"الظروف المشددة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • circunstancias agravantes
        
    • circunstancia agravante
        
    • circunstancias de agravación punitiva
        
    Pero es indudable que la ausencia de una definición de estas circunstancias agravantes o atenuantes puede conducir a arbitrariedades. UN بيد أن الواقع هو أن عدم تعريف الظروف المشددة أو المخففة يمكن أن يؤدي الى التعسف.
    Se definen circunstancias agravantes para aumentar la protección de las personas protegidas. UN وتحدد الظروف المشددة من أجل تعزيز حماية الأشخاص المشمولين بالحماية.
    Debería completarse el párrafo 2 mencionando las circunstancias agravantes que también han de tenerse en cuenta para determinar la gravedad de la pena. UN وينبغي إكمال الفقرة ٢ بذكر الظروف المشددة التي ينبغي أن تؤخذ أيضا في الاعتبار لتحديد مدى العقوبة.
    En virtud de esta ley, la comisión de un delito por motivos relacionados con la orientación sexual constituye una circunstancia agravante. UN وبموجب هذا القانون، فإن ارتكاب جريمة لأغراض متصلة بالتوجه الجنسي هو ظرف مشدد، من بين الظروف المشددة الأخرى.
    Por último, se ha efectuado una adaptación de las distintas penas y la descripción de las circunstancias agravantes y se han introducido diversas modificaciones en los procedimientos. UN وأخيرا فإن إمكانيات اﻷلم ووصف الظروف المشددة قد تعدلت وجرى إدخال عدد معين من التعديلات على اﻹجراءات.
    En Florida, la legislatura ha ampliado, desde 1972, el número de circunstancias agravantes de 8 a 14. UN وفي فلوريدا، قامت السلطة التشريعية منذ عام ٢٧٩١ بزيادة عدد الظروف المشددة من ٨ إلى ٤١.
    El juez da instrucciones al jurado para que sopese las circunstancias agravantes y atenuantes antes de llegar a un veredicto. UN وتصدر توجيهات الى المحلفين ليوازِنوا بين الظروف المشددة والظروف المخففة قبل التوصل الى قرار.
    En el mismo artículo se prevé la responsabilidad penal por el transporte ilícito de personas hacia la República de Lituania o su ocultamiento y se establecen sanciones de hasta 10 años de encarcelamiento, y hasta 15 años en circunstancias agravantes. UN وتحدد المادة 182 المسؤولية الجنائية عن نقل الأشخاص بطرق غير قانونية إلى جمهورية ليتوانيا أو إخفائهم، وتحدد العقوبات التالية: السجن لمدة تصل إلى 10 سنوات، والسجن لمدة تصل إلى 15 سنة في الظروف المشددة.
    Se incluye entre las circunstancias agravantes de un delito la de que haya sido cometido contra una mujer embarazada. UN يدرج القانون الجرائم المرتكبة ضد الحامل كظرف من الظروف المشددة للعقوبة.
    La ley incluye entre las circunstancias agravantes el que la víctima del delito sea una mujer embarazada; UN ارتكاب جريمة ضد حامل أحد الظروف المشددة للعقوبة، التي يتضمنها هذا القانون؛
    Evidentemente, los tribunales de Filipinas han examinado estas disposiciones, además de las circunstancias agravantes y atenuantes, como antes se dijo. UN ومن البديهي أن تكون محاكم الفلبين قد بحثت هذه الأحكام، بالإضافة إلى الظروف المشددة أو المخففة المبينة أعلاه.
    Cabe notar que el intento de blanqueo se castiga con las mismas penas y que, cuando hay circunstancias agravantes, las penas se duplican. UN وتجدر الإشارة إلى أنه يعاقب على محاولة غسل الأموال بنفس العقوبات التي يمكن أن تتضاعف في حالة الظروف المشددة.
    El tribunal decidió correctamente el castigo de las presuntas víctimas, teniendo en cuenta las circunstancias agravantes del crimen. UN وحددت المحكمة بصورة صحيحة العقوبة بحق الضحيتين المزعومتين، مع مراعاة الظروف المشددة للعقوبة التي ارتُكبت فيها الجريمة.
    Con todo, descartó la aplicabilidad de circunstancias agravantes en relación con los cargos de asociación para delinquir. 2.9. UN بيد أنها حكمت بعدم انطباق الظروف المشددة فيما يتعلق بتهمة الانضمام إلى عصبة إجرامية.
    En el Código Penal se tipifican los delitos en que existen circunstancias agravantes y en que la infracción está relacionada con armas de destrucción en masa. UN وفي حالة الظروف المشددة للعقوبة وعندما يكون الانتهاك ذا صلة بأسلحة دمار شامل، ينطبق القانون الجنائي على هذا الجرم.
    Entre los castigos figuran multas y penas de prisión, de entre tres y 15 años, con aumentos por circunstancias agravantes. UN وتشمل العقوبات توقيع الغرامات والحبس لمدد يتراوح متوسطها بين 3 أعوام و 15 عاما، مع تغليظ العقوبة في الظروف المشددة لها.
    La Ley tiene en cuenta las circunstancias agravantes e impone penas más severas en casos de asesinato. UN كما أخذ القانون الظروف المشددة بعين الاعتبار ونص على عقوبات أكثر شدة في حالات كجرائم القتل العمد.
    No está claro por qué se considera una circunstancia agravante el hecho de que la víctima tenga la condición de empleado. UN وإن اعتبار كون الضحية موظفا في عداد الظروف المشددة للعقوبة أمر غير واضح.
    Por supuesto, en toda causa penal de violencia constituirá una circunstancia agravante el ejercer violencia contra una mujer discapacitada. UN وفي أي قضية عنف جنائية، يعتبر الاعتداء على امرأة معوقة، بطبيعة الحال، ومن الظروف المشددة.
    En virtud de una enmienda de 1995 se considera circunstancia agravante que el delito tenga carácter propagandístico. UN وبموجب التعديل عام 1995 أصبح من الظروف المشددة ارتكاب الجريمة بطريق أنشطة الدعاية.
    Artículo 185. circunstancias de agravación punitiva. La pena se aumentará de una tercera parte a la mitad cuando: UN " المادة 185 - الظروف المشددة - تزيد العقوبة بين ثلث ونصف المدة في الحالتين التاليتين:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus