También se deben abordar muchas otras formas de discriminación, incluida la que sufren los niños de familias pobres y de zonas rurales y lejanas y los que viven con discapacidades o pertenecen a minorías | UN | وثمة أشكال أخرى كثيرة للتمييز ينبغي أيضا التصدي لها، بما فيها الأشكال التي يعانيها الأطفال من العائلات الفقيرة ومن المناطق الريفية والنائية، ومن يعيشون بإعاقة أو ينتمون إلى أقليات. |
Muchos países consideraban que urgía aumentar los gastos para educación de las niñas de familias pobres, indígenas y rurales. | UN | ورأت بلدان عديدة ضرورة ملحة في زيادة النفقات التربوية للفتيات من العائلات الفقيرة والسكان الأصليين والعائلات الريفية. |
Subsidio de asistencia social a familias pobres | UN | إعانات اجتماعية لمساعدة العائلات الفقيرة |
La institución de crédito concede préstamos a los estudiantes de familias pobres previa garantía de la administración local correspondiente. | UN | وتمنح المؤسسة الائتمانية قرضاً للطلاب من العائلات الفقيرة بعد أن تحصل على ضمان من الحكومة المحلية المختصة. |
Los informes indicaban que las familias pobres sacaban a sus hijos de la escuela, sobre todo a las niñas, para que pudieran contribuir a los ingresos familiares con su trabajo en el mercado laboral informal. | UN | وتشير التقارير أيضا إلى أن العائلات الفقيرة تُخرِج أطفالها من المدارس، لا سيما البنات في كثير من الأحيان، للاستعانة بهم على إكمال دخلها المعيشي بدفعهم إلى سوق العمل غير الرسمية. |
¿Y ahora cita estadísticas criminales para desalojar a familias pobres? | Open Subtitles | والآن يضع معدل الجريمة كسبب لنزع ملكيات العائلات الفقيرة |
Declaró asimismo que cuando se habían establecido aldeas modelo mediante la asignación de terrenos de propiedad estatal a familias pobres que carecían de tierra, esas tierras se inscribían conjuntamente a nombre de ambos cónyuges. | UN | وأفاد أيضا بأنه حيثما أنشئت قرى مثالية بواسطة توزيع اﻷراضي الحكومية على العائلات الفقيرة التي لا تملك أرضا، كانت تلك اﻷراضي مسجلة باسم كل من الزوج والزوجة معا. |
Cuando las familias pobres aumentan su participación en la fuerza laboral, el esfuerzo adicional proviene de las mujeres y los niños. Para eliminar el trabajo de menores se requieren enérgicas medidas legislativas, reformas socioeconómicas, educación y crecimiento económico. | UN | وعندما تزيد العائلات الفقيرة من مشاركتها في القوة العاملة فإن العمل اﻹضافي يأتي من النساء واﻷطفال؛ ولذلك ينبغي وجود تدابير تشريعية قوية وإصلاحات اجتماعية اقتصادية وتثقيف ونمو اقتصادي للقضاء على مشكلة تشغيل اﻷطفال. |
También sería necesario perdonar las deudas de los países en desarrollo fuertemente endeudados, lo cual liberaría recursos para crear una red de seguridad social que dé a las familias pobres la posibilidad de escapar de la pobreza abyecta. | UN | كما أنه من الضروري إلغاء ديون البلدان النامية التي تعاني من الديون الثقيلة؛ وبذلك توجه الموارد لخلق شبكة سلامة تعطي العائلات الفقيرة الفرصة للتهرب من هذا الفقر المدقع. |
Los alimentos de origen animal y algunas frutas anaranjadas y amarillas son buenas fuentes de vitamina A, pero las familias pobres rara vez los consumen. | UN | وتعد اﻷغذية ذات اﻷصل الحيواني، وبعض البرتقال، والفواكه الصفراء اللون، مصادر جيدة لفيتامين ألف، إلا أن العائلات الفقيرة نادرا ما تستهلك تلك اﻷغذية. |
El trabajo es de carácter agrícola y se lleva a cabo principalmente en el nordeste, sobre todo de manera independiente y en familias pobres con un bajo nivel de educación. | UN | والعمل ذو طبيعة زراعية ويتركز غالباً في مناطق الشمال الشرقي وهو عمل إفرادي إلى حد كبير وتتميز به العائلات الفقيرة ذات المستوى التعليمي الضعيف. |
Por ejemplo, se otorgan 1.000 becas anuales a muchachas de familias pobres para que continúen sus estudios, así como 100 becas de enfermería. | UN | وعلى سبيل المثال يقدم 000 1 منحة دراسية سنوياً إلى صغار الفتيات من العائلات الفقيرة لمواصلة دراساتهن إضافة إلى 100 منحة للتمريض. |
Varios países tienen previsto incrementar los gastos en educación, en particular, las cantidades destinadas a las niñas de familias pobres rurales. | UN | 749- وتنوي عدة بلدان زيادة الإنفاق على التعليم، وبالأخص للفتيات من العائلات الفقيرة في الأرياف. |
El sistema nacional de ayudas financieras para los estudiantes mejora continuamente, y se ha proporcionado asistencia a 28,71 millones de personas, lo que ha supuesto una salvaguardia fundamental para garantizar que los niños de las familias pobres no se vean privados de su derecho a la educación. | UN | ويخضع النظام الوطني للمساعدات المالية المقدمة للطالب إلى التحسين باستمرار. وقدمت المساعدة إلى 28.71 مليون نسمة بما يشكل ضمانة أساسية لعدم حرمان الأطفال من العائلات الفقيرة من التعليم. |
De hecho, en la biblioteca municipal de Colorado estaban tan preocupados al respecto que publicaron un documento técnico y declararon inequívocamente que es el miedo a las multas lo que mantiene a las familias pobres alejadas. | TED | وفي الواقع، كانت مكتبة ولاية كولورادو قلقة للغاية حول ذلك، لقد نشروا ورقة بيضاء وذكروا بشكل قاطع بأن الخوف من الغرامات هي التي تجعل العائلات الفقيرة خارج المكتبات. |
Sin embargo, en la región del Caribe oriental la eliminación de este frágil acceso, que tenemos que luchar por mantener, podría provocar estragos indecibles, en los aspectos económico y social, en las vidas de muchas familias pobres. | UN | ومع ذلك، فإن إزالة هذا الوصول الهش الذي يجب علينا أن نكافح من أجل اﻹبقاء عليه، يمكن أن يحدث خرابا لم يسبق له مثيل من الناحية الاجتماعية والاقتصادية بالنسبة ﻷرواح الكثير جدا من العائلات الفقيرة في منطقة شرق الكاريبي. |
La Iniciativa para lograr la regresión del paludismo, dirigida por la OMS, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), el Banco Mundial y el UNICEF, hace hincapié en las asociaciones, ya que muchas familias pobres no pueden permitirse adquirir mosquiteros, ni siquiera a precios subvencionados. | UN | وتؤكد مبادرة مكافحة الملاريا بتخفيض الأسعار، التي تقودها منظمة الصحة العالمية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي والبنك الدولي واليونيسيف، على الشراكة، بالنظر إلى عدم قدرة الكثير من العائلات الفقيرة حتى الآن على شراء الناموسيات حتى بأسعار مدعومة. |
Por consiguiente, los niños de familias pobres se ven privados de la misma calidad de servicios que los de las ricas, hecho que se complica por la falta de cobertura de los seguros de salud y el rápido aumento de los costos de esos servicios. | UN | 247- كما ولا يزال القطاع الخاص يهيمن على القسم الأكبر من الخدمات الصحية وفي ظل غياب نظام تأمين صحي عام، يجد أطفال العائلات الفقيرة صعوبة في الحصول على نفس نوعية الخدمات التي يتمتع بها أقرانهم في العائلات الميسورة. |
27. Según los estudios que se han hecho de este tema, la igualdad entre el hombre y la mujer en la toma de decisiones concernientes a la familia beneficia en muchas maneras a las familias pobres, estén éstas dirigidas por el hombre o por la mujer. | UN | 27- وحسب الدراسات حول هذا الموضوع، من شأن المساواة بين الجنسين في صنع القرار في الأسرة أن يعود بالنفع على العائلات الفقيرة - سواء ترأسها رجل أو ترأستها امرأة - بطرق عديدة. |
Es una de las causas principales que explican la baja tasa de asistencia escolar de los niños que pertenecen a familias pobres, un hecho que aparece claramente en los resultados del estudio sobre las condiciones de vida de las familias realizado por el Instituto Haitiano de Estadísticas e Informática. | UN | وهذا أحد الأسباب الرئيسية التي تفسر ضعف معدل التحاق الأولاد من أبناء العائلات الفقيرة بالمدارس، وهذا ما يتبين بوضوح من نتائج الاستطلاع حول ظروف حياة الأسر الذي قام به المعهد الهايتي للإحصاء والمعلومات. |