Pero es indudable que la ausencia de una definición de estas circunstancias agravantes o atenuantes puede conducir a arbitrariedades. | UN | بيد أن الواقع هو أن عدم تعريف الظروف المشددة أو المخففة يمكن أن يؤدي الى التعسف. |
Se definen circunstancias agravantes para aumentar la protección de las personas protegidas. | UN | وتحدد الظروف المشددة من أجل تعزيز حماية الأشخاص المشمولين بالحماية. |
Debería completarse el párrafo 2 mencionando las circunstancias agravantes que también han de tenerse en cuenta para determinar la gravedad de la pena. | UN | وينبغي إكمال الفقرة ٢ بذكر الظروف المشددة التي ينبغي أن تؤخذ أيضا في الاعتبار لتحديد مدى العقوبة. |
En virtud de esta ley, la comisión de un delito por motivos relacionados con la orientación sexual constituye una circunstancia agravante. | UN | وبموجب هذا القانون، فإن ارتكاب جريمة لأغراض متصلة بالتوجه الجنسي هو ظرف مشدد، من بين الظروف المشددة الأخرى. |
Por último, se ha efectuado una adaptación de las distintas penas y la descripción de las circunstancias agravantes y se han introducido diversas modificaciones en los procedimientos. | UN | وأخيرا فإن إمكانيات اﻷلم ووصف الظروف المشددة قد تعدلت وجرى إدخال عدد معين من التعديلات على اﻹجراءات. |
En Florida, la legislatura ha ampliado, desde 1972, el número de circunstancias agravantes de 8 a 14. | UN | وفي فلوريدا، قامت السلطة التشريعية منذ عام ٢٧٩١ بزيادة عدد الظروف المشددة من ٨ إلى ٤١. |
El juez da instrucciones al jurado para que sopese las circunstancias agravantes y atenuantes antes de llegar a un veredicto. | UN | وتصدر توجيهات الى المحلفين ليوازِنوا بين الظروف المشددة والظروف المخففة قبل التوصل الى قرار. |
En el mismo artículo se prevé la responsabilidad penal por el transporte ilícito de personas hacia la República de Lituania o su ocultamiento y se establecen sanciones de hasta 10 años de encarcelamiento, y hasta 15 años en circunstancias agravantes. | UN | وتحدد المادة 182 المسؤولية الجنائية عن نقل الأشخاص بطرق غير قانونية إلى جمهورية ليتوانيا أو إخفائهم، وتحدد العقوبات التالية: السجن لمدة تصل إلى 10 سنوات، والسجن لمدة تصل إلى 15 سنة في الظروف المشددة. |
Se incluye entre las circunstancias agravantes de un delito la de que haya sido cometido contra una mujer embarazada. | UN | يدرج القانون الجرائم المرتكبة ضد الحامل كظرف من الظروف المشددة للعقوبة. |
La ley incluye entre las circunstancias agravantes el que la víctima del delito sea una mujer embarazada; | UN | ارتكاب جريمة ضد حامل أحد الظروف المشددة للعقوبة، التي يتضمنها هذا القانون؛ |
Evidentemente, los tribunales de Filipinas han examinado estas disposiciones, además de las circunstancias agravantes y atenuantes, como antes se dijo. | UN | ومن البديهي أن تكون محاكم الفلبين قد بحثت هذه الأحكام، بالإضافة إلى الظروف المشددة أو المخففة المبينة أعلاه. |
Cabe notar que el intento de blanqueo se castiga con las mismas penas y que, cuando hay circunstancias agravantes, las penas se duplican. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه يعاقب على محاولة غسل الأموال بنفس العقوبات التي يمكن أن تتضاعف في حالة الظروف المشددة. |
El tribunal decidió correctamente el castigo de las presuntas víctimas, teniendo en cuenta las circunstancias agravantes del crimen. | UN | وحددت المحكمة بصورة صحيحة العقوبة بحق الضحيتين المزعومتين، مع مراعاة الظروف المشددة للعقوبة التي ارتُكبت فيها الجريمة. |
Con todo, descartó la aplicabilidad de circunstancias agravantes en relación con los cargos de asociación para delinquir. 2.9. | UN | بيد أنها حكمت بعدم انطباق الظروف المشددة فيما يتعلق بتهمة الانضمام إلى عصبة إجرامية. |
En el Código Penal se tipifican los delitos en que existen circunstancias agravantes y en que la infracción está relacionada con armas de destrucción en masa. | UN | وفي حالة الظروف المشددة للعقوبة وعندما يكون الانتهاك ذا صلة بأسلحة دمار شامل، ينطبق القانون الجنائي على هذا الجرم. |
Entre los castigos figuran multas y penas de prisión, de entre tres y 15 años, con aumentos por circunstancias agravantes. | UN | وتشمل العقوبات توقيع الغرامات والحبس لمدد يتراوح متوسطها بين 3 أعوام و 15 عاما، مع تغليظ العقوبة في الظروف المشددة لها. |
La Ley tiene en cuenta las circunstancias agravantes e impone penas más severas en casos de asesinato. | UN | كما أخذ القانون الظروف المشددة بعين الاعتبار ونص على عقوبات أكثر شدة في حالات كجرائم القتل العمد. |
No está claro por qué se considera una circunstancia agravante el hecho de que la víctima tenga la condición de empleado. | UN | وإن اعتبار كون الضحية موظفا في عداد الظروف المشددة للعقوبة أمر غير واضح. |
Por supuesto, en toda causa penal de violencia constituirá una circunstancia agravante el ejercer violencia contra una mujer discapacitada. | UN | وفي أي قضية عنف جنائية، يعتبر الاعتداء على امرأة معوقة، بطبيعة الحال، ومن الظروف المشددة. |
En virtud de una enmienda de 1995 se considera circunstancia agravante que el delito tenga carácter propagandístico. | UN | وبموجب التعديل عام 1995 أصبح من الظروف المشددة ارتكاب الجريمة بطريق أنشطة الدعاية. |
Artículo 185. circunstancias de agravación punitiva. La pena se aumentará de una tercera parte a la mitad cuando: | UN | " المادة 185 - الظروف المشددة - تزيد العقوبة بين ثلث ونصف المدة في الحالتين التاليتين: |