"الظروف الجديدة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las nuevas circunstancias
        
    • las nuevas condiciones
        
    • las circunstancias nuevas
        
    • nuevo contexto
        
    • nueva situación
        
    • los hechos nuevos
        
    • nuevas condiciones y
        
    • de nuevas circunstancias
        
    Al reforzar la colaboración con las Naciones Unidas será preciso prestar más atención a las prioridades nacionales en las nuevas circunstancias. UN وعلى ضوء تعزيز التعاون مع الأمم المتحدة، يتعين إيلاء المزيد من الاعتبار للأولويات الوطنية في ظل الظروف الجديدة.
    Por lo tanto, no dieron a las autoridades nacionales todas las oportunidades de examinar las nuevas circunstancias que se hacían valer. UN ولم يمنح صاحبا الشكوى بالتالي الفرصة للسلطات المحلية للنظر بصورة كاملة في الظروف الجديدة المطروحة في هذين الحكمين.
    Por lo tanto, no dieron a las autoridades nacionales todas las oportunidades de examinar las nuevas circunstancias que se hacían valer. UN ولم يمنح صاحبا الشكوى بالتالي الفرصة للسلطات المحلية للنظر بصورة كاملة في الظروف الجديدة المطروحة في هذين الحكمين.
    No ha sido fácil formular estrategias de desarrollo que aborden las nuevas condiciones. UN ولم يكن من السهل وضع استراتيجيات إنمائية للتصدي لتلك الظروف الجديدة.
    La cumbre de Toronto brindará una primera oportunidad de evaluar la capacidad del G-20 para adaptarse a las nuevas condiciones. News-Commentary إن قمة تورنتو سوف تكون بمثابة الفرصة الأولى لتقييم قدرة مجموعة العشرين على التكيف مع الظروف الجديدة.
    Para responder a estos problemas en las nuevas circunstancias y para hacer frente a estos nuevos retos nuestra Organización, las Naciones Unidas, deben renovarse. UN وللتصدي لهذه المشاكل في ظل الظروف الجديدة وتناول هذه التحديات الجديدة يتوجب على منظمتنا، اﻷمم المتحدة، أن تجدد نفسها.
    Otro problema que muchos países consideran prioritario es la adaptación de las políticas y mecanismos migratorios a las nuevas circunstancias y características especiales de los inmigrantes. UN كما أن تطويع سياسات وآليات الهجرة بما يتلاءم مع الظروف الجديدة وتغير خصائص المهاجرين، يحتل مركزا متقدما في جدول اﻷعمال.
    A todas luces se encuentra a destiempo con las nuevas circunstancias en que se desenvuelven las cuestiones relacionadas con la paz y la seguridad internacionales. UN فهو بذلك لا يجاري بتاتا الظروف الجديدة المحيطة بالمسائل المتصلة بالسلم واﻷمن الدوليين.
    Es preciso que el Consejo de Seguridad continúe dedicándose plenamente a abordar las nuevas circunstancias y a encarar los nuevos desafíos. UN وينبغي أن يظل مجلس اﻷمن منخرطا تماما في معالجة الظروف الجديدة والتصدي للتحديات الجديدة.
    Por lo tanto, para la CEPAL, la reforma no es una moda pasajera sino un proceso continuo de adaptación a las nuevas circunstancias. UN وهكذا فإن اﻹصلاح، في اللجنة الاقتصادية ليس مناسبة عابرة، ولكنه عملية تكيف مستمرة مع الظروف الجديدة.
    Pero ante todos ellos, debemos tener una respuesta y dársela en consonancia con las nuevas circunstancias que rodean a la comunidad internacional. UN لكننا، إزاء هذا كله، يجب أن نجد الجواب ونسعى إلى الوئام مع الظروف الجديدة التي تواجه المجتمع الدولي.
    Era necesario elaborar, dentro del espíritu de los Acuerdos de Matignon, un método de examen que se ajustara a las nuevas circunstancias del debate de 1998. UN وأصبح من الضروري، مع الاحتفاظ بروح اتفاقات ماتينيون، تحديد أسلوب للمناقشة يوافق الظروف الجديدة لمناقشة عام ١٩٩٨.
    La cuestión de la adaptación del Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa a las nuevas circunstancias es, a nuestro parecer, especialmente importante y urgente. UN ونرى أن قضية تكييف معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا مع الظروف الجديدة قضية هامة وملحة بصفة خاصة.
    Con el reciente nombramiento de un nuevo director, la División parece ahora estar en situación de desempeñar una función útil a la luz de las nuevas circunstancias. UN ويبدو أن الشعبة أصبحت اﻵن، بعد تعيين مدير جديد لها مؤخرا، في وضع يمكﱢنها من إيجاد أدوار مفيدة في هذه الظروف الجديدة.
    Hay que proceder a una actualización radical para tener en cuenta las nuevas circunstancias. UN فهناك حاجة إلى إجراء تحديث جذري يعكس الظروف الجديدة.
    Pero si fortalecer el multilateralismo es clave para abordar los conflictos y desafíos, tanto antiguos como emergentes, entonces es indispensable que las Naciones Unidas se renueven para adaptarse a las nuevas circunstancias. UN ولكن إذا كان تعزيز تعددية الأطراف مسألة حاسمة في معالجة الصراعات والتحديات، القديمة منها والجديدة، فمن الضروري أن تجدد الأمم المتحدة نفسها لكي تتكيف مع الظروف الجديدة.
    Dicho sistema debe estar conforme con las nuevas condiciones que imperan ahora y debe funcionar bajo los auspicios de las Naciones Unidas. UN وهذا النظام ينبغي أن يتوافق مع الظروف الجديدة السائدة اﻵن، وينبغي أن يعمل تحت رعاية اﻷمم المتحدة.
    Deberá considerarse el papel del Comité del Programa y de la Coordinación a la luz de las nuevas condiciones. UN وينبغي النظر في دور لجنة البرنامج والتنسيق في ظل الظروف الجديدة.
    En consecuencia, la lista sería flexible y se actualizaría tras un tiempo para que concuerde con las nuevas condiciones que surjan. UN وبالتالي، تكون القائمــة مرنة ويجري استكمالها بعد مضي فترة زمنية محددة لتتمشى مع الظروف الجديدة الناشئة.
    Las autoridades no pueden evaluar las circunstancias nuevas ex officio sino sólo cuando se le solicita. UN ولا يمكن لهذه الهيئة تقييم الظروف الجديدة من تلقاء نفسها وهي لا تقﱠيمها إلا بناء على طلب بذلك.
    Ha llegado el momento de volver a examinar las prácticas de las Naciones Unidas, a fin de armonizarlas con el nuevo contexto. UN وقد حان الوقت لكي نعيد النظر في ممارسات اﻷمم المتحدة لكي نجعلها متوافقة مع الظروف الجديدة.
    Estábamos dispuestos a aceptar, por razones humanitarias, que un cierto número de colonos turcos tuvieran derecho a permanecer en Chipre como ciudadanos en la nueva situación. UN ونحن نود أن نقبل، لأسباب إنسانية أن يكون لعدد من المستوطنين الأتراك الحق في البقاء في قبرص كمواطنين في ظل الظروف الجديدة.
    La Dirección señaló que los hechos nuevos invocados en la nueva solicitud del autor ya habían sido examinados por la Dirección y el Tribunal de Migraciones. UN وقد رأى المجلس أن الظروف الجديدة التي احتج بها صاحب الشكوى في طلبه الجديد كانت بالفعل موضع نظر مجلس الهجرة وكذلك محكمة الهجرة.
    Además de disfrutar de una gran movilidad, los jóvenes son fácilmente capaces de adaptarse a nuevas condiciones y de adquirir nuevos conocimientos. UN وبالإضافة إلى تمتع الشباب بقدرة أكبر على التنقل، فإنهم قادرون أيضا على تكييف أنفسهم مع الظروف الجديدة واكتساب المعرفة.
    El autor afirma además que esa violación conduciría a una revisión de su caso debido a la concurrencia de nuevas circunstancias, con arreglo al artículo 413, párrafo 4 1), del Código de Procedimiento Penal ruso. UN ويزعم صاحب البلاغ أيضاً أن هذا الانتهاك ينبغي أن يستتبع إعادة النظر في قضيته بسبب الظروف الجديدة التي طرأت، وذلك بمقتضى الفقرة 4(1) من المادة 413 من قانون الإجراءات الجنائية الروسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus