstancias humanitarias
        
    • condiciones humanitarias imperantes
        
    • entornos de asistencia humanitaria
        
    • creado condiciones humanitarias
        
    Otro aspecto de la labor de la Oficina consistía en determinar las condiciones humanitarias y socioeconómicas y hacer el seguimiento de éstas. UN ويتمثل جانب آخر من عمل المكتب في تحديد ورصد الظروف الإنسانية والاجتماعية والاقتصادية.
    Cuando pedimos que se actuara, señalamos el deterioro de las condiciones humanitarias en los territorios ocupados y la escalada de la represión contra los civiles palestinos. UN ولاحظنا في دعوتنا إلى اتخاذ إجراءات تدهور الظروف الإنسانية في الأراضي المحتلة وتزايد القمع ضد المدنيين الفلسطينيين.
    Hacemos un llamamiento para que se adopten medidas urgentes dirigidas a mejorar las condiciones humanitarias y económicas del pueblo palestino. UN ونطالب باعتماد تدابير عاجلة لتحسين الظروف الإنسانية والاقتصادية للشعب الفلسطيني.
    En este sentido, debe ser una prioridad garantizar la tranquilidad dentro y alrededor de Gaza, así como mejorar, con toda urgencia, la situación humanitaria. UN وفي هذا الصدد، يجب أن تكون الأولوية لضمان الهدوء في غزة وما حولها وتحسين الظروف الإنسانية بشكل عاجل.
    El ataque más reciente, que aún está en curso, se ha cobrado la vida de cientos de liberianos, entre ellos nuestro Ministro de la Juventud y los Deportes, y causado el desplazamiento masivo de los habitantes de la zona, con lo que ha empeorado la situación humanitaria. UN وآخر هذه الغارات التي لا تزال جارية أزهقت مئات من الأرواح بين الليبريين بمن فيهم وزير الصحة والرياضة وأرغمت سكان المنطقة على النزوح بكثافة مما أدى إلى تدهور الظروف الإنسانية.
    Si bien los elementos técnicos, administrativos y jurídicos son determinantes para la seguridad de la tenencia, no se deber perder de vista la condición humana. UN ولئن كانت العناصر التقنية والإدارية والقانونية ضرورية لضمان الحيازة فإنه ينبغي ألا تغيب عنا الظروف الإنسانية.
    La Asamblea General también ha expresado su inquietud por el deterioro constante de las condiciones humanitarias en Gaza y en la Ribera Occidental. UN وأعربت الجمعية العامة أيضا عن قلقها تجاه استمرار تدهور الظروف الإنسانية في قطاع غزة والضفة الغربية.
    Los Estados Unidos están profundamente preocupados por las condiciones humanitarias imperantes en el Afganistán. UN إن الولايات المتحدة تشعر بالقلق الشديد حيال الظروف الإنسانية في أفغانستان.
    Campaña de información pública a nivel nacional sobre asuntos relacionados con las condiciones humanitarias UN حملة إعلامية على الصعيد الوطني بشأن الظروف الإنسانية
    A Viet Nam le preocupa el deterioro de las condiciones humanitarias en Darfur y la presunta comisión de crímenes graves contra civiles. UN ويساور فييت نام القلق إزاء الظروف الإنسانية المتدهورة في دارفور والارتكاب المزعوم لجرائم خطيرة ضد المدنيين.
    No obstante, se desprende evidentemente del excelente informe del Comité que las condiciones humanitarias, políticas y económicas siguen empeorando para los palestinos. UN ومع ذلك يتضح من التقرير الرائع للجنة أن الظروف الإنسانية والسياسية والاقتصادية للفلسطينيين مستمرة في التدهور.
    El principal mandato de la fuerza es crear las condiciones humanitarias necesarias para posibilitar el regreso de los desplazados internos. UN وتتمثل الولاية الرئيسية للقوة في تهيئة الظروف الإنسانية اللازمة للسماح للمشردين داخليا بالعودة.
    Observando también con inquietud que se ha acelerado la emigración de afganos a los países vecinos debido a la situación humanitaria existente y teniendo en cuenta la pesada carga que esto representa para esos países, cuyos recursos son ya reducidos, UN وإذ يلاحظ بالقلق أيضاً تصاعد موجة هجرة المواطنين الأفغان إلى الدول المجاورة بسبب الظروف الإنسانية السائدة، والعبء الثقيل الذي يقع علـى موارد تلك الدول،
    1.2 Mejora de la situación humanitaria y mayor respeto de los derechos humanos en Côte d ' Ivoire UN 1-2 تحسين الظروف الإنسانية وزيادة احترام حقوق الإنسان في كوت ديفوار
    Observando también con inquietud que se ha acelerado la emigración de afganos a los países vecinos debido a la situación humanitaria existente y teniendo en cuenta la pesada carga que esto representa para esos países, cuyos recursos son ya reducidos, UN وإذ يلاحظ بالقلق أيضاً تصاعد موجة هجرة المواطنين الأفغان إلى الدول المجاورة بسبب الظروف الإنسانية السائدة، والعبء الثقيل الذي يقع علـى موارد تلك الدول،
    Con el establecimiento de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios en Indonesia en 2000, se había priorizado la tarea de elaborar planes para situaciones imprevistas para algunas provincias seleccionadas en las que se corrían riesgos de deterioro de la situación humanitaria. UN وبإنشاء مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية في إندونيسيا في عام 2000، أعطيت الأولوية لوضع خطط للطوارئ خاصة بأقاليم معينة تكتنفها مخاطر تدهور الظروف الإنسانية.
    Se los debe aprovechar para mejorar la condición humana, y no abusar de ellos como instrumentos de terror y dominación. UN ويجب أن تُستخدم تلك الإنجازات من أجل تحسين الظروف الإنسانية وألا يُساء استخدامها كأدوات للإرهاب والسيطرة.
    Se los debe aprovechar para mejorar la condición humana, y no abusar de ellos como instrumentos de terror y dominación. UN ويجب أن تُستخدم تلك الإنجازات من أجل تحسين الظروف الإنسانية وألا يُساء استخدامها كأدوات للإرهاب والسيطرة.
    El mundo ha sido testigo, y sigue siéndolo, de los extraordinarios avances científicos y tecnológicos que conducen a la transformación de la industrialización y al mejoramiento de la condición humana. UN وقد شهد العالم ولا يزال يشهد أوجه تقدم كبيرة في العلم والتكنولوجيا تؤدي إلى تحول في التصنيع وتحسين في الظروف الإنسانية.
    Éstas y otras condiciones humanas ciertamente eran consecuencia de las sanciones. UN وتلك الظروف الإنسانية وغيرها ليست بالقطع نتاجا للجزاءات.
    Las delegaciones destacaron que la igualdad de género debería seguir siendo una gran prioridad para el UNFPA y se debería dar una atención especial a hacer frente a la violencia sexual y de género, en particular en entornos humanitarios. UN وشددت الوفود على أن المساواة بين الجنسين ما زالت أولوية قصوى للصندوق، ويجب تركيز اهتمام خاص على معالجة العنف الجنسي والجنساني، ولا سيما في الظروف الإنسانية.
    Estas restricciones responden a objetivos de seguridad y se aplican sin excepciones, a menos que concurran circunstancias humanitarias particulares. UN ولهذه القيود أهداف تتعلق بالأمن وهي قيود لا استثناء فيها، إلا في حالة الظروف الإنسانية الخاصة.
    Las mujeres que recogen leña en entornos de asistencia humanitaria suelen estar expuestas a la violencia sexual, y varias entidades están tomando medidas para reducir el tiempo que pasan las mujeres recogiendo leña fuera de los campamentos, por ejemplo, llevando a cabo programas de capacitación sobre la rentabilización del combustible de las cocinas. UN وكثيرا ما تتعرض النساء اللائي يجمعن الحطب في الظروف الإنسانية للعنف الجنسي، مما جعل عدة كيانات تتخذ تدابير لتقليل الوقت الذي تقضيه المرأة خارج المخيمات لجمع الحطب، منها مثلا تنفيذ برامج تدريبية على صنع المواقد ذات الكفاءة الوقودية.
    El Consejo expresó especial preocupación por la difícil situación en que se encontraban los civiles atrapados en medio de los combates, lo que ha provocado la pérdida de innumerables vidas y el desplazamiento de la población y ha creado condiciones humanitarias apremiantes en Brazzaville. UN كما أعرب المجلس عن قلقه بصفة خاصة إزاء محنة المدنيين الذين أحدق بهم القتال مما أدى إلى وقوع خسائر كبيرة في اﻷرواح وتشرد واسع النطاق للسكان واتساع نطاق الظروف اﻹنسانية القاسية في برازافيل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus