Es sabido que los niños que no pueden entrar en la escuela o continuar en ella tienden a ser socialmente desfavorecidos. | UN | وقال إن من المعروف أن اﻷطفال العاجزين عن بدء أو مواصلة الدرس يدخلون عادة في الفئات المحرومة اجتماعياً. |
El artículo 59 enuncia la obligación que tiene el Estado de garantizar la subsistencia de las personas discapacitadas que no pueden trabajar. | UN | وتنص المادة ٩٥ على التزام الدولة بضمان عيش المعوقين العاجزين عن العمل. |
En algunos casos, se ha negado tratamiento a las personas que no pueden pagarlo en centros médicos públicos, incluso cuando su estado requería atención urgente. | UN | وفي بعض الحالات، يرفض علاج السكان العاجزين عن دفع تكاليف العلاج في مرافق الصحة العامة، حتى عندما تستدعي حالتهم عناية طارئة. |
Estas tendencias, al excluir a los productores incapaces de efectuar los ajustes necesarios, pueden dar lugar a un grado importante de concentración de la actividad industrial. | UN | وقد تفضي هذه الاتجاهات إلى درجة عالية من التذكّر الصناعي باستبعاد المنتجين العاجزين عن إجراء التكيفات اللازمة. |
Ello vale en particular para la protección jurídica de las personas que han quedado fuera de combate y la protección de la población civil, ya mencionadas. | UN | وينطبق هذا بوجه خاص على مجالي الحماية القانونية لﻷشخاص العاجزين عن القتال وحماية السكان المدنيين على النحو المذكور أعلاه. |
Los niños que no están en condiciones de asistir a la escuela tienen más oportunidades de recibir clases en sus casas o instituciones. | UN | وتتاح للأطفال العاجزين عن الذهاب إلى المدارس فرص أكبر للتعلم على يد مدرسين يحضرون إلى منازلهم أو المؤسسات التي تستضيفهم؛ |
Al parecer, los porteadores que no pueden transportar su carga de vituallas y municiones son castigados a menudo con azotes con cañas de bambú, culatazos o privación de alimentos, agua, descanso o tratamiento médico. | UN | ويقال إن العتالين العاجزين عن نقل الحمولات المطلوبة منهم من إمدادات وذخائر كانوا يتعرضون للعقاب بالضرب المتكرر بعصي الخيزران أو بعقب البندقية، ويُحرمون من الطعام والماء والراحة والعلاج الطبي. |
Los cuidados constituyen una forma especial de protección de los menores no atendidos por sus padres y de los adultos que no pueden cuidarse a sí mismos ni defender sus derechos y prestaciones. | UN | أما الوصاية فهي شكل خاص من أشكال الحماية يقصد بها حماية الأطفال الذين لا ينعمون برعاية أولياءهم والكبار العاجزين عن قضاء حاجاتهم بأنفسهم وعن الدفاع عن حقوقهم ومصالحهم. |
Es fundamental que las políticas y programas públicos atiendan las necesidades de las personas mayores pobres que no pueden permitirse pagar los servicios de atención sanitaria. | UN | ومن الضروري أن تلبي السياسات والبرامج العامة احتياجات المسنين العاجزين عن دفع تكاليف خدمات الرعاية الصحية. |
Esto a su vez hace que sean cada vez más las personas que no pueden pagar sus alquileres o hipotecas. | UN | وقد أسفر ذلك عن ارتفاع عدد الأشخاص العاجزين عن دفع أسعار إيجاراتهم أو تسديد قروضهم الرهنية. |
La Ley de sucesión estipula que, en el momento de distribuir la herencia, deberá tenerse en cuenta a los sucesores que no pueden trabajar y tienen dificultades especiales. | UN | وينص قانون التركات على أن يولى النظر الواجب عند توزيع التركة للورثة العاجزين عن العمل والذين يعانون من مصاعب خاصة. |
En 2010 se promulgó la Ley de pensiones de discapacidad para apoyar a las personas con grave discapacidad que no pueden proveer a su propio sustento económico. | UN | سنّ قانون معاشات العجْز عام 2010 لدعم الأشخاص ذوي الإعاقات الحادة العاجزين عن التعويل على أنفسهم مالياً. |
Me estoy escondiendo en un cuarto oscuro de chicos que no pueden manejar un auto. | Open Subtitles | وأختبئ في غرفةٍ مظلمة بعيدًا عن ممرّ الناس العاجزين عن إستئجار سيارة بطريقة قانونية |
Además, sólo aquéllos que, debido a enfermedad mental o al hecho de ser sordos, mudos o ciegos, demuestran ser incapaces de atender adecuadamente a su persona o a sus bienes puede privárseles del ejercicio de sus derechos. | UN | وعلاوة على ذلك فإن العاجزين عن التصرف في ممتلكاتهم أو إعارتها بصورة سليمة بسبب مرضٍ عقلي أو صمم أو بكم أو عمى هم فقط الذين يجوز منعهم من ممارسة حقوقهم. |
85. De conformidad con el artículo 74 del Código de Familia, los padres tienen la obligación de satisfacer las necesidades de sus hijos menores de edad e incapaces de trabajar. | UN | 85 - وبمقتضى المادة 74 من هذا القانون، يلتزم الأبوان بتلبية الاحتياجات المادية لأطفالهما القصّر العاجزين عن العمل. |
Si somos incapaces de proteger a quienes no están en condiciones de protegerse, seremos tan culpables como quienes pasaron por alto la esclavitud durante más de 300 años. | UN | وإذا أخفقنا في حماية أولئك العاجزين عن حماية أنفسهم، فإننا جديرون باللوم مثل أولئك الذين غضوا النظر عن الرق لأكثر من 300 سنة. |
III. Infracciones relativas al trato otorgado a civiles y a combatientes que han quedado fuera de combate | UN | ثالثاً- الانتهاكات المتعلقة بمعاملة المدنيين والمقاتلين العاجزين عن القتال |
III. Infracciones relativas al trato otorgado a civiles y a combatientes que han quedado fuera de combate | UN | ثالثاً- الانتهاكات المتعلقة بمعاملة المدنيين والمقاتلين العاجزين عن القتال |
Esta ley regula la esfera del matrimonio, las relaciones entre padres e hijos y entre otros familiares, la adopción, los hogares de guarda y la protección de menores y otras personas que no están en condiciones de cuidarse a sí mismas y de defender sus derechos y prestaciones. | UN | وينظم هذا القانون الزواج والعلاقات بين الوالدين والأولاد وبين الأقرباء الآخرين والتبني واحتضان وحماية القاصرين والأشخاص العاجزين عن رعاية أنفسهم بأنفسهم والحقوق والإعانات الممنوحة لهم. |
La cartera está destinada a mujeres que son cabeza de familia, el sostén de la familia o empresarias, así como a los grupos vulnerables de mujeres, asociaciones, grupos productivos privados, viudas, divorciadas, mujeres migrantes y mujeres cuyos maridos tengan una incapacidad laboral. | UN | 10 - وتستهدف المحفظة ربات الأسر أو معيلات الأسر وصاحبات المبادرات والشرائح الضعيفة من النساء والجمعيات والمجموعات الإنتاجية الخاصة والأرامل والمطلقات والمهجورات وزوجات العاجزين عن العمل. |
Objetivo 14. Reducir en un 50% para 2015 la proporción de personas que no tienen acceso a agua potable o no disponen de los medios para tenerlo (objetivo de desarrollo del Milenio 7, meta 10) | UN | الصندوق الدولي للتنمية الزراعية الهدف 14 - خفض عدد العاجزين عن الحصول على مياه شرب مأمونة أو عن تحمل تكلفتها إلى النصف بحلول عام 2015 (الهدف 7 من الأهداف الإنمائية للألفية، الغاية 10) |
Preocupa que una aplicación rígida de esta fecha límite pueda servir para descalificar a quienes se ven impedidos de viajar a las localidades en que piensan votar o que pueden verse desplazados una vez concluido el plazo para finalizar el proceso de empadronamiento. | UN | ومن دواعي القلق أن التطبيق الصارم لهذا التاريخ لاستكمال العملية قد يحول دون تصويت أولئك العاجزين عن السفر إلى المواقع التي يعتزمون التصويت فيها أو أولئك الذين قد يضطرون إلى النزوح في وقت ما بعد انتهاء مهلة استكمال عملية التسجيل. |
Le preocupaba que los menores y otras personas que no podían dar su libre consentimiento pudieran ser objeto de investigaciones médicas en determinadas circunstancias. | UN | وساورها القلق إزاء جواز إخضاع القصر وغيرهم من الأشخاص العاجزين عن إبداء رضاهم بالفعل للبحوث الطبية في ظل ظروف معينة. |