Los bajos sueldos también contribuyen a crear condiciones propicias para la corrupción. | UN | ويسهم انخفاض المرتبات أيضا في تهيئة الظروف المؤدية إلى الفساد. |
De manera que, pese a que se cuenta actualmente con instrumentos para facilitar esas prácticas, en muchos casos la creación de condiciones propicias para organizar un censo dependerá de las circunstancias prevalecientes en ese país o región determinados. | UN | وهكذا، وفي حين أن أدوات جديدة أصبحت اﻵن متوفرة لتسهيل هذه العمليات، فإن إيجاد الظروف المؤدية إلى تنظيم تعداد للسكان يتوقف في بعض الحالات على الظروف السائدة في بلد معين أو منطقة معينة. |
Un examen de las condiciones que favorecen la expansión del terrorismo sugiere elementos de prevención. | UN | وللكشف عن الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب يقترح عناصر للوقاية. |
Crean las condiciones para las migraciones masivas que se van a producir inevitablemente. | UN | إنها توجد الظروف المؤدية إلى الهجرات الجماعية التي ستحدث لا محالة. |
Destacando además que los parlamentos pueden cumplir un papel importante y constructivo en la creación de las condiciones conducentes al fomento del derecho humanitario internacional, promulgando la legislación necesaria y supervisando y vigilando su aplicación, | UN | وإذ يؤكد كذلك على أن البرلمانات تستطيع أن تؤدي دورا هاما وبنﱠاء في خلق الظروف المؤدية إلى تعزيز القانون اﻹنساني الدولي، وذلك بسن التشريعات الضرورية واﻹشراف على تنفيذها ومراقبتها، |
Tras el reciente acuerdo de paz, existía una necesidad urgente de crear las condiciones favorables para su ejecución. | UN | وقال إن هناك حاجة ماسة، بعد اتفاق السلم اﻷخير، الى تهيئة الظروف المؤدية الى تنفيذه. |
Destacó que las medidas orientadas a afrontar las condiciones que conducen a la expansión del terrorismo también deben apuntar a las causas arraigadas del terrorismo. | UN | وشدد المؤتمر على أن إجراءات التعامل مع الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب يجب أيضا أن تعالج الأسباب الجذرية للإرهاب. |
Sólo así podrán crearse las condiciones necesarias para el pleno cumplimiento de la misión de las Naciones Unidas, principalmente en lo tocante a la protección de la población civil serbia en las zonas bajo mandato de la ONURC. | UN | إذ أن من شأن تمديدها أن يهيئ الظروف المؤدية إلى التنفيذ الكامل للمهمة التي اضطلعت بها اﻷمم المتحدة، والمتعلقة في المقام اﻷول بحماية السكان المدنيين الصرب في المناطق الخاضعة لولاية عملية أنكرو. |
Asimismo, se indicó que la rehabilitación y la reconstrucción desempeñarían un importante papel con vistas a crear condiciones propicias para el regreso de los refugiados y las personas desplazadas. | UN | ولوحظ أيضا أن الاصلاح وإعادة التعمير سيلعبان دورا هاما في تهيئة الظروف المؤدية إلى عودة اللاجئين والمشردين. |
Si bien la mundialización crea una riqueza increíble para muchos, fomenta las condiciones propicias para el conflicto y la pobreza. | UN | فالعولمة بما تدره على الكثيرين من ثراء يفوق التصور تعزز الظروف المؤدية للصراع والفقر. |
En segundo lugar, hemos conceptualizado y desarrollado el tema de las condiciones propicias para la propagación del terrorismo. | UN | ثانيا، لقد وضعنا تصورا لمسألة الظروف المؤدية لانتشار الإرهاب وكشفنا ملابساتها. |
Es preciso establecer un marco jurídico nacional que proteja los derechos de los desplazados internos, como complemento a la creación de las condiciones propicias para el regreso. | UN | وتقتضي الضرورة وضع إطار قانوني قومي لحماية حقوق المشردين داخليا كأمر متمم لتهيئة الظروف المؤدية للعودة. |
Existe un vínculo inextricable entre ése y los demás derechos y los Estados tienen la responsabilidad primordial de asegurar las condiciones propicias para su realización. | UN | وأكد أن هذا الحق مرتبط تماما بالحقوق الأخرى، وأن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن ضمان الظروف المؤدية إلى التمتع به. |
El Consejo destaca también la importancia de enfrentar las condiciones que favorecen la propagación del terrorismo. | UN | ويشدد المجلس أيضا على أهمية معالجة الظروف المؤدية لانتشار الإرهاب. |
El Consejo destaca también la importancia de enfrentar las condiciones que favorecen la propagación del terrorismo. | UN | ويشدد المجلس أيضا على أهمية معالجة الظروف المؤدية لانتشار الإرهاب. |
En muchos de los países más pobres también están mejorando las condiciones para una recuperación del crecimiento. | UN | كما تتحسن الظروف المؤدية إلى تسارع النمو في العديد من البلدان اﻷكثر فقرا. |
De ese modo, las poblaciones de todos los países y de todas las regiones del mundo podrán disfrutar de igualdad de oportunidades de desarrollo y se crearán las condiciones conducentes a la prosperidad común de la humanidad. | UN | وبهذه الطريقة، يمكن للناس في كل بلد ومنطقة في العالم أن يتمتعوا بالفرص المتساوية للتنمية، مما يعمل على تهيئة الظروف المؤدية إلى تحقيق الازدهار العام للبشرية. |
65. Segundo objetivo: Promover condiciones favorables a la repatriación y prestar asistencia en la repatriación voluntaria de refugiados a Bosnia y Herzegovina y a Croacia. | UN | الهدف الثاني: تعزيز الظروف المؤدية إلى عودة اللاجئين طوعاً إلى البوسنة والهرسك وكرواتيا وتقديم المساعدة إليهم. |
En primer lugar, España considera imprescindible la adopción de medidas para hacer frente a las condiciones que conducen a la propagación del terrorismo, tal y como se destaca en el capítulo I del plan de acción de la Estrategia. | UN | أولا وقبل كل شيء، تولي إسبانيا أهمية كبيرة لاعتماد التدابير الرامية إلى معالجة الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب، على النحو الوارد في الجزء الأول من خطة عمل الاستراتيجية. |
Los gobiernos tienen también la responsabilidad de tomar las medidas que garanticen la existencia de las condiciones necesarias para que los individuos tomen decisiones responsables en materia de procreación. | UN | ويجب أن تضطلع الحكومات بالمسؤولية عن طريق اتخاذ خطوات للتأكد من وجود الظروف المؤدية إلى اعتماد خيارات مسؤولة فيما يتعلق بالانجاب. |
Como es bien sabido, se adoptaron medidas para garantizar las condiciones que permitan dar a nuestra Convención un carácter universal, pero no es necesario explayarse aquí en los detalles. | UN | وكما هو معروف تماما، اتخذت تدابير لكفالة الظروف المؤدية إلى جعل الاتفاقية عالمية، ولا داعي، في هذه القاعة، لﻹسهاب في الكلام عن تلك التدابير. |
3. Reafirma su empeño en establecer condiciones que conduzcan a la repatriación voluntaria de los refugiados a su país de origen como un elemento de importancia fundamental para la estabilidad de la región; | UN | ٣ - يعيد تأكيد التزامه بتهيئة الظروف المؤدية إلى عودة اللاجئين الطوعية إلى بلدهم اﻷصلي بوصف ذلك عنصرا حاسما لاستتباب الاستقرار في المنطقة؛ |
En tanto se trabaja para prevenir los conflictos, se debe hacer más para prevenir las circunstancias que conducen al desplazamiento. | UN | وإذا كان من الصعب منع نشوب النزاعات، فلا بد من بذل المزيد لمنع نشوء الظروف المؤدية إلى التشريد. |
Por lo tanto, pidió al Gobierno que siguiera informando sobre las medidas adoptadas o previstas para crear condiciones que faciliten la igualdad de oportunidades y de trato para los trabajadores de ambos sexos con respecto a las responsabilidades laborales y familiares. | UN | وطلبت بالتالي إلى الحكومة أن تواصل تقديم معلومات عن التدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها لتهيئة الظروف المؤدية إلى تكافؤ الفرص والمعاملة للعمال من الرجال والنساء فيما يتعلق بمسؤوليات العمل والأسرة. |
Constitucionalmente se refrendó la formulación que " El Estado se esfuerza por crear todas las condiciones que propicien la realización del principio de igualdad " , lo cual resulta de suma importancia. | UN | 64 - وينص الدستور على أن " تعمل الدولة على تهيئة جميع الظروف المؤدية إلى تحقيق مبدأ المساواة " ، مما له أهمية بالغة. |
Los Estados Partes reconocen que la asistencia a los niños víctimas de explotación sexual y de trata y la reinserción de esos niños, así como la eliminación de las condiciones que contribuyen a esos actos, deben constituir una prioridad en sus programas de desarrollo social y en sus programas de asistencia y de cooperación para el desarrollo. | UN | " تسلم الدول اﻷعضاء بأن مساعدة وإعادة تأهيل اﻷطفال ضحايا الاستغلال الجنسي والاتجار بهم، والقضاء على الظروف المؤدية إلى ارتكاب افعال كهذه، ينبغي أن تكون لها اﻷوية في برامجها المتعلقة بالتنمية الاجتماعية وفي برامجها الخاصة بالمساعدة والتعاون في ميدان التنمية. |
Incumbe a todas las Partes crear condiciones que favorezcan el carácter duradero y la efectividad de las actividades para el fomento de la capacidad. | UN | ويتعين على جميع الأطراف تعزيز الظروف المؤدية إلى استدامة وفعالية أنشطة بناء القدرات. |