Ciertamente, las Naciones Unidas deben abordar las condiciones económicas y sociales que fomentan el terrorismo. | UN | ويتعين بالطبع على الأمم المتحدة أن تعالج الظروف الاقتصادية والاجتماعية التي تشجع الإرهاب. |
Panorama general de las condiciones económicas y sociales en África en 2009 | UN | نظرة عامة على الظروف الاقتصادية والاجتماعية في أفريقيا لعام 2009 |
Panorama general de las condiciones económicas y sociales en África en 2010 | UN | نظرة عامة على الظروف الاقتصادية والاجتماعية في أفريقيا عام 2010 |
La situación de la mujer no puede mejorar mientras las condiciones socioeconómicas se deterioran. | UN | إذ لا يمكن تحسين مركز المرأة في الوقت الذي تتدهور فيه الظروف الاقتصادية والاجتماعية. |
Es en el ámbito de la mejora de las condiciones sociales y económicas de los pueblos en el que las Naciones Unidas deben actuar de manera más agresiva. | UN | ويتعين على اﻷمم المتحدة أن ترسخ أقدامها بطريقة أكثر جسارة من خلال دورها في تحسين الظروف الاقتصادية والاجتماعية للناس. |
Los demás tipos se aplicarán en etapas futuras a la luz de las circunstancias económicas y sociales de Jordania y las decisiones del Gobierno a ese respecto. | UN | وأما اﻷنواع اﻷخرى من التأمينات فسيجري تطبيقها على مراحل في المستقبل في ضوء الظروف الاقتصادية والاجتماعية التي يواجهها اﻷردن وقرارات الحكومة بهذا الشأن. |
Mejoramiento de la situación económica y social de los jóvenes y las mujeres en la isla de Mwali | UN | تعزيز الظروف الاقتصادية والاجتماعية للشباب والنساء في جزيرة موالي |
Panorama general de las condiciones económicas y sociales en África en 2011 | UN | نظرة عامة على الظروف الاقتصادية والاجتماعية في أفريقيا، عام 2011 |
Panorama general de las condiciones económicas y sociales en África en 2012 | UN | نظرة عامة على الظروف الاقتصادية والاجتماعية في أفريقيا، عام 2012 |
Se reconoce cada vez más que las condiciones económicas y sociales favorables pueden ayudar a fortalecer la paz y la seguridad. | UN | ومن المسلم به على نحو مطرد الزيادة أن الظروف الاقتصادية والاجتماعية المواتية يمكن أن تساعد على توطيد السلم واﻷمن. |
Varios representantes explicaron que las condiciones económicas y sociales precarias, incluida la falta de oportunidades de educación y empleo para los jóvenes, seguían teniendo repercusiones adversas para la integración y participación de la juventud en la sociedad. | UN | ووصف عدد من الممثلين اﻵثار التي تخلفها الظروف الاقتصادية والاجتماعية السيئة، فذكروا منها قلة فرص التعليم والعمل أمام الشباب، وهو أمر لا يزال يؤثر سلبا على اندماجهم في المجتمع ومشاركتهم فيه. |
La primera es la incapacidad de muchos padres de países en desarrollo de enviar a sus hijos a la escuela debido a las condiciones económicas y sociales locales. | UN | أولا، عدم قدرة كثير من اﻵباء في البلدان النامية على إلحاق أطفالهم بالمدارس بسبب الظروف الاقتصادية والاجتماعية المحلية. |
Cabe señalar que Israel ha tomado medidas activas para contribuir al mejoramiento de las condiciones económicas y sociales de los palestinos. | UN | ويجدر بالملاحظة أن إسرائيل قامت بخطوات إيجابية للمساهمة في تحسين الظروف الاقتصادية والاجتماعية للفلسطينيين. |
En un momento crucial del frágil proceso de paz, la función del Organismo para mejorar las condiciones económicas y sociales es de suma importancia. | UN | ففي هذه المرحلة الحاسمة من عملية السلم الهشة، يكتسي دور الوكالة في تحسين الظروف الاقتصادية والاجتماعية أهمية قصوى. |
Con este programa se trata de mejorar las condiciones económicas y sociales de la unidad familiar y lograr la participación directa de la juventud en las actividades de desarrollo. | UN | وتحاول الحركة أن تحسن الظروف الاقتصادية والاجتماعية للوحدة اﻷسرية والحض على مشاركة الشباب المباشرة في اﻷنشطة اﻹنمائية. |
Por añadidura, como se ha podido comprobar con ocasión de la reciente crisis financiera de Asia sudoriental, las condiciones económicas y sociales, y con más razón las políticas, pueden deteriorarse de manera brutal por prometedoras que parezcan. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الظروف الاقتصادية والاجتماعية والظروف السياسية طبعا كما دلت على ذلك اﻷزمة المالية الحديثة في جنوبي شرق آسيا، يمكن أن تتدهور فجأة في وقت كانت تبدو فيه مبشرة. |
En los últimos años se han producido importantes cambios en las condiciones económicas y sociales del país. | UN | وقد طرأت في السنوات الأخيرة تغييرات مهمة على الظروف الاقتصادية والاجتماعية في البلاد. |
Otro desafío a largo plazo es el de encarar las condiciones económicas y sociales que alientan a los terroristas. | UN | وهناك تحد آخر طويل الأمد ألا وهو معالجة الظروف الاقتصادية والاجتماعية التي تشجع الإرهابيين. |
Además, a medida que empeoraban las condiciones socioeconómicas en algunos países, se producía inestabilidad política, lo cual comprometía aún más el desarrollo. | UN | كما أن تدهور الظروف الاقتصادية والاجتماعية في بعض البلدان يفضي إلى عدم الاستقرار السياسي، مما يضر أكثر بالتنمية. |
Por consiguiente, Malasia es partidaria de que se mejoren las condiciones sociales y económicas para que los miembros de la familia puedan encarar el cambio. | UN | لذلك تؤيد ماليزيا تحسين الظروف الاقتصادية والاجتماعية لتمكين أفراد اﻷسرة من مواجهة التغيير. |
las circunstancias económicas y sociales de los Estados Miembros, en particular las de los países en desarrollo y los países con economías en transición; | UN | الظروف الاقتصادية والاجتماعية للدول الأعضاء، لا سيما البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية؛ |
Se declararon convencidos de que, si no se invertían las tendencias actuales, la situación podría empeorar en grado sumo y de esa manera poner en peligro la situación económica y social de los países africanos y frustrar sus perspectivas de rehabilitación y desarrollo. | UN | وأعرب الوزراء عن اقتناعهم بأن من شأن الاتجاهات الحالية، إذا لم يتم عكس اتجاهها، أن تؤدي إلى تفاقم الحالة، بما يهدد الظروف الاقتصادية والاجتماعية للبلدان اﻷفريقية ويُعيق فرص إنعاشها وتنميتها. |
Costa Rica respalda plenamente los esfuerzos de las Naciones Unidas para promover y fortalecer la democracia, pero quiere poner énfasis en que de la misma manera, las Naciones Unidas no pueden dejar en segundo plano la creación de condiciones económicas y sociales que ayuden a la consolidación y preservación de las instituciones democráticas de todo el mundo. | UN | وكوستاريكا تؤيد تأييدا تاما جهود الأمم المتحدة لنشر وتعزيز الديمقراطية. لكننا نؤكد أيضا أن الأمم المتحدة ينبغي عليها ألا تولي اهتماما أقل لتهيئة الظروف الاقتصادية والاجتماعية التي ستساعد على تعزيز المؤسسات الديمقراطية والحفاظ عليها في أرجاء العالم. |
Poniendo de relieve también la necesidad de redoblar los esfuerzos para alcanzar el objetivo de la plena realización de los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas, en particular ocupándose de sus condiciones económicas y sociales y su marginación, y para acabar con todo tipo de discriminación contra esas personas, | UN | وإذ تشدد أيضا على ضرورة تعزيز الجهود من أجل تحقيق هدف الإعمال التام لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية بطرق، منها معالجة الظروف الاقتصادية والاجتماعية والتهميش، وكذلك وضع حد لجميع أنواع التمييز ضدهم، |