"الظروف العادية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • circunstancias normales
        
    • normalmente
        
    • condiciones normales
        
    • actividades ordinarias
        
    • normal
        
    • circunstancias ordinarias
        
    • situaciones normales
        
    • situaciones ordinarias
        
    • situación de normalidad
        
    A este respecto, cabe señalar que, en circunstancias normales, los funcionarios pueden llegar a la categoría D-1 después de pasar mucho más tiempo en las categorías inferiores. UN وفي هذا الصدد، وفي ظل الظروف العادية قد يبلغ الموظفون رتبة مد - ١ بعد فترات زمنية أطول بكثير يقضونها في الرتب اﻷدنى.
    Si por alguna razón no fuese posible cumplir ese compromiso, en circunstancias normales los adelantos han de devolverse. UN وإذا لم يكن ذلك ممكنا لسبب من اﻷسباب، فإنه يتعين في الظروف العادية إعادة هذه المدفوعات المسبقة.
    En circunstancias normales, hubiera sido razonable examinarlas en un plazo no superior a un mes. UN والفحص خلال شهر واحد يكون معقولا في الظروف العادية.
    Sí, mira, no sé cuánto hay que pagar normalmente para alquilar un hombre, pero yo soy más caro. Open Subtitles أجل، فأنا لا أعلم مقدار ما تدفع لإستئجار رجل في الظروف العادية ولكنّ تكلفتي أكثر
    En condiciones normales hallar una sala para computadoras y locales de oficinas para una institución financiera de este tamaño no constituiría un problema. UN وكان لا ينبغي أن يمثل إيجاد غرفة حاسوب وحيز مكاتب محليا لمؤسسة مالية بهذا الحجم في ظل الظروف العادية تحديا.
    En cuanto a la renuncia, no cabía duda de que, en circunstancias normales, el Estado lesionado estaba facultado para renunciar a una reclamación por responsabilidad. UN أما فيما يتعلق بالتنازل فلا شك في أن للدولة المضرورة في الظروف العادية صلاحية التنازل عن طلب الاحتجاج بالمسؤولية.
    Debe examinarse asimismo la inclusión en el texto de una disposición concreta en virtud de la cual el deudor pudiera oponer las mismas excepciones que en circunstancias normales. UN وينبغي أيضا النظر في حكم محدد يجعل بوسع المدين أن يثير دفوعا ليس من حقه أن يثيرها في الظروف العادية.
    En circunstancias normales, este nivel de actividad se hubiera alcanzado entre tres y seis meses. UN وفي الظروف العادية فإن النشاط المتعلق بالمعاهدات في هذه المستويات يتطلب عادة فترة زمنية تتراوح بين ثلاثة وستة أشهر.
    En consecuencia, en circunstancias normales difícilmente podría considerarlos funcionarios de las Naciones Unidas. UN ولذلك، سيكون من الصعب اعتبار هؤلاء المسؤولين موظفين رسميين تابعين للأمم المتحدة في ظل الظروف العادية.
    En circunstancias normales, facilita la introducción de cambios en el curso del tiempo UN يبسط التغيرات مع مرور الوقت، في الظروف العادية
    En circunstancias normales, todos los proyectos de resolución que tiene ante sí la Comisión se habrían publicado en los seis idiomas oficiales. UN وأضاف أنـه في الظروف العادية يتم إصدار جميع مشاريع القرارات المعروضة على اللجنة بجميع اللغات الرسمية.
    Asimismo, el derecho de paso inocente con el fin de atravesar el mar territorial o ingresar en aguas interiores se concibió teniendo en cuenta circunstancias normales. UN كما أن حق المرور البريء لغرض عبور البحر الإقليمي أو دخول المياه الداخلية محدد بمراعاة الظروف العادية.
    Tal vez haga falta hacer una distinción entre las funciones de los bancos centrales en el mantenimiento de la estabilidad financiera en circunstancias normales y en períodos de crisis. UN وربما يلزم التمييز بين دور المصارف المركزية في الحفاظ على الاستقرار المالي في ظل الظروف العادية وخلال فترات الأزمات.
    Debería quedar claro que, en circunstancias normales, un tribunal arbitral estará facultado para dictar una orden completa de indemnización de las costas y de los daños y perjuicios. UN وينبغي توضيح أن لهيئة التحكيم في الظروف العادية سلطة إصدار أمر كامل بشأن التكاليف والأضرار.
    En consecuencia, las medidas de carácter privado normalmente no podían constituir una violación de una disposición de una convención. UN ومن ثم، يمكن ألا تشكل أعمال اﻷفراد في الظروف العادية انتهاكا ﻷحد أحكام الاتفاقية.
    Hasta 70 estudiantes llegan a compartir un aula, que normalmente tiene cabida sólo para 30. UN ويوجد ما يصل إلى ٧٠ تلميذا في حجرة الدراسة الواحدة، التي لا تسع في الظروف العادية سوى ٣٠ تلميذا.
    Hasta 70 estudiantes llegan a compartir un aula, que normalmente tiene cabida sólo para 30. UN وعدد التلاميذ في حجرة الدراسة الواحدة، التي لا تسع في الظروف العادية سوى ٣٠ تلميذا، يصل إلى ٧٠ تلميذا.
    El uso de otras rutas que obligan a dar rodeos, e incluso en condiciones normales tienen un tráfico muy denso, eleva el costo de las exportaciones búlgaras y tiene un efecto sumamente negativo en su materialización. UN أما استخدام الطرق غير المباشرة التي تشتد عليها حركة المرور بدرجة كبيرة حتى في ظل الظروف العادية فهو يرفع تكلفة الصادرات البلغارية ويترك أثرا سلبيا شديدا على إتمام تلك الصادرات.
    . Esta garantía mínima de protección es esencial para la comunicación y la interacción entre los Estados en tiempos de crisis y en condiciones normales. UN وهذا الحد اﻷدنى لضمان الحماية أساسي للاتصال والتعامل بين الدول في أوقات اﻷزمات كما في الظروف العادية.
    En estas circunstancias, el reclamante tiene derecho a ser indemnizado " por los beneficios que [el reclamante] habría esperado obtener durante la realización de sus actividades ordinarias y que dej[ó] de percibir de resultas de un descenso de la actividad comercial causado directamente por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq " . UN وفي مثل هذه الظروف، فإن صاحب المطالبة يستحق التعويض " عن الأرباح التي كان من المتوقع أن يجنيها في الظروف العادية والتي ضاعت عليه نتيجة لتدهور نشاطه التجاري الناجم مباشرة عن قيام العراق بغزو واحتلال الكويت " (17).
    En segundo lugar, el Relator Especial parte del presupuesto de que la existencia de excepciones a la norma de inmunidad no se puede equiparar con la ausencia normal de inmunidad. UN ثانياً، يفترض المقرر الخاص أن حالات الاستثناء من قاعدة الحصانة لا تطابق الظروف العادية التي لا تتوافر فيها الحصانة.
    Se sugirió que se debía prestar especial atención a su condición y su función, tanto en circunstancias ordinarias como especiales. UN واقتُرح أن يُنظر بعناية في مركز هؤلاء الأشخاص وفي الدور الذي يضطلعون به، سواء في الظروف العادية أو الاستثنائية.
    Los alimentos se distribuyen directamente a las mujeres para que tengan el control en las situaciones de emergencia o en los proyectos de desarrollo en situaciones normales. UN وقد وزعت الأغذية مباشرةً على النساء اللائى يسيطرن على حالات الطوارئ أو في المشاريع الإنمائية في الظروف العادية.
    Se registra también la adopción de medidas restrictivas -- generalmente a través de leyes de seguridad nacional, leyes antiterroristas y leyes de inmigración -- que superan ampliamente las limitaciones y derogaciones permitidas para situaciones ordinarias. UN ويلاحظ أيضا اتخاذ تدابير تقييدية تطبق عموما بموجب قوانين الأمن القومي وقوانين مكافحة الإرهاب وقوانين الهجرة وتتجاوز كثيرا القيود والاستثناءات المسموح بها في الظروف العادية.
    Debe tratarse de un peligro excepcional, actual o inminente, real y concreto, que involucre a toda la nación, de manera que las medidas de restricción o limitación de derechos permitidas en situación de normalidad resulten manifiestamente insuficientes. UN ويجب أن يكون خطراً استثنائياً، حاضراً أو وشيكاً، حقيقياً ومحدداً يمس الأمة جمعاء لدرجة تبدو معها بشكل واضح التدابيرُ المسموح بها تحت الظروف العادية لتقليص الحقوق أو الحد منها غير كافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus