8. Por primera vez desde 1988 el número de personas recién llegadas del Chad excedió en gran medida del de los repatriados. | UN | ٨- وﻷول مرة منذ عام ٨٨٩١، زاد عدد الوافدين الجدد من تشاد بقدر كبير عن عدد العائدين إلى الوطن. |
:: Replantearse la estrategia de integración de los repatriados y desmovilizados | UN | :: إعادة النظر في استراتيجية إدماج العائدين إلى الوطن والمسرحين |
Describió la situación con respecto al número de repatriados de países vecinos como el Yemen, Kenya, Djibouti y Etiopía, y señaló que los campamentos de estos dos últimos países estaban a punto de cerrar en vista del número de personas repatriadas por mes, 4.500 y 5.000, respectivamente. | UN | وبيَّن الوضع السائد فيما يتعلق بمعدل الأشخاص العائدين إلى الوطن من البلدان المجاورة كاليمن وكينيا وجيبوتي وإثيوبيا، ولاحظ أن المخيمات في البلدين الأخيرين بدأت تُغلق نتيجة معدلات العودة إلى الوطن، وهي، على التوالي، 500 4 نسمة و000 5 نسمة شهرياً. |
En 1992 se efectuaron 1.621 repatriaciones desde China y en el primer trimestre de 1993 hubo otras 198. | UN | وخلال عام ٢٩٩١، بلغ عدد العائدين إلى الوطن من جمهورية الصين الشعبية ١٢٦ ١ شخصا، وعاد إلى الوطن ٨٩١ آخرين خلال الربع اﻷول من عام ٣٩٩١. |
Por el contrario, el número de repatriados es de 600 a 700, muy inferior a las cifras de los dos meses precedentes. | UN | وبالمقابل، يتراوح عدد العائدين إلى الوطن بين 600 و700 لاجئ، أي أقل بكثير من العدد المسجل في الشهرين السابقين. |
100. Deben darse ciertas condiciones básicas para que una comunidad pueda asimilar a los refugiados o recibir a un grupo de personas que regresan al país. | UN | ٠٠١ ـ وهناك بعض اﻷسس التي لا بد من وجودها ليستوعب المجتمع تدفق اللاجئين أو ليستقبل مجموعة اﻷشخاص العائدين إلى الوطن. |
Los convoyes de repatriación se han visto obstaculizados por el mal estado de las carreteras, que las fuertes precipitaciones han empeorado aún más. | UN | وأدت رداءة أحوال الطرق، التي تفاقمت بسبب غزارة الأمطار، إلى إعاقة سير عمليات قافلات اللاجئين العائدين إلى الوطن. |
Las demás formas de adquirir la ciudadanía polaca (aplicables a los repatriados, extranjeros y apátridas) se especifican en la Ley de 15 de febrero de 1962 relativa a la ciudadanía polaca (publicada en la Gaceta Oficial 2000/28/353 en su forma enmendada). | UN | ويرد في القانون الصادر في 15 شباط/فبراير 1962 بشأن الجنسية البولندية (جريدة القوانين لعام 2000، العدد 28، البند 353، بصيغته المعدلة) السبل الأخرى للحصول على الجنسية البولندية (للأفراد العائدين إلى الوطن والأجانب وعديمي الجنسية). |
Sólo una pequeña fracción de los pakistaníes repatriados regresaron a su país con asistencia internacional. | UN | ولم تعد إلا نسبة ضئيلة من الباكستانيين العائدين إلى الوطن بمساعدة دولية. |
Considerando que la repatriación y la reintegración de los repatriados, así como la reubicación de las personas desplazadas, se ven agravadas por los desastres naturales y que ese proceso plantea graves problemas humanitarios, sociales y económicos al Gobierno del Chad, | UN | وإذ ترى أن الكوارث الطبيعية تؤدي إلى ازدياد الحالة سوءا بالنسبة ﻹعادة العائدين إلى الوطن وإعادة إدماجهم ونقل المشردين، وأن تلك العملية تفرض على حكومة تشاد مشاكل إنسانية واجتماعية واقتصادية خطيرة، |
Considerando que la repatriación y la reintegración de los repatriados, así como la reubicación de las personas desplazadas, se ven agravadas por los desastres naturales y que ese proceso plantea graves problemas humanitarios, sociales y económicos al Gobierno del Chad, | UN | وإذ ترى أن الكوارث الطبيعية تؤدي إلى ازدياد الحالة سوءا بالنسبة ﻹعادة العائدين إلى الوطن وإدماجهم ونقل المشردين، وأن هذه العملية تفرض مشاكل إنسانية واجتماعية واقتصادية خطيرة على حكومة تشاد، |
115. El origen de estas corrientes reside en la falta de confianza de los repatriados, que temen ser detenidos o asesinados. | UN | ٥١١- وكانت هذه التدفقات نتيجة لعدم ثقة العائدين إلى الوطن أو لخوفهم من التوقيف أو القتل. |
Considerando que la repatriación y la reintegración de los repatriados, así como la reubicación de las personas desplazadas, se ven agravadas por los desastres naturales y que ese proceso plantea graves problemas humanitarios, sociales y económicos al Gobierno del Chad, | UN | وإذ ترى أن الكوارث الطبيعية تؤدي إلى ازدياد الحالة سوءا بالنسبة ﻹعادة العائدين إلى الوطن وإعادة إدماجهم ونقل المشردين، وأن تلك العملية تفرض على حكومة تشاد مشاكل إنسانية واجتماعية واقتصادية خطيرة، |
También toma nota del importante esfuerzo del Estado parte para luchar contra la trata internacional de mujeres y niñas con fines sexuales y proteger a las víctimas de la trata transfronteriza con fines sexuales que hayan sido repatriadas. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً الجهود الكبيرة التي تبذلها الدولة الطرف لمكافحة الاتجار بالنساء والبنات لأغراض جنسية ولحماية الضحايا العائدين إلى الوطن الذين تعرضوا للاتجار عبر الحدود لأغراض جنسية. |
También expresa su preocupación frente a comentarios de fuentes no gubernamentales en el sentido de que, si bien las personas repatriadas como consecuencia de habérseles negado autorización de residencia en el extranjero no son en general procesadas, sí sufren en la vida diaria discriminaciones de otro tipo, en particular en el acceso al empleo. | UN | وهو يعرب أيضا عن قلقه إزاء التقارير اﻵتية من مصادر غير حكومية والتي مفادها أن اﻷشخاص العائدين إلى الوطن نتيجة حرمانهم من الحصول على إذن باﻹقامة في الخارج يتعرضون، رغم أنهم لا يلاحقون قانونيا بصورة عامة، لمعاناة في حياتهم اليومية من مظاهر تمييز من نوع آخر، ولا سيما فيما يتعلق بالحصول على عمل. |
En 1992 se efectuaron 1.621 repatriaciones desde China y en el primer trimestre de 1993 hubo otras 198. | UN | وخلال عام ٢٩٩١، بلغ عدد العائدين إلى الوطن من جمهورية الصين الشعبية ١٢٦ ١ شخصا، وعاد إلى الوطن ٨٩١ آخرين خلال الربع اﻷول من عام ٣٩٩١. |
En consecuencia, mientras que el número de repatriaciones en este sector en los cinco últimos días de julio fue de 12.433 (lo que representa una media de 2.486 por día), en el mes de agosto fue de 36.600 (esto es, una media de 1.180 por día), en septiembre fue de 32.925 personas (una media de 1.097 por día) y descendió en la primera mitad de octubre a 10.337 (media diaria de 607 personas). | UN | وهكذا، فإنه إذا كان عدد العائدين إلى الوطن قد بلغ، في هذا القطاع، ١٢ ٤٣٣ شخصا خلال اﻷيام الخمسة اﻷخيرة من شهر تموز/يوليه )بمعدل ٢ ٤٨٦ شخصا يوميا(، فقد بلغ عددهم خلال شهر آب/أغسطس ٣٦ ٦٠٠ )بمعدل ١ ١٨٠ شخصا يوميا(، وخلال شهر أيلول/سبتمبر ٣٢ ٩٢٥ شخصا )بمعدل ١ ٠٩٧ شخصا يوميا(، وخلال النصف اﻷول من شهر تشرين اﻷول/اكتوبر ١٠ ٣٣٧ )بمعدل ٦٠٧ أشخاص يوميا(. |
Otro era el del dirigente de un grupo de repatriados que fue visto por última vez en 1993 con un alto funcionario del Ministerio del Interior. | UN | وتتعلق حالة أخرى بقائد جماعة من العائدين إلى الوطن قيل إنه شوهد آخر مرة عام 1993 برفقة أحد كبار مسؤولي وزارة الداخلية. |
El Gobierno también ha adoptado la estrategia de los pueblos rurales integrados para resolver la cuestión de los repatriados y otros ciudadanos sin tierras. | UN | واعتمدت الحكومة أيضا استراتيجية القرى الريفية المتكاملة لحل مسألة العائدين إلى الوطن والمواطنين الآخرين الذين لا يملكون أرضا. |
100. Deben darse ciertas condiciones básicas para que una comunidad pueda asimilar a los refugiados o recibir a un grupo de personas que regresan al país. | UN | ٠٠١ ـ وهناك بعض اﻷسس التي لا بد من وجودها ليستوعب المجتمع تدفق اللاجئين أو ليستقبل مجموعة اﻷشخاص العائدين إلى الوطن. |
Sin embargo, de acuerdo con los observadores de la repatriación de la Comisión de repatriación y Reasentamiento de los Refugiados Liberianos asignados a los principales puntos de entrada, se calcula que casi 100.000 liberianos se han repatriado espontáneamente. | UN | ومع هذا، فإنه وفقا للمعلومات المقدمة من مراقبي اﻹعادة إلى الوطن التابعين للجنة الليبرية ﻹعادة اللاجئين إلى الوطن وإعادة التوطين، يقدر عدد الليبريين العائدين إلى الوطن تلقائيا بنحو ٠٠٠ ١٠٠ ليبري. |
Las demás formas de adquirir la ciudadanía polaca (aplicables a los repatriados, extranjeros y apátridas) se especifican en la Ley de 15 de febrero de 1962 relativa a la ciudadanía polaca (Dz. U. de 2000, Nº 28, secc. 353, en su forma modificada). | UN | ويحدد القانون الصادر في 15 شباط/فبراير 1962 بشأن الجنسية البولندية (جريدة القوانين لعام 2000، العدد 28، البند 353، بصيغته المعدلة) السبل الأخرى للحصول على الجنسية البولندية (للأفراد العائدين إلى الوطن والأجانب وعديمي الجنسية). |
Sólo una pequeña fracción de los pakistaníes repatriados regresaron a su país con asistencia internacional. | UN | ولم تعد إلا نسبة ضئيلة من الباكستانيين العائدين إلى الوطن بمساعدة دولية. |
118. Del 19 al 28 de abril, fecha de la evacuación total de los campamentos, el número de desplazados repatriados se estimaba en 61.855. | UN | ٨١١- ومن ٩١ إلى ٨٢ نيسان/أبريل، وهو التاريخ الذي أخليت فيه المخيمات بالكامل، بلغ عدد المشردين العائدين إلى الوطن حسب التقديرات ٥٥٨ ١٦ مشرداً. |