Pretende generar las condiciones jurídicas que den igualdad a hombres y mujeres. | UN | ويهدف المشروع إلى تهيئة الظروف القانونية للمساواة بين الرجل والمرأة. |
En la Federación de Rusia se han promulgado varios instrumentos legislativos que permiten crear las condiciones jurídicas necesarias para prevenir la indefensión social del niño y la familia. | UN | وقد اعتمد الاتحاد الروسي مجموعة من القوانين الرامية إلى تهيئة الظروف القانونية اللازمة لتلافي شقاء الأطفال والأسرة. |
En Uzbekistán se han creado las condiciones jurídicas e institucionales para el disfrute de la libertad de conciencia y de religión por todas las minorías y grupos étnicos nacionales. | UN | وقد هُيِّئت في أوزبكستان الظروف القانونية والتنظيمية لإعمال حرية الضمير والمعتقد لجميع الأقليات القومية والأعراق. |
143 Documentación de las circunstancias jurídicas y sociales de las prostitutas en la República Federal de Alemania | UN | ٣٤١ توثيق الظروف القانونية والاجتماعية للبغايا في جمهورية ألمانيا الاتحادية |
Una vez detenida la persona, debe informarse al Fiscal de la República para garantizar el seguimiento de las condiciones legales de detención. | UN | ومتى تم إلقاء القبض على الشخص، يجب إبلاغ نائب الجمهورية بذلك لضمان مراقبة الظروف القانونية للاحتجاز. |
La ratio legis de las soluciones aceptadas tiene que basarse en la existencia de las circunstancias legales que permitan la destitución de los jueces que durante el período socialista infringieron el principio de independencia. | UN | وكان يتعين أن تقوم اﻷسس القانونية للحلول المقبولة على أساس تهيئة الظروف القانونية التي تسمح بأن يعزل من إقامة العدل القضاة الذين انتهكوا مبدأ الاستقلال خلال الفترة الاشتراكية. |
Como primera medida, en su más reciente reunión el Equipo de Tareas formuló recomendaciones para mejorar las condiciones jurídicas y económicas para la inversión extranjera directa en Bosnia y Herzegovina. | UN | وكخطوة أولــى، أصدر فريق المهام الاستشــاري في اجتماعه اﻷخير توصيات لتحسين الظروف القانونية والاقتصادية من أجل تشجيع الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة في البوسنة والهرسك. |
2. Las Directrices deberán aplicarse de conformidad con la legislación nacional y los procedimientos judiciales pertinentes y tener también en cuenta las condiciones jurídicas, sociales, económicas, culturales y geográficas. | UN | 2 - وينبغي تنفيذ هذه المبادئ التوجيهية وفقاً للتشريعات والإجراءات القضائية الوطنية ذات الصلة، كما ينبغي أن تُراعى فيها الظروف القانونية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية والجغرافية. |
Eslovaquia comunicó que el Consejo Nacional había aprobado en 2011 una enmienda al Código Penal para tipificar la desaparición forzada como delito y fijar sanciones para castigarla, creando así las condiciones jurídicas para ratificar la Convención. | UN | 29 - ذكرت سلوفاكيا أن المجلس الوطني وافق في عام 2011 على إدخال تعديل في القانون الجنائي يجرّم الاختفاء القسري ويفرض عليه جزاءات، مما يهيئ الظروف القانونية للتصديق على الاتفاقية. |
Egipto ha confiado sinceramente en que los Estados Miembros habrían de respetar los instrumentos internacionales pertinentes y la gran diversidad de las condiciones jurídicas, sociales, económicas y culturales que existe en todo el mundo. | UN | وأضاف بأن مصر قد كانت تأمل بشكل صادق بأن تحترم الدول الأعضاء الصكوك الدولية ذات العلاقة والتباين الكبير في الظروف القانونية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية في جميع أنحاء العالم. |
En el párrafo 1 del artículo " x " se brinda una descripción de las funciones cumplidas por los documentos de papel negociables y no negociables, y los párrafos siguientes se refieren a las condiciones jurídicas que deben cumplir los contratos de transporte. | UN | وتقدم الفقرة ١ من المادة " س " معلومات عن المهام التي تم إنجازها عن طريق الوثائق الورقية القابلة للتفاوض وغير القابلة للتداول، بينما تشير الفقرات اللاحقة إلى الظروف القانونية التي يتعين توفرها في عقود النقل. |
Dada su proximidad geográfica, ambos países procurarán crear las condiciones jurídicas, económicas, financieras y comerciales necesarias que permitan la libre circulación de bienes, servicios y capitales. | UN | ٥ - نظرا للتقارب الجغرافي بين البلدين، فإنهما سيهدفان إلى تهيئة الظروف القانونية والاقتصادية والمالية والتجارية اللازمة لضمان الانتقال الحر للسلع والخدمات ورأس المال. |
La Ley sobre el Voluntariado, que fue aprobada por el parlamento en abril de 2002 y entrará en vigor el 1º de enero de 2003, implantará las condiciones jurídicas básicas para que haya un desarrollo dinámico en esta esfera. | UN | وأقر البرلمان قانون الخدمة التطوعية في نيسان/أبريل 2002، وسيصبح القانون ساري المفعول في 1 كانون الثاني/يناير 2003، مما يوفر الظروف القانونية الأساسية لمزيد من التطورات الديناميكية في هذا الميدان. |
Otro objetivo del proyecto fue la creación de las condiciones jurídicas necesarias para mejorar el intercambio de información entre las autoridades competentes a fin de impedir que los terroristas ingresaran a la República Federal de Alemania y de aumentar el alcance y el uso de las medidas de identificación. | UN | وثمة مجال آخر للتركيز في هذه المشروعات التشريعية يتمثل في تهيئة الظروف القانونية الضرورية لتعزيز تبادل المعلومات بين الهيئات ذات الصلة من أجل منع دخول الإرهابيين إلى جمهورية ألمانيا الاتحادية، وتوسيع نطاق تدابير تحديد الهوية وزيادة استخدامها. |
Además, el Grupo de Tareas coordinó la investigación, que era decisiva para formular una respuesta eficaz, puesto que los grupos delictivos organizados que se dedicaban a la trata de personas reaccionaban rápidamente a los cambios de las condiciones jurídicas, sociales y económicas y se adaptaban a ellos. | UN | وإضافة إلى ذلك، قامت فرقة العمل بتنسيق البحوث، وهو أمر بالغ الأهمية في صوغ رد فعال، لأن الجماعات الاجرامية المنظمة التي تتاجر بالأشخاص تتفاعل مع الوضع الجديد وتتكيف بسرعة مع الظروف القانونية والاجتماعية والاقتصادية المتغيرة. |
Observando que la justicia restaurativa da origen a una serie de medidas que son flexibles en su adaptación a los sistemas de justicia penal vigentes y complementan esos sistemas, teniendo en cuenta las circunstancias jurídicas, sociales y culturales, | UN | وإذ يلاحظ أن العدالة التصالحية تنبثق منها طائفة متنوعة من التدابير تتسم بالمرونة في تكيّفها لتلائم نظم العدالة الجنائية القائمة وتتمم تلك النظم، مع مراعاة الظروف القانونية والاجتماعية والثقافية، |
Las personas de origen étnico albanés habían dejado la policía a instancias de los separatistas y secesionistas nacionalistas y, al haberse ausentado del trabajo y haberse negado a cumplir sus funciones, se habían creado las condiciones legales para su cese en el empleo. | UN | وأوضحت أن اﻷلبان العرقيين قد تركوا قوة الشرطة بأمر من الانفصاليين والانشقاقيين القوميين وأنه نظراً لتغيبهم عن العمل ورفضهم أداء مهامهم، فقد تهيأت الظروف القانونية ﻹنهاء خدمتهم. |
Es importante contar con enfoques innovadores y eficaces que incluyan la prevención y promuevan medidas lícitas y sostenibles, que puedan adaptarse a las circunstancias legales, sociales, ecológicas y culturales de los países. | UN | ومن المهم الاعتماد على طرق مبتكرة وفعَّالة من أجل الوقاية، وتعزيز الإجراءات الشرعية التي يمكن أن تهيئها الظروف القانونية والاجتماعية والبيئية والثقافية للدول. |
El PNUD también ha sido pionero en la prestación de ayuda a contrapartes nacionales para crear entornos jurídicos e institucionales propicios para una participación más incluyente en el plano subnacional. | UN | وما فتئ البرنامج يقوم أيضا بدور قيادي في مساعدة نظرائه الوطنيين على إيجاد الظروف القانونية والمؤسسية المؤاتية لمشاركة أكثر شمولا على المستوى دون الوطني. |
c) Con respecto a la cooperación entre Estados, la Convención establece directrices esenciales de cooperación internacional a fin de promover condiciones lícitas, equitativas y humanas para la migración, y destaca que la protección de los derechos humanos de los migrantes es una responsabilidad compartida. | UN | (ج) فيما يتعلق بالتعاون بين الدول، توفر اتفاقية العمال المهاجرين مبادئ توجيهية أساسية للتعاون الدولي من أجل تعزيز الظروف القانونية العادلة والإنسانية للهجرة، وتؤكد على المسؤولية المشتركة لحماية حقوق الإنسان للمهاجرين. |
Por ejemplo, hay gran diversidad de condiciones jurídicas, sociales, económicas y culturales en el mundo. | UN | فعلى سبيل المثال، هناك تنوع كبير في الظروف القانونية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
En su carácter de signataria de acuerdos internacionales multilaterales en nombre de Kosovo, la UNMIK continuó su función de facilitadora asistiendo a varias reuniones y a través de otros métodos de participación adecuados a las situaciones jurídicas, políticas e institucionales concretas. | UN | وواصلت البعثة دورها التيسيري، بوصفها الجهة الموقعة للاتفاقات الدولية المتعددة الأطراف بالنيابة عن كوسوفو، من خلال حضور الاجتماعات المختلفة وغيرها من أساليب التدخل المنطبقة على الظروف القانونية والسياسية والمؤسسية المحددة. |